仏教寺院で火災発生 11人死亡、22人負傷

このQ&Aのポイント
  • 東京電力(TEPCO)は、福島第一原発の運営会社で、危険な過熱した原子炉を安定化させることができていません。
  • 福島第一原発の地下水の中には、政府の基準の10,000倍のヨウ素濃度が含まれていたとTEPCOは発表しました。
  • この測定値の信頼性に疑問が呈されており、東京電力の情報の信頼性に対する不安が高まっています。
回答を見る
  • ベストアンサー

添削お願いします

http://hosted.ap.org/dynamic/stories/A/AS_JAPAN_EARTHQUAKE?SITE=AP&SECTION=HOME&TEMPLATE=DEFAULT&CTIME=2011-04-01-04-51-03 The utility that runs the Fukushima Dai-ichi plant has repeatedly been forced to retract such figures, fueling fears over health risks and a lack of confidence in the company's ability to respond effectively to the crisis. The Tokyo Electric Power Co. has not been able to stabilize the plant's dangerously overheating reactors since cooling systems were knocked out in the March 11 tsunami. ↑の意味はわかります。その続きの文章です。 Among the measurements called into question was one from Thursday that TEPCO said showed groundwater under one of the reactors contained iodine concentrations that were 10,000 times the government's standard for the plant, the safety agency's spokesman Hidehiko Nishiyama said. 試訳↓ いくつかの測定値の中の一つが、木曜日から、TEPCOが発表した原子炉の一つの下で流れている地下水が政府が定めた通常のプラントの基準の1万倍を示したと保安院のspokesmanが言った。 ↑これでよいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.3

No1です。構文の解説を補足します。 ご質問の文は全体が倒置になっています。 簡単な例で言うと There is a man が A man is there の倒置であるのと同じです(there は副詞)。 つまり Among the measurements called into question までが副詞句であり、倒置されて前に来ています。なぜ倒置が起こるかについては、理由云々より、こういう言い方があるということを覚えておけばいいのですが、ここでは one from Thursday .... 以降が長すぎるためとも言えます。Thursday that の that はoneをの関係代名詞ですが、それ以降が長いので読みやすくするには倒置したほうがいいでしょう。 倒置される前の文に直すと One (=the measurement) from Thursday was among the measurements called into question. 訳は「木曜の計測は問題視される計測の一つ」 ここでは、was among は was one of と同じ意味です。 called into question は measurements を修飾し、辞書には「異議が唱えられた」とあるのでしょうが、そのまま採用すると、読み手からすると「誰が?」となります。これは状況を考慮擦る必要があります。意義を唱えたのは保安院なのか別の機関か、はたまたそのへんのおっさんなのか、この文だけでは不明確です。いずれにしても保安院の方にその情報が寄せられているわけです。彼らはそれをほったらかすわけにはいきません。適切に訳すことが必要です。「精査中」と意訳しても意味は通じます。 要するに、疑問が呈されている計測結果はこの木曜日の計測結果ひとつだけではありません。 倒置云々考えずに Among the measurements called into question was .... と出てくると「問題視される計測結果の中には…」と前から訳していっても問題ないです。

jocken
質問者

お礼

詳しく教えていただきありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.2

保安院の西山英彦広報官によれば、数ある測定結果の中で異議が唱えられたのは、木曜日に計測されたものであり、東京電力株式会社(TEPCO)の発表では、ある原子炉の下の地下水から政府の定めた発電所における基準の1万倍のヨウ素濃度が検出されたとされているものである。 ・called into question ---------------------------------------- 〈陳述などに〉疑いをさしはさむ, 〈…に〉異議を唱える. ---------------------------------------- http://ejje.weblio.jp/content/call+in+question ・one of the reactors 原子炉の一つ one of ----------------------------------------- a〔特定の人[もの]の中の〕一つ,1 個,一人 〔of〕. ----------------------------------------- http://ejje.weblio.jp/content/one ・iodine concentrations ヨウ素濃度 ・the plant ここでは、定冠詞を使って、「件の施設」つまり「(原子力)発電所」を示しています。 ご参考までに、

jocken
質問者

お礼

ありがとうございました。助かります。

noname#183197
noname#183197
回答No.1

木曜日の計測で一つの原子炉の地下水で発電所における政府基準の1万倍の要素が検出されたという東電の発表も精査中(の計測の一つ)と、Hidehiko Nishiyamaは述べた。

関連するQ&A

  • 英訳、添削お願いします

    お世話になっております。これで通じるでしょうか? 3で仮定法みたいなのを使ってしまったのが微妙な気がします。 1.ほとんどの生徒は肉体的ないじめではなく、言葉によるいじめの犠牲者なのです。 Most student are victim is bullying that isn't phisycal but verval. 2.テクノロジーが進化するにつれていじめのやり方も進化してきました。 The more tecnology has been developing, the more bulling's method has been developing. 3.あなたやあなたの友人がいじめの標的になったことがあれば、その様な状況でどうするべきかを知ることが難しいということがわかるでしょう。 If you or your friend were bullid, they would understand that it is difficult to know what to do in the circumstance.

  • 和訳お願いします

    前文の続きです The world today got its first glance of the 50 workers, until now an anonymous group of lower and mid-level managers. Pictures from inside the plant show staff in full protective suits and masks working in debris-strewn control rooms lit only by torchlight. They are also pictured working to reconnect power supplies and trying to make the towers in the plant safe. Five are believed to have died and 15 are injured while others have said they know the radiation will kill them. At first light today officials were alarmed to see steam pouring from reactors 1, 2, 3, and 4. It was the first time that steam has escaped from the No 1 reactor. Tokyo residents were hoarding bottled water after reports that radioactive iodine in the tap water was more than twice the level considered safe for infants. Today it was declared safe again but high levels of cancer-causing iodine were found in three neighbouring prefectures. The death toll from the March 11 earthquake and tsunami disasters has reached 9,700. Up to 16,500 people are missing.

  • 英字ニュースの和訳をお願いします。

    以下の英文の和訳をしていただきたいです。 A Tokyo Electric Power Co. executive created a stir Friday by stating that he doesn’t believe the radioactive water leaks at the Fukushima No. 1 plant are under control — contradicting Prime Minister Shinzo Abe’s bold assertions in Tokyo’s Olympics presentation in Buenos Aires. During the Tokyo bid team’s appeal for the 2020 Games on Sept. 7, Abe assured the International Olympic Committee that “the situation is under control” and “the effects from the contaminated water have been perfectly blocked within the (artificial) bay” of the wrecked nuclear complex. At a meeting Friday in Koriyama, Fukushima Prefecture, however, Kazuhiko Yamashita, Tepco’s top technology executive, reportedly told Democratic Party of Japan lawmakers that he “does not believe (Tepco) is able to control” the situation. Later in the day, Tepco released a press release claiming Yamashita was only talking about some unexpected leaks at some of the hundreds of water tanks and other troubles at the compound, and that only the seawater in the utility’s artificial bay had been affected. “In that sense, we share the same understanding as that of the prime minister,” Tepco executive and spokesman Masayuki Ono said at Friday’s press conference at the utility’s headquarters. By saying “the situation is under control,” Abe and Tepco meant to say that the densities of the radioactive contaminants in seawater outside that bay are far below their legal limits, Ono said. In the meantime, Ono admitted that the water in the artificial bay is being constantly refreshed by the ocean, which presumably allows radioactive contaminants to be swept out to sea. Some experts say the radiation densities are being kept low by dilution rather than any steps by Tepco to “control” the flow of contaminated leaks and groundwater into the sea. Asked about this view, Ono argued that Tepco has made various efforts to control the situation, including measures to keep the melted fuel in the damaged reactors cool. Despite the fact that emergency cooling measures are the sole cause of all the radioactive water leaving the plant, Ono gave Tepco’s “measures” credit for keeping the density of the radioactive elements entering the seawater low outside the bay. よろしくお願いします。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞を訳してみました。QNo.8535368の続きです。 前回同様、長文が多く、かなり苦戦しました。(3)のafter it poured into~  (4)causing meltdowns at three reactors.の訳し方などなど。どなたか添削をお願いします。 (1)And he said the tainted water could eventually reach the ocean, adding to the tons of radioactive fluids that have already leaked into the sea from the plant. (1)更に、彼(スポークスマン)は、汚染水はいつの日か外洋に到達するだろうし、 数百トンに増えた汚染水は既にプラントから海に漏えいしていると続けた。 (2)The new leak raises disturbing questions about the durability of the nearly 1,000 huge tanks Tepco has installed about 500 yards from the site’s shoreline. (2)新たな漏水は、テプコが沿岸から500ヤード設置している既に1,000に及ぶ巨大なタンクの耐久性について、気がかりな問題を引き起こす。  (3)The tank are meant to store the vast amount of contaminated liquid created as workers cool the complex’s three damaged reactors by pumping water into their cores, along with groundwater recovered after it poured into the reactors’ breached basements. (3)これらのタンクは、その後、反応器の破壊された地下室に流入した地下水に加えて、労働者が複雑な三つの損傷を受けた反応器を冷却することにより発生した膨大な量の冷却液体を貯蔵することを意味した。 意訳:これらのタンクは、震災後、反応器の地下室に流入した地下水や、複雑な損傷を受けた三つの反応器を冷却するために発生した冷却水を貯蔵するものである。 (4)A powerful earthquake and tsunami knocked out the Fukushima complex’s cooling systems in March 2011, causing meltdowns at three reactors. (4)2011年3月の強烈な地震及び津波は福島の複雑な冷却システムを破壊し、三つの反応器でメルトダウンを誘発した。 (5)The accompanying radiological release was rated at Level 7, the highest on the scale and on par with the 1986 accident at Chernobyl. (5) 付随する放射性物質放出はレベル7(最高のスケールで、1 986年のチェルノブイリ事故と同等)に格付けされた。 (6)Japanese regulators said Wednesday that were preparing to raise the rating for the latest leak to Level 3, indicating a “serious incident,” from an initial reading of Level 1. (6)日本の監視官は、彼らは 最新のリークレベル3のための格付けを高めるための準備している、と水曜日に言った。

  • 速単の一部です

    One common idea among psychologists has been that people could deal with suffering more effectively if they were able to understand and accept it. (has been )は<されている>と訳すのですか? あまりしっくりこない気がしますが。

  • 高校英語の和訳教えてください

    The English weather has also helped to make the Englishman adaptable. It has been said that one of the reasons why the English colonized so much of the world was that, whatever the weather conditions they met abroad, they had already experienced someting like them at home! よろしくお願いします!

  • 添削をお願いします!

    1)The boy has to be {looked after} by you. 2)There's been an accident.A man {is hurt}.He is bleeding badly. 3)The art of Van Gogh was not fully {appreciated} while he was alive. 4)It goes without saying that my mother is {satisfied with} the news. {}内の添削をお願いします。 解説も加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    あるサイトに以下の文があったのですが、翻訳サイトで試してもうまくいきませんでした。 もし、お暇でしたら、よろしくお願いします。 Three of the workers battling to save Japan's stricken Fukushima nuclear plant have been taken to hospital with radiation burns. The men, of the "Fukushima fifty" hailed around the world for their work inside the plant, suffered serious leg injuries while wading through contaminated water to lay power cables to the plant. Officials said the workers, two in their twenties and one in his thirties, were exposed to irradiated water in the number 3 reactor when it seeped through their protective gear, causing them to be contaminated with a level of radiation almost twice as high as the "safe" limit. They were diagnosed as having sustained burn injuries at a Fukushima hospital, and will be sent to the National Institute of Radiological Sciences in Chiba prefecture for further tests. "This is a very regrettable situation," said chief cabinet secretary Yudio Edano. "They were in a basement area of the number 3 reactor, standing in water that was irradiated," he said. Japan's nuclear safety agency and the plant operator Tepco said the three workers were exposed to radiation amounting to 170 to 180 millisieverts, lower than the maximum limit of 250 millisieverts set by the health ministry for workers tackling the emergency. 続く

  • that節の主語の重複

    The report on the unclear power plant indicated that when the plant had gone on line it had been unsafe.のthat節以下ですが、the plant had goneもS+Vだし、it had been もS+Vと主語が重複しているように思えますが、どなたか解説をお願いいたします。

  • 訳は?「the currents up there are such that anything would have been taken out to se

    宜しくお願いいいたします。 "The reason why it has been called off is that the currents up there are such that anything would have been taken out to sea," police spokesman Graham Clifford told reporters. を訳しています。 take out ~ to …=「~を…に連れ出す」 currents=「海流」 打ち切られた理由は 存在する上昇海流が 何かが海に引き込まれたというような海流の隆起(=up?) ??? that節はどのように解釈したらいいのでしょうか? the currentsが主語でupが動詞??ですかね?