解決済み

女性として書き直しました。serとestar m(_ _)m

  • 暇なときにでも
  • 質問No.970026
  • 閲覧数173
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 83% (35/42)

いまひとつよろしくおねがいいたしますm(_ _)m

前回の問題文を話者を女性として書き直しました。

Soy japonesa.
(国籍が)日本人です。
Soy de Japo'n.
日本出身です。
Soy empleada.
会社員です。
Mi esposo es alemanes.
夫はドイツ人です。
Tu' eres alto.
貴男は背が高い。
Mi hermana es guapa.
私の妹は美人だ。

+++++++++++

Estoy cansada.
疲れています。
Tu' esta's enojado.
貴男は怒っている。
Ma'rio y Enrique esta'n enfermos.
マリオとエンリケは病気だ。 ←ここに女性が独りはいっても同じなんですよね。
Mi cuarto no esta' limpio.
私の部屋はかたずいていない。
Mi padre esta' preocupado.
私の父は心配している。
Mi madre esta' triste.
私の母は悲しい。

以上厳しくご指導頂きたいと思います。

以下は前回のお礼の欄に書きたかった事を記しました(削除されませんように)。

>Que te pasa? Estas guapisima.
どうしたんだい? 親しくない女性に使えば
怒られますよ。⇒eres, es を使うべき。

私も怒るレベルになりたいですけど、ヘラヘラしそうです。
guapisima は handsomeの最上級みたいな感じでしょうか。
こういうのは初級テキストには出てきません。

>5)serとestarに使われる形容詞の意味が変わるものがあります。
Es malo 悪い奴だ。(性質)
Esta malo 病気です。(状態)
Es vivo 活発な奴だ。(性質)
Esta vivo 生きている(状態)など。

こういう例文を頂くととても解りやすいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

女性として書き直す場合は主語が女性であることが前提となりますね。男女複数の場合、たとえ百人対一人(男子)でも男性形が使われます。

大体よく出来ていますが・・・

1)empleadaは自営業ではなく誰かに雇われている人のことです。従って訳語は文全体を見て適訳を考える必要があります。会社員、従業員、店員、お手伝いさんなど。
2) Mi esposo es alema'n esposaならalemana
3) Tu' esta's enojado 女性ならenojada
4) Mari'a y Enrique esta'n enfermos.
5) Mi madre esta' triste.
この例文のように少数ですが男性、女性形が同形の形容詞があります。
triste, interesante, natural, nacionalなど。複数にはなります。
お礼コメント
piece_of_cake

お礼率 83% (35/42)

ありがとうございましたm(_ _)m

>2) Mi esposo es alema'n esposaならalemana
間違えてましたね。
>5) Mi madre esta' triste.
この例文のように少数ですが男性、女性形が同形の形容詞があります。
triste, interesante, natural, nacionalなど。複数にはなります。
o=♂、a =♀が原則のようですね。

文法もさることながら、
テープなど聞いているとフランス語のリエゾンのように全部がくっついて聞こえてしまいます。
ほんとうに難しいですが、通じた時の喜びをイメージして頑張りたいと思います。
投稿日時 - 2004-08-21 19:41:21
4つの行動でOK-チップをためよう
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ