• ベストアンサー

ポルトガル語?がわかる方、私の訳はあってますか?。

Facebookでよく外国の方から申請があろ、断れずに承認してしまう私で、なんとか辞書片手にたどたどしい言葉ではありますがコメントを返しています。 ですが今回・・ポルトガル語?でしょうか、訳しても意味がわからなかったのでお助けください。 2歳の息子の写真についたコメントですが Linda,pode no futuro ser amiga da minha neta.. 可愛い、将来孫娘と友達になれるかな・・ という解釈でいいのでしょうか? またこれに対してどのような返信をすればいいのかも教えていただければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

意味は合っていますがポル語では名詞や形容詞が男女で変わります。相手はあなたの息子さんを女の子と思っているようです。 linda(女の子が-可愛い)男ならlindo. amiga(女友達)男ならamigo. 返事は軽く hahaha,assim seja,mas é menino!! ハッハハ、そうなったらいいですね。でも私の子供は男の子ですよ。

koooooh_3u
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 本当に本当に助かりました。 男性と女性では言い方が変わるんですね。 ロマンス語?と言うものになるんでしたっけ・・。 息子を女の子と間違えているんですね。 難しい~言葉の奥深さと楽しさを感じました。 本当に本当に本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.2

No.1さんのご回答のとおりで、すべて十分と思います。 ただ、もしスペイン語での返信になってもよろしければ、こんな文もありかな思いまして…。 Gracias por su respuesta hablando del niño. 子どものことを話題にしたお返事ありがとうございました。 Que nuestros nenes sean amigos en futuro como dice usted. おっしゃるように、私たちの子どもが将来お友だちになれますように。 El mío es masculino y por eso serán muy buenos amigos. 私の子は男の子ですので、お互いよいお友だちになれることでしょう。 O por acaso más de eso... あるいは、ひょっとしてそれ以上に…。

koooooh_3u
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なんだかすごく素敵な回答ですね(//∀//) 返信はお二方の言葉を混ぜてコメントしてみました^^ すぐにすっとそういう返信ができるような人になりたいです^^ 難しいですけど・・ 本当に本当にありがとうございましたm(_)m

関連するQ&A

  • ポルトガル語!わからなくて困っています

    ポルトガル語わかる方いらっしゃいましたらお願いします(>人<;) Eu realmente nao estou tão feliz assim não.. ninguém me da prazer com eu tinha antes.. mas a vida continua e eu nao posso ficar 100% sozinho tambem, minha mae nao vive aqui, meus amigos estão ai entao, tenho que tentar, improvisar, me ocupar ou a solidão, depressão, etc pode "tomar conta". Sou muito amado mas nao amo ninguém, e por outro lado, sou revoltado por nosso relacionamento ter acabado, EU NÃO ACREDITAVA NO QUE EU ESTAVA VIVENDO E SENTINDO.

  • ごみ出しに関する ポルトガル語訳について

    ごみを出す最低線の基本ルールを伝えたいのです。 ごみ袋の区別、ごみを出す時守ってほしいことの最低ルールです。 よりこの方が実情に即して、わかりやすいとよといったアドバイスを 頂けないでしょうか。よろしくお願いします。 ポルトガル語訳 燃えないごみと資源物を出す時に使うごみ袋 Lixo não incinerável / Lixo reciclável 塗料、機械油類、農薬類、劇薬類の容器や内容物は、町の清掃センターでは処分できませんので、ごみ収集場所へは、出さないでください。 Tinta usada em pintura em construções ,óleo us ado em Máquinas,agrotóxicos,Frascos de remédio fortes,garrafas c/m líquidos ou mesmo garrafas vazias não poderão ser jogadas no dia da coleta do lixo da cidade. 収集日当日の明け方から午前8時までに指定のごみ収集場所に出してください。 Nos dias de coleta de Lixo,favor deixar no local até 8:00 da manhã. ごみ袋には名前を必ず書いてください。 Escrever o nome no saco de Lixo antes de jogá-lo. 燃えるごみを出す時に使うごみ袋 Lixo Incinerável 台所から出る生ごみ(調理くず)は、水分を十分に切ってください。 No caso de lixos de cozinha,escorrer toda água an tes de jogar.

  • またまたポルトガル語の翻訳、助けてください!

    1日に何度も本当に申し訳ありません・・。 息子と景色の綺麗な公園へ行った写真へのコメントです。 Que lugar lindo que moram ! É como a Lavínia vão crescer junto a natureza,ele no campo e ela no mar,lindo né...bjs とっても綺麗な場所ね!ラビニアは、自然に近い成長するの。海でフィールドに彼と彼女、ゴージャスね... キス 相手の住む場所も綺麗で海も近く恋人たちのスポットということを言いたいのでしょうか? 翻訳機は本当になぞです・・。 またどのように返信すればいいのでそうか? É um parque perto da minha casa. 私の住む家の近くの公園です。 それと何を返信すればいいのでしょうか・・。 ・・何度も申し訳ありませんが、お願いします。

  • ポルトガル語でどう言いますか(敬語編)

    いつもお世話になっております。 仕事柄、通訳(と言うほどの語学力ではないのですが…)を頼まれることがあります。 私は学校できちんとポルトガル語を勉強したわけではなく、独学と、友人知人家族と話しながら、仕事で使って間違えながら覚えていった、という人です。 そういうわけで、口語ではこうだろうなとすぐに思い浮かぶことでも、丁寧な言い方をあまり知らなかったりします。 ネイティブの夫との会話で知らない表現があり、「それって何」と教えてもらい、後でスラングということを知り、仕事で使わなくてよかったと思ったこともあります(汗) さて前置きが長くなりましたが、以下の文を、「丁寧な」ポルトガル語ではどのように表現したらいいでしょうか?(集金の場面を想定してください) ******************************************** 1 「それは当方には関係ありません(そちらの都合です)」。(Nao tem nada ver とか nao e da minha conta より丁寧な言い方で) 2 「ダメなものはダメです」(Nao pode porque nao pode は、半分冗談みたいな言い方ですよね?) 3 「しかるべき措置をとります」(Temos que fazer...と具体的に言うのではなく、「しかるべき」と抽象的に言いたい) 4 「そんなことは言っておりません」(Nao falei assim より、Eu nao estou falando assim と、ゆっくり単語を省略せずに言う方が、若干丁寧に聞こえるのでしょうか。   Nao e significado assim の方がいいでしょうか。) 5 「どうにか都合をつけてください」(Dar um jeito より丁寧な言い方で) 6 Voce よりもSenhor, Senhoraで話した方が、丁寧に聞こえるのでしょうか。   逆に、「冷たい」とマイナスの印象を持たれるでしょうか。 7 「○○の件で…」と話し始めるときに、「Respeito do ○○」と話し始める人たちがいます。  この表現は、明るい話題だけではなく、苦情などでも使えるのでしょうか。そして、つけた方が丁寧に聞こえるのでしょうか。 ******************************************** 日本語であれば、敬語を嫌味なほどにフルに使い、とても丁寧だけれど「ダメです」とはっきりと言い、且つ、自分の感情を混ぜないで言うことができます。 (「申し訳ありませんが、そのような対応は弊社では致しかねます」、というような具合に) しかし、まだまだ未成熟な私のポルトガル語。敬語は限られているポルトガル語。しかもsangue quenteと言われる人たちも多い。 つい、相手のペースに負けてしまいそうなこともしばしばあります。 日本人なら本音をすべて言うということはせず、黒い感情があっても建前で話す人が多いと思うのですが、 おおっぴらにこちらが呆れるような理屈をこねられた場合、どう返答したものか…結構困ります。 (Nao tenho dinheiro, entao o que eu faco? vou roubar?? とか nao vou poque esta quente !! とか) いや、こんな言い方をするのは一部の人だけで、大部分はとてもいい人たちなんですが。 はっきりとダメと伝えたいけれど、普通に話していると、ついこちらも感情的になってしまったりします。 良い内容のときは親近感がわくのでいいのですが、あまり良くない内容のときは、もっと冷静に、でもはっきり、丁寧な言い方で距離感を保ちながら話したいのです。

  • ポルトガル語訳をお願いいたします!

    “これからも私のことエスコートしてくれる?(してくれるよね?)”をポルトガル語訳してください!

  • ポルトガル語の訳をお願いします。

    いつも、お世話になります。 本当に毎度毎度すみません・・。 いとこの子供たちと息子がゲームをする写真を見てのコメントです。 Vcs são mto bonitos e vc é jovem como minha nora é lindo ver mãe e filho sempre juntos,isso é amor e família.Abraços... "君たちは可愛い。私の娘がいつも一緒に、母と息子を見て美しいように、あなたは若いですが、これは愛であるMTO ..​​.そしてfamília.Abraços" よろしくお願いします。

  • ポルトガル語訳お願いします。

    「私のPCはBluetoothに対応していない」というのはポルトガル語で何といえばいいでしょうか?宜しくお願いします。

  • ポルトガル語訳をお願いします。

    "Acrescente, mexendo, a polpa de tomate, a agua de demolhar os cogumelos e o caldo." 料理のレシピです。 どなたか翻訳をお願いします。

  • ポルトガル語訳教えてください

    ゲートフラッグを作りたいと思い I'm always with you をWeb翻訳で調べたところ Eu sempre estou com voceとでてきました。 (eの上に’がついてます) これであっているでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • 英訳、ポルトガル語訳お願いします。

    自治会のごみ置き場に張り出す注意書き、堪能な方、訳してください 注意!! このごみ収集場所は自治会員専用です。 清掃、維持管理を会員が行っています。 会員以外の方は利用できません。 無断持ち込みは法律違反です。 廃棄物処理法第6条及び15条 です、yhhooで回答がつきにくかったのでこちらに振ります。