• ベストアンサー

教えてください。

Ganbatteruyoの回答

回答No.5

Gです。 >「Please send your travel details to XXXX so that she can arrange the accommodation.」 'XXXX’と言うのは女性の名前です。 これはどういうふうに解釈すればいいのでしょうか?。 必要なら4日の宿泊先をアレンジしてくれると言う事ですかね?。 これは、xxxxさんに(日本流に言うと、xxxxに)あなたの旅行の詳細(空港名~大きな年ですといくつも空港がありますので、飛行機便名ー到着/出発時間、そして、気をつけなくてはならないのは、パスポートに使われているあなたの名前)を知らせてください、so thatそうしたら、4日のホテルだけでなく送迎のアレンジが出来ますからしてください.と言う意味になります. ここは、あくまでも予約/手配のアレンジをするということで、費用を払うと言う事は必ずしもしていませんが、私は、仕事の関係で、毎年、日本の会社の代表として、international distributors/dealers meetingのいくつかに参加していますが、殆んどのメーカーが費用を払ってくれています. ただ、この文章では、それを言っていないと言う事です. なお、このパスポートに使われている名前を知らす、と言う事は、日本人(他の外国人も)の参加者の中には、通常、ニックネームでメールなどのやり取りをしていることが多く、この名前では、飛行機会社との確認が出来なくなるからなんですね. 普段は、George(譲二の変わりに) Tanakaで通っている人は、この名前では、乗客リストにのらなく、Jouji Tanakaになっている可能性があるからです. 特に今は、国内線でも、パスポートの名前が使われていないと、問題が起きます. このように、so thatを日本での標準的な訳し方をしなければ、全く問題のない、また、混乱する文章ではないのですね. AをすればBになる。と言う全く日常的に使われる英語です.  つまり、文章を、耳に入ってくる順に、理解すれば良いわけです. アメリカ人はそうしているわけですなんですね. それを日本での標準的な訳仕方をすると、最後まで聞かなくでは分からないと言う、日常では使いにくい言い方になってしまいます. ですから、標準的な訳し方だけを頼りにしていると???となる例文としては、 Thank you for your offer but I have decided to stay one more day (until Nov. 06 to have a date with Ms. xxxx) so that please make an arrangement accordingly.もう一日いることにしました(xxxxさんとデートをするために11/06まで)ので、それに合うようにアレンジしてください.と言う言い方が使える生きた英語で言えるわけです. <g> ですから、so thatは、thereforeという少し堅苦しい言い方を避けた言い方といえるでしょうね. so that ~canと言う言い方がよく使われるので、日本の標準的な訳し方をしたほうが、分かり易い、日本語らしい、と言うだけに過ぎないのです. 予断ですが、このようなアレンジをするのは、結構International Sales Dept.の事務員がしますので、参加者とはメールのやり取りなどをして知っている人にさせる、と言うのが普通になっています. たぶん、hana7123さんもxxxxさんの事は知っていると思います. >子供が耳から言葉を覚えていくように、大人になっても耳から覚える(リスニングテープを聞き続ける。)事って意味あることでしょうか?。 私としては、やらないよりましだ、と言うレベルで奨励します. しかし、言葉と言う物は、文字や音だけではないんですね. 状況/相手との間がらなどと一緒になって違う表現や同じ表現でも違う言い方(イントネーション・アクセント・ポーズなど)でコミュニケーションをします. よって、耳に入ってくる音は確かに重要です、特に発音と言う意味では。 しかし、使える英語を習うには、DVDなどの機能をフルに使って、日常映画のビデオを使ったほうがより効果的と信じます. できるだけ、日本語の字幕をはずして見てください. 初め見たときに分からなくてもかまいません.  そして、DVDから音声だけを取り出して、CDなりテープに録音して、それを、通勤時間などを使って、DVDで見た映像を思い浮かべながら、耳から覚える、と言うやり方もあります. そこで使われているジェスチャーや顔つきなんかも気をつけてみると、意味のあることをしていると感じる事ができると思います. そして、ある一定のジェスチャーが決まった意味を示している、と言う事も分かると思います. (だからこそ、家庭ゲームなどで、ジェスチャーゲームが成り立つわけです) 体全部でコミュニケーションしているわけです. テープだけでは、これが出来ないんですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。  

hana7123
質問者

補足

Gさん、 大変ありがとうございます。いやぁ本当に感謝致します。 英語って、聞いた(見た)順に理解していけば言訳ですね。参考にさせて頂きます。 リスニングに拘りを持っているように思われるかもしれませんが、本当に外国の方が言っている事が分からない、と言うよりも聞こえないんです。日本語に訳そうと必死になっているので、単語を日本語に訳している間に次の単語を聞き逃しているのかも知れませんが。 通常のスピードの1/5くらいなら聞き取れると思うので、やはり英語に慣れるという意味でもリスニングは必要かなぁと思って聞いてみました。 それと、日本語と英語は言葉の周波数が違う、英語は高音域なのでそれに慣れる必要があるというような、嘘とも本当ともつかない話を耳にしたり目にしたりする事があります。 やっぱり、私のように馬鹿じゃ英語を身につける事は無理なのかなぁ?。

関連するQ&A

  • most of とmost、thatとin which

    most of peopleとmost peopleは何が違うのですか? また、この二つの文は文法的に正しいですか? 和訳も教えてください。 You should apply for a job which your skills will be of use in. You should apply for a job that your skills will be of use.

  • 文法解釈

    以下の文章に関する質問です。 Think about your activities of the last week as well as what you have planned for today and the week that follows. what you have planned for today のwhat にあたいするものは、 plan の後に本来来ているのか、それとも plan for の後に来ているのか判別がつかないです。 解説宜しくお願いします。

  • should のここでの意味

    For your sake I will release all the prisoners that I hold, unless you should be Lancelot, the knight I hate most of all, for he slew my brother. 2行目の should はどういう意味ですか?必然性がわかりません。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。届いたら不良品で返金か交換のお願いをしていました。その件で返事が来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。 thank you for your patience and understanding, please know you can email me about any issues, I will personally follow your account. As for the 3 damaged AAA they are older so I am sorry we should of checked them before we ship them out to you. If there are any imperfections we will email you first for approval. Most of our AAA are new and we have some AAA that are older but for the most part this should not happen again. I can offer you several options, please let me know and if you can think of a better solution. - We refund you $BBBB USD for the bags and you can keep them and discount them. You can send it back ( we will refund you back the cost for economy shipping ) we credit you back the amount for the AAA and shipping and you can choose other AAA and we will give you 3 free CCC of your choice

  • 和訳お願い致します。

    下記の和訳をお願い致します。 You should not take any irreversible action such as selling property, purchasing airline tickets or leaving your employment in anticipation of being granted a visa. This office cannot assume responsibilities for meeting deadlines imposed by any proposed travel or employment arrangements that you may have made.

  • 私の英訳、適切でしょうか?

    (1)誰も彼らの考え方を変えることはできない。 (2)でもあなたの印象を良くしていくことはできると思う。 (3)それはきっと俺がすべきことだと思う。 これを私は (1)Nobady can change there way of thinking. (2)But I think it can make better that your impression. (3)I should do it for you that make better impression. と英語にしましたが、適切に訳せているか不安です。 ご意見をお聞かせ願えればと思います。 よろしくお願いします。

  • 英語に詳しい方、翻訳おねがいします。

    英語に詳しい方、翻訳おねがいします。 On Saturday November 21st, we experienced a temporary technical issue that resulted in searches returning either limited or no results. Since we know this may have disrupted your business, we've issued a credit to your account for one day's worth of listing fees for each of your Fixed Price and Store Inventory listings that were active during the down-time. You may also receive a separate credit if you had Auction listings affected. These credits will be included on your November invoice, which will be available by December 5. To view your invoice at that time, please follow these steps:

  • 以下の内容を和訳して下さいますか?

    I have just opened up your pdf file. I actually thought that you will be sending it tomorrow Thursday at 1400hours per the previous Japan time scheduled. I should have the recording ready for you by tomorrow Thursday morning. Before that, could I check that it is only Content related to No. 21, Bungee-Jumping, that you would require and in accordance to the request you had made on your lesson request?

  • 和訳お願いいたします!

    和訳お願いいたします! How are you this morning? I guess you're quite happy ... maybe you don't need to work today. Listen ... I've been thinking about your trip ... and I feel a little bit bad. When I was in Japan, you traveled all the way to Osaka, only be there a couple of hours and then go back. Now you're going to come all the way to Belgium and stay here a 2,5 days. I feel this is wrong I should be the one making all this effort. But since it might be interesting for you to come to Europe ... hmmm ... I guess it's ok for you to come. And I will be very happy to be your guide in Belgium :) But the least that I can do is to arrange your ticket. Please consider giving me your passport details and when you would like to return. I'll propose a few options and I'll book the one you want. Last time you payed for the shinkansen to come to Osaka please let me arrange your travel to Belgium. Now smile and be a good girl, don't be stubborn and say ... "hai" ... Now that I have this of my chest ... I can go bed and sleep with a clear conscience :)

  • 下記の英文の意味を教えてください。お願い致します。

    Thanks much for your reply. Can you confirm your attendance (party of two) by September 4? We can always add you in but wanted to arrange everything well in advance.