- ベストアンサー
英訳してください
私は東北の被災地も早く気温が少しでも暖かくなる事を望みます。私は今日、募金してきた。東北関東大震災の犠牲者の方々にはご冥福をお祈りします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<訳例> I hope it will become warmer even a little in stricken areas in Tohoku District. I donated some money today. I pray for the victims of the Tohoku Kanto great earthquake disaster. <訳例チェック> 東北地方の災害を受けた地域が少しでもより暖かくなることを願っています。 私は、今日、いくらかのお金を寄贈しました。 私は東北関東巨大地震災害の犠牲者を祈ります。 http://www.excite.co.jp/world/english/ *** rafhaf さん、こんばんは。今日は10日ぶりに、介護施設の母にお菓子の差し入れに行ってきました。家に帰りたいと言って泣かれるとつらいなと思っていましたが大丈夫でした。と言うよりも、わずか10日ですが、私のことも少し忘れたようで、息子にそっくりの人が来たと喜んでいました。 ところで、21s-a さんから、お詫びが来てましたね。 http://okwave.jp/qa/q6620525.html aminase さんてすごい方で、「みなせあんどりゅー」さんと言うらしいです。プロフィールを見ると「ニューヨーク在住アメリカ人。著作家(倫理・道徳・ノンフィクション・詩・寓話・短篇作品,挿絵,及び翻訳・サブタイトリング),モラルカウンセラー・経営倫理コンサルタント, MBA, 米国カウンセリング協会会員, ニューヨーク州公証人。」ですって。 ご自身のブログも持ってらして、 http://andyminase.wordpress.com 活躍なさってます。日本語も素晴らしい。 私も aminase さんからは、よほど私の回答態度がお気に召さないのか、3度にわたってご注意いただいています。今日少しそれぞれのページに書き込みをしておきました。 http://okwave.jp/qa/q6617877.html http://okwave.jp/qa/q6620172.html http://okwave.jp/qa/q6617257.html 3番目の方は、多少私が翻訳機にかけた英文を貼り付けたと誤解なさったようです。でも、ご謙遜だとは思いますが、中学程度の英語力でお困りと書かれていたので、最低限の表現に抑えたのです。aminase さんの、訳例の英語を電話の会話でキープできる人なら、あの翻訳は必要ないと思いました。 でも、私は、aminase さんが仰るほど完ぺきな回答をするつもりはないです。仕事でするのであってもそこまでするか怪しいです。回答することでこちらも勉強になりますが、徹底しないから、いつまでたっても、私は、田舎の「妄想オジサン」なんです。 rafhaf さんもそのつもりで私の回答を受け取って下さい。でも、冷やかしの回答をするほど悪意はないですよ。安心して下さい。
お礼
こんばんは!英訳ありがとうございます!! aminaseさんアメリカ人ですか?知らなかった‥みなせは日本語の名字みたいですね!?日本語お上手でーす!! ネイティブとか外国人からしたら日本人が使う英語は間違っていたりtext通り古くておかしいかもしれませんね‥実際バカにしてるし(-_-#)saysheさんの英訳は今のところ相手に伝わってるみたいなので大丈夫なのではないかと、きっと。仮に文法や言葉づかい間違っていたとしても相手もわかってるだろうし正しい文法と言葉や文章に変換、整理、直して理解してくれてると思われます。私の海外の友達たちは優しいなぁ自分は恵まれているなホッ(^-^)しかし、やはり言葉の壁を嫌でも感じる時あります。相手に上手く伝わらない時あるからminaseさんはそーゆーの心配してご指摘されていると思います!?みなせさんのお気持ちもよーくわかります!日本語は難しいけど難しい日本語に当たり前で慣れてる日本人には英語が厄介に逆に難しく感じますですよ…ハァ(⌒~⌒)でも私は最終的に相手に伝わればいいやって感じなので細かいコト気にしません。会って話してる時が一番いいんでしょうかね?単語とかジェスチャーを交えたら意外と伝わってるし!?ジェスチャー意外と便利ですね♪