• ベストアンサー

ブラジル・ポルトガル語についてです。

いつもここでお世話になっている者です。 彼とケンカをして別れ話になりました。最後に以下の メールが届きましたが、どうしても最後のメールの内容を 分かりたいです。どうかアドバイスをお願いいたします。 por favor nao brimca com meus sentimentos nao! 僕の感情をもて遊ばないで! eu sou uma pessoa do bem nao durmo direito deis de que recebe sua primeira mensagem! 君の最初のメッセージで僕は眠れませんでした。 o que voce faz comigo! (理解できません) me coloca nas nuveis e depois cem ter motivo me joga na terra,sem piedade voce nao pode brimca assim! eu ainda te acho especial. 私はまだ貴方が特別である。 ※本当に解読が難しいのです。ケンカや争う言葉は理解が できません。どうか彼の言いたい事をおしえてください。 よろしくお願いいたします。良くない内容なのでしょうか・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

A No.1です。 私の場合、ラテン系3兄弟と言われるイタリア語やスペイン語を仕事で 使っている(ポルトガル語は友達と簡単な会話ができる程度)ためか、 語尾や綴りをいじくると多分こうなんだろうな、という点で見当がつき やすいのかもしれません。あと会社の同僚にブラジルの人がいて、通訳 ではすごいよい評価なのですが、翻訳だと『きみんとこの母国語なのに なんでスペルが間違ってるんだ?』というクレームをよくもらって いる・・・というのもあるでしょう。その彼もnとmをよく混同して 書きます。 通訳や翻訳をしている身で言うのもなんですが、実は私はあまり文法 というものに反応して訳していません。どちらかというと頭の奥の 本能が勝手に叫ぶのに任せているとなんか仕事になったよ、という N嶋終身名誉監督の勘ピューター的なスタイルです。大体、学生時代は 文法のテストで赤点常習生だったような有様ですから・・・。 生まれたときに近所に外国人が多い所に住んでいて、『自分の通じない 言葉をしゃべっている人がいる』事は珍しい事ではないとか、そもそも 両親の出身地が違い『家の中でもバイリンガル』だったので、抵抗感が ないとか、その辺に助けられているような気がします。 別にどこの国、というのに限らず言葉の基本は会話でも読み書きでも 数をこなすことなので、とにかく接する機会・頻度を増やすことが 一番地道ではあっても一番確実だと思います。かのRモスR偉監督の 奥様になられた方も、当人は夜遊びが忙しくてちっとも言葉を教えて くれなかったので、半年ほどこっそり現地へ留学して言葉を覚えて 帰ってきたら当人びっくり、結婚に至った・・・そうですから、 現地留学にするかは(予算等の問題もあるし・・・)ともかく、 使う機会を増やしていけば、必ずできるようになると思いますよ。 ちなみに me coloca nas nuveis e depois cem ter motivo me joga na terra,sem piedade voce nao pode brimca assim! は、後半部分が(納得できる)理由もなしに(sem)君の言葉に振り回されて ばかり、と言っていて、前半部分は雲の上(nuveis)と地べた(terra) を感情が行ったり来たり・・・があるので、cemはむしろ百のままの 方が筋が通るだろう・・・と言う感じで訳してみました。

kikiazuki
質問者

お礼

cipher_royさん、こんばんは!有難う御座いました。文章からも 語学が堪能でとても頭の良い方だとすぐに分かります。 おっしゃっている意味は非常によく分かります!!私も英語はそうです。 "大体、学生時代は文法のテストで赤点常習生だったような有様ですから・・" 私は現在も英語の読み書きは苦手なんですよ(笑) "かのRモスR偉監督の奥様になられた方も、当人は夜遊びが忙しくてちっとも言葉を教えてくれなかったので、半年ほどこっそり現地へ留学して言葉を覚えて帰ってきたら当人びっくり、結婚に至った" すごく希望が持てるお話を有難う御座いました。ポルトガル語を断念しようと何度も思っていたのですがcipher_royさんのおかげでまたヤル気がでてきました! ポルトガル語でte amo muitoの他に何か相手がとてもビックリするような言葉はありますか?私は以前『タトゥのように貴方の身体に張り付きたい』と言った所、かなりびっくりしました。日本人の私からこんな情熱的な言葉が出てくると思わなかったみたいです(笑) 何か熱い言葉がありましたら、どうか教えてください!!

その他の回答 (3)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.4

nishikasaiさん、おたずねしたいのですが 私は12月に彼とブラジルで会う約束をしてます。 予定通りに12月に行くと伝えたところ以下のメールがきました。 彼は私に何かをオーダーすると言ってます。 5月に予定を変更するようにいっているのでしょうか? "maio ok!"が気になります・・・・。 vou te mandar uma memsagem depois bem maio ok! vou ver meu filho meu coracao fica muito feliz! espero que voce esteja muito bem. かなり考えさせられましたが理解できました。五月ではありません。MaioではなくMaiorです。ブラジル人はRを発音しないときがありますのでRを忘れたのでしょう。「もっと長いメールを後で送るからね」と言っています。 貴女は英語が堪能で貴女は英語でメールを送り、彼氏はそれを理解できる英語力はあるが、返事はポルトガル語で来るんですね。どうして喧嘩ができるのだろうと不思議に思っていました。彼氏はこどもに会えるのがうれしいと書いていますが、ひょっとして貴女は彼氏のこどもを連れてブラジルに行くのですか? そうだとすれば貴女にとって特別大切な人ですね。かなりの好男子なのでしょう。

kikiazuki
質問者

お礼

nishikasaiさん!!!!!!!!!!!!!!!! 本当にありがとうございます!!!また彼とケンカをしそうでした。 昨晩も変更のメールだったらどうしよう。。とずっと悩んでたんです。 会社に行く前にnishikasaiさんのコメントをみて涙がチョチョ切れそうでした。本当に今日一日楽しく過ごすことができました。ありがとうございます!!!!!!!! 彼氏はこどもに会えるのがうれしいと書いていますが、ひょっとして貴女は彼氏のこどもを連れてブラジルに行くのですか? 彼の子供です。離婚をして離れて暮らしてます。だけどとても子供を愛してます。正直言ってとてもラテンの方とお付き合いするのは抵抗がありました(浮気者が本当に多いようなので・・)しかし、ここ半年、毎日メールを欠かさずにくれるので、少し信用しようと思ってます。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.2

このブラジルの人はよくスペルを間違えます。 Cemというのは100ですが、彼の書きたかったのはSemのほうです。「理由もなく」となります。その他の訳は素晴らしいと思います。

kikiazuki
質問者

お礼

nishikasaiさん~~~お久しぶりです。本当に教養の無い彼で すみません(笑)彼もこの事にはすごく理解しているんです。 だから日本に住んで英語のできる私を以前は『馬鹿にしてるでしょう?』と言われて何度も落ち込んだことがあります。 nishikasaiさんから、褒められると凄く嬉しいです!!!! 私がここでお世話になってから、ずっとお世話になっているので nishikasaiさんからのコメントがあると本当に嬉しいです!!

kikiazuki
質問者

補足

nishikasaiさん、おたずねしたいのですが 私は12月に彼とブラジルで会う約束をしてます。 予定通りに12月に行くと伝えたところ以下のメールがきました。 彼は私に何かをオーダーすると言ってます。 5月に予定を変更するようにいっているのでしょうか? "maio ok!"が気になります・・・・。 vou te mandar uma memsagem depois bem maio ok! vou ver meu filho meu coracao fica muito feliz! espero que voce esteja muito bem.

回答No.1

相変わらずの彼氏ですね。 o que voce faz comigo! 君は僕をどうしたいの?(僕に何をしてほしいの!) me coloca nas nuveis e depois cem ter motivo me joga na terra,sem piedade voce nao pode brimca assim! 君の言葉に振り回されて僕の心は雲の上から地のどん底まで100回も 行ったり来たりしてる。 eu ainda te acho especial. (でも)僕はまだ君のことを特別(大事)な人だと思ってる。 まあ、ラテンの国の人なので、感情の起伏が激しかったりちょっと 大げさな物言いは踏まえておいた方が良いでしょう。まだ好きと 言ってるので、とりあえず愚痴ってみただけでしょうね。

kikiazuki
質問者

お礼

ありがとうございます!! "me coloca nas nuveis e depois cem ter motivo me joga na terra,sem piedade voce nao pode brimca assim! " の"君の言葉に振り回されて僕の心は雲の上から地のどん底まで100回も 行ったり来たりしてる。" には驚きです。どうしたら訳せるのでしょうか?全く分かりませんでした。cipher_royさんへ質問をさせて頂きます。私は英語を取得しておりますがポルトガル語は英語のように現地に行き人と会話をするうちに 話せる様になりますか?私は英語の一文章を丸暗記し場面ごとに単語を変えて使い分けをするうちに自然に習得できました。 ポルトガル語は本当に悪戦苦闘してます。話せるようになりたいです!

関連するQ&A