• ベストアンサー

教えてください。

Ganbatteruyoの回答

回答No.3

Gです。 書き忘れましたのでまた書かせてくださいね. 日本語の訳として、A so that Bと言う言い方で、BになるようにAをした。と言う言い方をするときがあります. この例文を使うと、 Please note that we have no planned the meeting to last two complete days so that we can have more time with you.と言う文章になります. これで、二日間をフルに使う事にしましたので、あなたともっと時間を過ごすことが出来ます.という日本語訳を、さっきの訳しかたどおりにすることができます. これを違う日本語に訳すと、あなたともっと時間を過ごせるように二日間をフルに使うようにしました.と言う「日本では標準的な」訳になるわけです. お分かりでしょうか.  あなたの例文を、「標準的な訳し方」にすると、することにしたから、5日の便にしてください、というフィーリングが出てこないんですね. だからこそ、あなたの解釈が出来てしまったのですね. ですから、まず、A so that Bはさっきの訳仕方にして (AにしたからBになる)、「標準手な訳(BになるようにAをした)」にしたら意味が極端に変わってくるようだったら、「標準的な」訳は使わないほうがいい、と言う事になります. 私の言っている意味がお分かりでしょうか、少し心配です. アメリカ人としては、AをしたからBになる、と感じます.

hana7123
質問者

お礼

ありがとうございます。 詳細に解説して頂いたお陰で理解出来ました。 今後とも宜しくお願い致します。 便乗質問で恐縮ですが、是非Gさんに教えて頂きたく。 子供が耳から言葉を覚えていくように、大人になっても 耳から覚える(リスニングテープを聞き続ける。)事って 意味あることでしょうか?。あまり意味が無いですか?。

関連するQ&A

  • most of とmost、thatとin which

    most of peopleとmost peopleは何が違うのですか? また、この二つの文は文法的に正しいですか? 和訳も教えてください。 You should apply for a job which your skills will be of use in. You should apply for a job that your skills will be of use.

  • 文法解釈

    以下の文章に関する質問です。 Think about your activities of the last week as well as what you have planned for today and the week that follows. what you have planned for today のwhat にあたいするものは、 plan の後に本来来ているのか、それとも plan for の後に来ているのか判別がつかないです。 解説宜しくお願いします。

  • should のここでの意味

    For your sake I will release all the prisoners that I hold, unless you should be Lancelot, the knight I hate most of all, for he slew my brother. 2行目の should はどういう意味ですか?必然性がわかりません。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。届いたら不良品で返金か交換のお願いをしていました。その件で返事が来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。 thank you for your patience and understanding, please know you can email me about any issues, I will personally follow your account. As for the 3 damaged AAA they are older so I am sorry we should of checked them before we ship them out to you. If there are any imperfections we will email you first for approval. Most of our AAA are new and we have some AAA that are older but for the most part this should not happen again. I can offer you several options, please let me know and if you can think of a better solution. - We refund you $BBBB USD for the bags and you can keep them and discount them. You can send it back ( we will refund you back the cost for economy shipping ) we credit you back the amount for the AAA and shipping and you can choose other AAA and we will give you 3 free CCC of your choice

  • 和訳お願い致します。

    下記の和訳をお願い致します。 You should not take any irreversible action such as selling property, purchasing airline tickets or leaving your employment in anticipation of being granted a visa. This office cannot assume responsibilities for meeting deadlines imposed by any proposed travel or employment arrangements that you may have made.

  • 私の英訳、適切でしょうか?

    (1)誰も彼らの考え方を変えることはできない。 (2)でもあなたの印象を良くしていくことはできると思う。 (3)それはきっと俺がすべきことだと思う。 これを私は (1)Nobady can change there way of thinking. (2)But I think it can make better that your impression. (3)I should do it for you that make better impression. と英語にしましたが、適切に訳せているか不安です。 ご意見をお聞かせ願えればと思います。 よろしくお願いします。

  • 英語に詳しい方、翻訳おねがいします。

    英語に詳しい方、翻訳おねがいします。 On Saturday November 21st, we experienced a temporary technical issue that resulted in searches returning either limited or no results. Since we know this may have disrupted your business, we've issued a credit to your account for one day's worth of listing fees for each of your Fixed Price and Store Inventory listings that were active during the down-time. You may also receive a separate credit if you had Auction listings affected. These credits will be included on your November invoice, which will be available by December 5. To view your invoice at that time, please follow these steps:

  • 以下の内容を和訳して下さいますか?

    I have just opened up your pdf file. I actually thought that you will be sending it tomorrow Thursday at 1400hours per the previous Japan time scheduled. I should have the recording ready for you by tomorrow Thursday morning. Before that, could I check that it is only Content related to No. 21, Bungee-Jumping, that you would require and in accordance to the request you had made on your lesson request?

  • 和訳お願いいたします!

    和訳お願いいたします! How are you this morning? I guess you're quite happy ... maybe you don't need to work today. Listen ... I've been thinking about your trip ... and I feel a little bit bad. When I was in Japan, you traveled all the way to Osaka, only be there a couple of hours and then go back. Now you're going to come all the way to Belgium and stay here a 2,5 days. I feel this is wrong I should be the one making all this effort. But since it might be interesting for you to come to Europe ... hmmm ... I guess it's ok for you to come. And I will be very happy to be your guide in Belgium :) But the least that I can do is to arrange your ticket. Please consider giving me your passport details and when you would like to return. I'll propose a few options and I'll book the one you want. Last time you payed for the shinkansen to come to Osaka please let me arrange your travel to Belgium. Now smile and be a good girl, don't be stubborn and say ... "hai" ... Now that I have this of my chest ... I can go bed and sleep with a clear conscience :)

  • 下記の英文の意味を教えてください。お願い致します。

    Thanks much for your reply. Can you confirm your attendance (party of two) by September 4? We can always add you in but wanted to arrange everything well in advance.