• 締切済み

ポルトガル語、ser とestar

ポルトガル語でしっくり来ない表現にぶつかりました。 Ele pensa que ela nao esta doente mas que e doente. これはポルトガル語の serとestarのニュアンスの差を出している文章ですよね。日本語に直訳すると、「彼は彼女が病気でななく病気だと思っている。」というようにわけの分らない訳になってします。これは、彼女が今しがた病気になったのではなく、元から病気を患わっていた と解釈していいんでしょうか?

みんなの回答

  • sus316
  • ベストアンサー率38% (89/232)
回答No.2

Ele pensa que ela nao esta doente mas que e doente 「彼は彼女が病気ではないと思っている。しかし(彼女は)病気だ。」 「彼は彼女が病気ではないと思っているが(彼女は)病気だ」

noname#47281
質問者

お礼

Obrigado pela resposta.

回答No.1

今病気なのではなく、持病持ちだ。 ご解釈どおりです。ス語とまったく同じ使い方です。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Yo hablo frances y estudio portugues con un libro para los franco-hablantes. そうですね、serとestarは不定形ではスペイン語とポルトガル語では形も同じですね。

関連するQ&A