• ベストアンサー
  • 困ってます

ポルトガル語でどう言いますか(敬語編)

いつもお世話になっております。 仕事柄、通訳(と言うほどの語学力ではないのですが…)を頼まれることがあります。 私は学校できちんとポルトガル語を勉強したわけではなく、独学と、友人知人家族と話しながら、仕事で使って間違えながら覚えていった、という人です。 そういうわけで、口語ではこうだろうなとすぐに思い浮かぶことでも、丁寧な言い方をあまり知らなかったりします。 ネイティブの夫との会話で知らない表現があり、「それって何」と教えてもらい、後でスラングということを知り、仕事で使わなくてよかったと思ったこともあります(汗) さて前置きが長くなりましたが、以下の文を、「丁寧な」ポルトガル語ではどのように表現したらいいでしょうか?(集金の場面を想定してください) ******************************************** 1 「それは当方には関係ありません(そちらの都合です)」。(Nao tem nada ver とか nao e da minha conta より丁寧な言い方で) 2 「ダメなものはダメです」(Nao pode porque nao pode は、半分冗談みたいな言い方ですよね?) 3 「しかるべき措置をとります」(Temos que fazer...と具体的に言うのではなく、「しかるべき」と抽象的に言いたい) 4 「そんなことは言っておりません」(Nao falei assim より、Eu nao estou falando assim と、ゆっくり単語を省略せずに言う方が、若干丁寧に聞こえるのでしょうか。   Nao e significado assim の方がいいでしょうか。) 5 「どうにか都合をつけてください」(Dar um jeito より丁寧な言い方で) 6 Voce よりもSenhor, Senhoraで話した方が、丁寧に聞こえるのでしょうか。   逆に、「冷たい」とマイナスの印象を持たれるでしょうか。 7 「○○の件で…」と話し始めるときに、「Respeito do ○○」と話し始める人たちがいます。  この表現は、明るい話題だけではなく、苦情などでも使えるのでしょうか。そして、つけた方が丁寧に聞こえるのでしょうか。 ******************************************** 日本語であれば、敬語を嫌味なほどにフルに使い、とても丁寧だけれど「ダメです」とはっきりと言い、且つ、自分の感情を混ぜないで言うことができます。 (「申し訳ありませんが、そのような対応は弊社では致しかねます」、というような具合に) しかし、まだまだ未成熟な私のポルトガル語。敬語は限られているポルトガル語。しかもsangue quenteと言われる人たちも多い。 つい、相手のペースに負けてしまいそうなこともしばしばあります。 日本人なら本音をすべて言うということはせず、黒い感情があっても建前で話す人が多いと思うのですが、 おおっぴらにこちらが呆れるような理屈をこねられた場合、どう返答したものか…結構困ります。 (Nao tenho dinheiro, entao o que eu faco? vou roubar?? とか nao vou poque esta quente !! とか) いや、こんな言い方をするのは一部の人だけで、大部分はとてもいい人たちなんですが。 はっきりとダメと伝えたいけれど、普通に話していると、ついこちらも感情的になってしまったりします。 良い内容のときは親近感がわくのでいいのですが、あまり良くない内容のときは、もっと冷静に、でもはっきり、丁寧な言い方で距離感を保ちながら話したいのです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数1081
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

>それは当方には関係ありません(そちらの都合です)  Isso não nos diz respeito. (é a sua conveniência) 又はちょっとキツ目に(o problema é seu). >「ダメなものはダメです」  O que não pode ser, é porque não pode (de jeito nenhum). カッコ内は「絶対(だめ)」 >しかるべき措置をとります  Vamos tomar medidas adequadas. [ se necessario, inclusive judiciais ]  鍵カッコ内は、「必要ならば、法的措置も含む」これはカンマで終了しても良いし、最後まで言えば相手はドキッ!^m^; >「そんなことは言っておりません」  Não estou falando tal coisa.  現在進行形  Não falei nada disso. 過去形 >「どうにか都合をつけてください」  Tudo o que lhe peço (ao senhor - 男性の場合、a senhora - 女性) é fazer um esforço para [ reembolsar(返済) ] ちょっとへりくだった言い回しだけど、「私の唯一のお願いは”貴方”に「返済」の努力をして欲しい。  a senhora の a はアーと伸ばす。中国語普通話の第一声に同じ。  蛇足ですが、拙者の経験ではブラジル人って、此方が謙って言うと、付け上がった態度に出るので(半島系の人も、中国系も同じだけど)キツイ言い方がおすすめ。 > Voce よりもSenhor, Senhoraで話した方が、丁寧に聞こえるのでしょうか。  その通りです。 > 「○○の件で…」と話し始めるときに、「Respeito do ○○」と話し始める人たちがいます。 つけた方が丁寧に聞こえるのでしょうか。 丁重かツッケンドンかの違いは有りません。でも付けないと言葉が繋がらない様な。   Quero falar com o senhor [a respeito de] ....又は、 sobre cerca de acerca de relativo a 等々。 >(Nao tenho dinheiro, entao o que eu faco? vou roubar??   解答は、Trabalhe! 又は、Vá trabalhar! 又は、 Arrange um emprego! > nao vou poque esta quente !!  模範解答:   Vai passar frio se não for. 行かなければ寒い思いするよぉ。脅迫だなこれは。  余談ですが、入院している身内を見舞いに行ったら隣りのベッドの住人はブラジル人女性だった。在日20年目とかで日本語は流暢だけど、久々にポルトガル語で世間話に耽ったら、グチをタラタラ聞かされた。曰く「日系人ってのはなんて酷い連中なんだ。同じ職場にいた奴は日本人上司に有る事無い事告げ口ばかりして自分はサボってばかり」   困難時間に起きている拙者は何なんだろう...さあ、寝よ。  この場を借りて、  nishikasaiさん、ポル語解答者の集いとか音頭とって下され。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

おはようございます。現在午前11時ですが、もうお目覚めでしょうか?(笑) さすがですね。とても素敵な表現ばかりです。 さっそく使えるようにメモしたいと思います。 特に、 Vamos tomar medidas adequadas. [ se necessario, inclusive judiciais ] と、 Tudo o que lhe peço (ao senhor - 男性の場合、a senhora - 女性) é fazer um esforço para [ reembolsar(返済) ] みたいな言い方をしたかったのです。この表現、とても気にいりました。 >Isso nao nos diz respeito この場合のrespeitoとは、英語の「It`s none of your business」の「business」と同じでしょうか。それとも、「関心」?「話題」?? >丁重かツッケンドンかの違いは有りません。でも付けないと言葉が繋がらない様な。 このrespeitoという単語がよくわからなかったのですが、これらの場合は、日本語でいうところの「尊重」という意味ではないということなんですね。 Repeito de > Acerca de > Sobre の順で丁寧なのかと思っていましたが、そうじゃないんですね。 模範解答には大笑いしてしまいました。 Arrange um emprego,por favor と言って、にっこり笑うくらいならいいかもしれません。 Vai passar frio se não for.はやめておきます(笑) その愚痴を言っていた方も、同じ「日系人」なのですよねぇ。違うのかな。 日本人でもブラジル人でも日系人でも、お互い、どこまでが「お国柄」でどこまでが「人柄」なのかがときどきわからなくなります。都合のいいときだけ「お国柄」にしてしまうこともありますしね。 ご回答ありがとうございました!  

関連するQ&A

  • ポルトガル語!わからなくて困っています

    ポルトガル語わかる方いらっしゃいましたらお願いします(>人<;) Eu realmente nao estou tão feliz assim não.. ninguém me da prazer com eu tinha antes.. mas a vida continua e eu nao posso ficar 100% sozinho tambem, minha mae nao vive aqui, meus amigos estão ai entao, tenho que tentar, improvisar, me ocupar ou a solidão, depressão, etc pode "tomar conta". Sou muito amado mas nao amo ninguém, e por outro lado, sou revoltado por nosso relacionamento ter acabado, EU NÃO ACREDITAVA NO QUE EU ESTAVA VIVENDO E SENTINDO.

  • ポルトガル語で「そんなこと言われても…」

    ポルトガル語通のみなさまこんにちは。 以前、「それは当方には関係ないことです」 という言い方を、 Isso nao nos diz a respeito. だと教えていただきました。 口語では、「関係ないね」という意味で、 Nao tem nada ver. というのはよく聞きます。 さてここで質問なのですが、 「こちらには関係ないことです」 「そんなこと言われても困ります」 「それはまた別の問題です」 「(例えば)締め切りは締め切りですから」 というような意味で、 上記二つのポルトガル語の、中間くらいに位置する言い方はないでしょうか? つまり、堅すぎず、下品でもない表現です。 Isso nao nos diz a respeitoというのが、「堅い」表現なのかどうかはわかりませんが、 少なくとも、私が普段ポルトガル語で世間話をする程度では聞かない表現です。 文法的に正しい書きことばというのは美しい表現であると同時に、つっぱねるような「冷たさ」を印象付けることがあると思います。 けれど、スラングのような下品な言い方は、親近感がある反面、相手に付け入る隙を与える恐れがあります。 友達というほど近くなりすぎず、なおかつ話しやすい雰囲気のことばで。 実は先日、あるブラジル人と話をしていました。 その方は、スラングのオンパレードで感情的に話をしていて、私はできるだけ言葉を選びながら話をしていました。 以前こちらからお願いしたことができていない、ということに対し、いろいろと自分勝手な言い訳を始めたその方に対し、 私は「それはまた別問題ですから(こっちには関係ない)」と言いたかったのですが、 Isso nao nos diz a respeito とは言えませんでした。 教えていただいた回答者様ごめんなさい。 覚えてはいましたが、普段私自身が聞きなれない言葉を、急にインテリぶって言うのもわざとらしいかと思ったからです。 かといって、 Nao tem nada ver. というのも、こちらが感情的になっているようです。 冷静に、かつ親しみやすい言葉で、どう言ったらよかったのでしょうか?

  • ブラジル・ポルトガル語についてです。

    いつもここでお世話になっている者です。 彼とケンカをして別れ話になりました。最後に以下の メールが届きましたが、どうしても最後のメールの内容を 分かりたいです。どうかアドバイスをお願いいたします。 por favor nao brimca com meus sentimentos nao! 僕の感情をもて遊ばないで! eu sou uma pessoa do bem nao durmo direito deis de que recebe sua primeira mensagem! 君の最初のメッセージで僕は眠れませんでした。 o que voce faz comigo! (理解できません) me coloca nas nuveis e depois cem ter motivo me joga na terra,sem piedade voce nao pode brimca assim! eu ainda te acho especial. 私はまだ貴方が特別である。 ※本当に解読が難しいのです。ケンカや争う言葉は理解が できません。どうか彼の言いたい事をおしえてください。 よろしくお願いいたします。良くない内容なのでしょうか・・

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

>私は、お姉さん風のお坊さんしか思い浮かびません…(笑)  ヘ? イヤ、日本人男子と結婚したんでファミリーネームが日本名と言う事で...^^;  蛇足ですが、respeito について、 diz respeito a ... ...に関して、  例)    Isto diz respeito ao senhor 貴方に関することです。    Não lhe diz respeito         あんたにゃぁ関係ねぇ    respectivamente em número crescente 昇順に従って  com todos os meus respeitos 敬意を表して...  respeitosamente, (改行) 名前       ビジネスレター、申請書等の末尾に入れる[best regards]  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど。 こうやって、例文をいくつか見てみると何となくわかりました。 ありがとうございました。

  • 回答No.3

順にお答えしますぅ~(昔、テレビのバラエティ番組で流行った霊媒氏風に)(-人-) >Isso nao nos diz respeito この場合のrespeitoとは、英語の「It`s none of your business」の「business」と同じでしょうか。それとも、「関心」?「話題」??  その通りです。  respeito の意味そのものは英語のrespect と同じです。それ以外に、「関する」「関連して」等の意味で使われる事が多いです。 >れらの場合は、日本語でいうところの「尊重」という意味ではないということなんですね。Repeito de > Acerca de > Sobre の順で丁寧なのかと思っていましたが、そうじゃないんですね。  これらは同意語です。微妙にニュアンスが違うけど、この場合、互換性が有ります。 >その愚痴を言っていた方も、同じ「日系人」なのですよねぇ。違うのかな。  パラナ州出身という白人のオバサンでした。ファミリーネームは日本名だったけど。^^  その方の見舞いに来ていたブラジル人女性はpretaで、日本語はオバサンより上手だった。  因みに、中国語普通話第三声ってacento grave です。  中国語とポルトガル語のacentoの発音が同じかどうかは不明だけど、中国を勉強するようになって初めて違いを知った次第。ブラジルの学校で教わったのは a が連続する時、ひとつに纏めて a に acento grave を付けてアーと発音させるためと言う事だったす。  例えば、上述の a a senhora、アー・セニョーラ、或いは a aquele を アーケレ(ラ)とか。a 以外で acento grave って有ったかしら?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

えぇ?だれでしょう? 私は、お姉さん風のお坊さんしか思い浮かびません…(笑) respeito、acento graveのご解説ありがとうございます。勉強になりました。

  • 回答No.2

訂正: 中国語普通話の第一声に同じ     第三声でした。同でもいいけど。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わざわざありがとうございます。 ワタクシ、中国語はよくわかりませんが(笑)、上がったり下がったりするのですよね。 で、ポルトガル語のアセントも、 「a」の上につくアセントの形通り、語尾が下がるように言えばいいということですね。

関連するQ&A

  • ポルトガル語の手紙を訳して下さい!

    来週、ブラジルに帰国してしまう彼から、こんな手紙をもらったんですが、ポルトガル語で書かれていたので、意味がわからないんです。彼はあまり手紙を書いたり、自分の気持ちを言葉にする人ではないので、そんな彼がせっかく書いてくれた手紙の意味をどうしても知りたいんです。よろしくお願いします。     voce ja faz parte da minha vida! sem voce eu nao sei o que seria de mim voce e o meu maior tesouro da minha vida te amo de mais

  • ブラジルのポルトガル語の質問です。

    ブラジルの音楽(Bossa Nova)で、 「Eu Sei Que Vou Te Amar」 というタイトルの曲があって、いろんな人が演じているのですが、 同じ曲なのに 「Eu Sei Que Voce Amar」 と書かれているものがあります。 しかし歌詞の内容は「Eu Sei Que Vou Te Amar ~」となっていて、英訳の方は「I Know I Will Love You」となっていました。 CDの外装でも、中の歌詞カードでも、全てそうなっていました。 これは間違いか何かでしょうか? ポルトガル語はまったく分からないので、詳しい方教えて下さい。よろしくお願いします。

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    下記の文面がブラジルの友人から送られてきました。 来年ブラジル旅行を計画中のため現地についての質問をした所 普段は英語を使ってきますが、今回のみポルトガル語です・・・。 全く分からないのでアドバイスを頂けませんか? 翻訳ソフトで訳すと『僕のアパートの近く友人が経営している アパートがあるよ』と出てきます。お忙しい中恐れ入りますが どうか宜しくお願いいたします。 "logico vou fica colado!!kkkkkkkkkkkkkkk vou tedar muitos momentos felizes! beijos tenho que sai agora nâo me esquece." "eu vou te recpiona não tenho conhecimento de hotel com o dono japonés to te falando isso,quando vocè vier te deixo a opicâo de ficar comigo provavelte ja estarei morrando no meu apartamento!tenho um amigo que tem um hotel no centro da cidade perto 200 metros do meu trabalho. ou seja quando vocÈ esteve no brasil nâo te falta nada eu conheço muitos lugares lindos."

  • 添削をお願いします

    いつもお世話様です。 ポル(ブラジル)語の添削をお願いします。 4月に3週間程イギリスに行かなくてはならない。 その間私の妻と待っていて欲しい。 (Eu) tenho que ir para Inglatterra, pretendo ficar mais ou menos tres semsas. Portanto pode me esperer com minha esposa.

  • ポルトガル語訳してください

    仕事がなくて困っているブラジル人に deus vai te abencoar tomara que tode certo とメールしたら 下記のポルトガル語が返ってきました。 私はポルトガル語ほとんど分からないので、どういう意味か教えてください。 お願いします。 vc ta me deixando cm um filho? vc eh igual a tds safado、nao vale nada! qnd eu falava q nao qriaera pq no fundo sabia da pessoa q vc eh! pd contar p sua mae! to triste e chateada cm vc nao esperava!

  • ポルトガル語の語順に関する質問です。

    「チキンを注文したのはあなたでしょうか?」というとき Foi o senhor que pediu frango? と O senhor e' que pediu frango? の二つの言い方が可能と思います。 では、「ポルトガル語を話すのは私だ」というとき、 Sou eu que falo portugue^s. と Eu e' que falo portugue^s. のどっちも可能ないいかたなのでしょうか? (わたしはそう思いました) たぶんですが、2番目の文の語順のVSを逆にして E' eu que falo portugue^s. では駄目だと思います。

  • ブラジル・ポルトガル語についてです

    ブラジルにお付き合いしている彼がいます。 滞在中に将来について話をしましたが、再確認をしたくメールをしたところ以下の返事がきました。彼は片言の英語しかできなく私もポルトガル語がとても貧しいです。将来のことについての彼の考えが書かれている内容なので、どうしても分かりたいです。どうぞよろしくお願いいたします。 ”今現在は結婚を考えていない・・・””言葉が違うから・・・”のような事がかかれているようですが合ってますか。どうかお力をおかしください。 ●●(名前) eu vou ser muito simcero eu quero te conhecer olha devido o idioma ser muito diferente eu sei muito pouco de voce se te falar que quero casar to mentindo por que teve esta esperiencia e nao gostei eu quero sim te conhecer e so depois veremos se nos casariamos isso e muito serio e quanto voce deixar a impresa ●●(私の働いている会社名) eu gostaria que voce pensase bem te amo teu ●●(名前)!

  • ポルトガル語に苦戦しています。

    すごく好きなポルトガル語歌詞の曲があって、翻訳サイトなどで意味を調べているのですが、イマイチよくわかりません。 (英語は多少できますが、ポルトガル語は全く勉強したことがありません。) 歌詞をまるごとコピーするのは問題があるかと思いますので、URLを記載しておきます。 http://listen.jp/store/artword_1146908_32748.htm 繰り返し出てくるフレーズで "nao volto nao"とあり、naoが重なっていますが "戻らないわけではない"という意味で合っていますか? また、とても素敵な曲なので、披露宴のBGMで使いたいと思っているのですが、この曲はハッピーソングと理解してよいのでしょうか? "para as confusoes que isso vai causar"や "nao volto nao"の表現が少し気になるのですが…。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語(ブラジル)のチェックをお願いいたします。

    最近ポルトガル語を学び始めました。本当にまだまだで未熟です。 理解できない言葉がほとんどですが私なりに分かる範囲で訳して みました。是非、削除と追加をお願いいたします。 【私が来年1月か2月にブラジルへ1週間ほど会いに行く】と彼へ伝えたところ以下のメールが届きました。数回にわたってメールを得てます。 ○***の部分は私の名前が入ってます。 muito poulco,voec tem que vir passa no minimo 20 dias 最低20日間滞在してください。 me fala que vem 20 dias no minimo, viagem muito lomga! por favor fica comigo este tempo. 最低20日間は私と過ごしてください。 meu amor estes meses sao os que mais trabalho! por isso quero saber quando voce vem data certa para me organiza e vai ser lindooooooooooooo!como te esperei! 私は貴方がブラジルにくる正確な日にちを知っていたいです。 logico quue voce nao aborece!eu quero ficar com voce o tempo que puder,um beijo minha y*** adorada! na boca varios bem demorado. me dar este presente,meu amor to muito feliz vou ver joao!!! fico feliz meu dia comeco lindo falei com voce e vou ver meu filho o que posso quere mais obrigado!!!!!!!!!!! tenho que ir para loja agora boa noite. 私は今から息子に会いに行きます。これからストアへ行かなければなりません。おやすみなさい。

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    彼から滞在の件でメールが届きました。解読できなかった ものもありますが、合ってますか? お忙しい中恐縮ですが、アドバイスをよろしくお願いいたします。 mulher e uma forma carinhosa de tratar quem se ama! (すみません・・解読できません) voce pode ficar comigo,eu to com seguindo ficar em um casa perto da loja! (店の近くに家があるので貴方は私と一緒にいることができます) resolvo isso logo,se voce queser pode ficar comigo eu te serei muito ospitalero! (ospitaleroの単語がわかりません。) no momento morro com luciano mais ate voce chegar eu tenho um lugar para te receber! (貴方のために部屋を予約します) nao quero que voce gaste dinheiro com coisas,que eu sei que voce pode e conomizar te quero! (私は貴方にお金を遣って欲しくありません) muito vai dar tudo certo! (すべては上手くいきます) pode acreditar ja deu tudo certo voce vai amar meu pais! (君は僕の両親を好きになるでしょう) eu amo muito meu pais! (僕は両親をとても愛しているんだ) te quero. (僕は君が欲しいです)

専門家に質問してみよう