- 締切済み
ポルトガル語、ser とestar
ポルトガル語でしっくり来ない表現にぶつかりました。 Ele pensa que ela nao esta doente mas que e doente. これはポルトガル語の serとestarのニュアンスの差を出している文章ですよね。日本語に直訳すると、「彼は彼女が病気でななく病気だと思っている。」というようにわけの分らない訳になってします。これは、彼女が今しがた病気になったのではなく、元から病気を患わっていた と解釈していいんでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sus316
- ベストアンサー率38% (89/232)
回答No.2
Ele pensa que ela nao esta doente mas que e doente 「彼は彼女が病気ではないと思っている。しかし(彼女は)病気だ。」 「彼は彼女が病気ではないと思っているが(彼女は)病気だ」
- Audrey_Carville
- ベストアンサー率29% (11/37)
回答No.1
今病気なのではなく、持病持ちだ。 ご解釈どおりです。ス語とまったく同じ使い方です。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 Yo hablo frances y estudio portugues con un libro para los franco-hablantes. そうですね、serとestarは不定形ではスペイン語とポルトガル語では形も同じですね。
お礼
Obrigado pela resposta.