• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

ポルトガル語?がわかる方、私の訳はあってますか?。

Facebookでよく外国の方から申請があろ、断れずに承認してしまう私で、なんとか辞書片手にたどたどしい言葉ではありますがコメントを返しています。 ですが今回・・ポルトガル語?でしょうか、訳しても意味がわからなかったのでお助けください。 2歳の息子の写真についたコメントですが Linda,pode no futuro ser amiga da minha neta.. 可愛い、将来孫娘と友達になれるかな・・ という解釈でいいのでしょうか? またこれに対してどのような返信をすればいいのかも教えていただければ幸いです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数158
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

意味は合っていますがポル語では名詞や形容詞が男女で変わります。相手はあなたの息子さんを女の子と思っているようです。 linda(女の子が-可愛い)男ならlindo. amiga(女友達)男ならamigo. 返事は軽く hahaha,assim seja,mas é menino!! ハッハハ、そうなったらいいですね。でも私の子供は男の子ですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます! 本当に本当に助かりました。 男性と女性では言い方が変わるんですね。 ロマンス語?と言うものになるんでしたっけ・・。 息子を女の子と間違えているんですね。 難しい~言葉の奥深さと楽しさを感じました。 本当に本当に本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • ポルトガル語!わからなくて困っています

    ポルトガル語わかる方いらっしゃいましたらお願いします(>人<;) Eu realmente nao estou tão feliz assim não.. ninguém me da prazer com eu tinha antes.. mas a vida continua e eu nao posso ficar 100% sozinho tambem, minha mae nao vive aqui, meus amigos estão ai entao, tenho que tentar, improvisar, me ocupar ou a solidão, depressão, etc pode "tomar conta". Sou muito amado mas nao amo ninguém, e por outro lado, sou revoltado por nosso relacionamento ter acabado, EU NÃO ACREDITAVA NO QUE EU ESTAVA VIVENDO E SENTINDO.

  • ポルトガル語でどう言いますか(敬語編)

    いつもお世話になっております。 仕事柄、通訳(と言うほどの語学力ではないのですが…)を頼まれることがあります。 私は学校できちんとポルトガル語を勉強したわけではなく、独学と、友人知人家族と話しながら、仕事で使って間違えながら覚えていった、という人です。 そういうわけで、口語ではこうだろうなとすぐに思い浮かぶことでも、丁寧な言い方をあまり知らなかったりします。 ネイティブの夫との会話で知らない表現があり、「それって何」と教えてもらい、後でスラングということを知り、仕事で使わなくてよかったと思ったこともあります(汗) さて前置きが長くなりましたが、以下の文を、「丁寧な」ポルトガル語ではどのように表現したらいいでしょうか?(集金の場面を想定してください) ******************************************** 1 「それは当方には関係ありません(そちらの都合です)」。(Nao tem nada ver とか nao e da minha conta より丁寧な言い方で) 2 「ダメなものはダメです」(Nao pode porque nao pode は、半分冗談みたいな言い方ですよね?) 3 「しかるべき措置をとります」(Temos que fazer...と具体的に言うのではなく、「しかるべき」と抽象的に言いたい) 4 「そんなことは言っておりません」(Nao falei assim より、Eu nao estou falando assim と、ゆっくり単語を省略せずに言う方が、若干丁寧に聞こえるのでしょうか。   Nao e significado assim の方がいいでしょうか。) 5 「どうにか都合をつけてください」(Dar um jeito より丁寧な言い方で) 6 Voce よりもSenhor, Senhoraで話した方が、丁寧に聞こえるのでしょうか。   逆に、「冷たい」とマイナスの印象を持たれるでしょうか。 7 「○○の件で…」と話し始めるときに、「Respeito do ○○」と話し始める人たちがいます。  この表現は、明るい話題だけではなく、苦情などでも使えるのでしょうか。そして、つけた方が丁寧に聞こえるのでしょうか。 ******************************************** 日本語であれば、敬語を嫌味なほどにフルに使い、とても丁寧だけれど「ダメです」とはっきりと言い、且つ、自分の感情を混ぜないで言うことができます。 (「申し訳ありませんが、そのような対応は弊社では致しかねます」、というような具合に) しかし、まだまだ未成熟な私のポルトガル語。敬語は限られているポルトガル語。しかもsangue quenteと言われる人たちも多い。 つい、相手のペースに負けてしまいそうなこともしばしばあります。 日本人なら本音をすべて言うということはせず、黒い感情があっても建前で話す人が多いと思うのですが、 おおっぴらにこちらが呆れるような理屈をこねられた場合、どう返答したものか…結構困ります。 (Nao tenho dinheiro, entao o que eu faco? vou roubar?? とか nao vou poque esta quente !! とか) いや、こんな言い方をするのは一部の人だけで、大部分はとてもいい人たちなんですが。 はっきりとダメと伝えたいけれど、普通に話していると、ついこちらも感情的になってしまったりします。 良い内容のときは親近感がわくのでいいのですが、あまり良くない内容のときは、もっと冷静に、でもはっきり、丁寧な言い方で距離感を保ちながら話したいのです。

  • facebookを始めましたが一日中気になる。

    タイトルの通りなのですがこの正月にfacebookに初めて登録しました。 昔の知人がぞくぞうと知り合いかも?欄にでてきて、こちらから友達申請をしたり、されたりと徐々にはまっていきました。 また友達ではない人も公開されている方は写真などが見れるので、あ~あの人元気にしてるな~などfaceboookサーフィンなど楽しんでいました。 ところが皆友達が100人以上いたりと、自分は全然少ないので友達少ないな・・・・どう思われるかな・・・などと落ち込んだり、一件投稿した記事にコメントちゃんとついてるかな・・・・友達申請した人にメッセージ送ったのに返事のないまま承認された・・・あの人とあの人は知り合いだから友達○人くらいにはなりそうだな(実際引っ込み思案なのであまり自分から友達申請はしませんが・・・)・・・・友達申請誰から来たかな?などとモヤモヤしてしまいます。 現在もうすぐ生後4か月の子供がいますが、授乳中にスマートフォンをかまったり、寝ている間にパソコンを開いたり暇になったらちょっと覗きにいってしまいます。(もちろんあやしたりもしていますが・・・) 家事もちょっとおそかになってしまいました。 日中子供と二人きりなのでどうしても手が伸びてしまいます。 同じような方いらっしゃいますでしょうか。このままではいけないなと思っています。 同じような境遇で乗り越えられた方、いらっしゃれば方法など教えていただきたいです。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (7727/9547)

No.1さんのご回答のとおりで、すべて十分と思います。 ただ、もしスペイン語での返信になってもよろしければ、こんな文もありかな思いまして…。 Gracias por su respuesta hablando del niño. 子どものことを話題にしたお返事ありがとうございました。 Que nuestros nenes sean amigos en futuro como dice usted. おっしゃるように、私たちの子どもが将来お友だちになれますように。 El mío es masculino y por eso serán muy buenos amigos. 私の子は男の子ですので、お互いよいお友だちになれることでしょう。 O por acaso más de eso... あるいは、ひょっとしてそれ以上に…。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 なんだかすごく素敵な回答ですね(//∀//) 返信はお二方の言葉を混ぜてコメントしてみました^^ すぐにすっとそういう返信ができるような人になりたいです^^ 難しいですけど・・ 本当に本当にありがとうございましたm(_)m

関連するQ&A

  • ポルトガル語に訳して下さい(ブラジル・ポルトガル語)

    今日子どもが病院で「喘息の気がある」と診断されてしまいました。 それを主人に説明したいのですがうちの辞書には喘息が載っておらず困っています。 まだ喘息という事は断言できないので 喘息予備軍・喘息になる可能性があるなどの言い回しを教えていただきたいと思います。 喘息の単語だけでもとても助かります。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語

    ポルトガル語で「相づち、そうですね、なるほど等」の表現教えて下さい

  • ポルトガル語合ってますか?

    いつもお世話になってます。 Bonita cena !!!!Brinquei muito com meus 2 filhos assim.... 素敵なシーンね。 私の2人の息子たちもともに、冗談よ。 こんな感じの訳でいいのでしょうか? Por todos os meios hahaha 是非、どうぞ ははは 返しも軽くでいいのでしょうか? よろしくお願い申し上げます。

  • 「目白押し」をポルトガル語で

    物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、ポルトガル語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は ポルトガル語では何と言ったらいいですか?

  • 「おつかれさま」&「ごくろうさま」をポルトガル語で

    友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちをポルトガル語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m

  • ポルトガル語にしてください・・・。

    昨日はごめんなさい、あなたを傷つけてしまった・・・。 だけど、私の母のように子供を捨てたりしたくないの。 どうしたらいいのか私にはわかりません。 あなたはどうしたいですか?(どうしたらいいと思いますか?) ↑これをポルトガル語にしてくださいませんか? お願いします。

  • ポルトガル語で「私が聞きたかったのは…」って

    (1)「私が聞きたかったのは、中国向けのノーマルのフリータイムが何日間あるかです。」 (2)メールをチェックしましたが中国向けは記載がありませんでした。 どっちでもいいので、回答お願いします><;;

  • 簡単なポルトガル語です。教えて頂きたいのです。

    「前に物を置くな!」 これをポルトガル語にして教えて頂きたいんです。どうかよろしくお願いします!

  • ポルトガル語にしてください。

    今日から親戚の家に行くから、しばらくウェブカメラで話せないです。 ごめんね。 ↑これをポルトガル語にしてください。 お願いします。

  • ポルトガル語で…

    注意書きを作成したいのですが…。 「東側の駐車場を(**←理由)使用します。 西側の駐車場に停めてください。 お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。」 某翻訳サイトで調べたら、 「Nos usamos um lote de estacionamento do Leste. Por favor pare no lote de estacionamento ocidental. O senhor agradecendo com antecedencia」 と出たのですが…。 お力お貸しくださいm(_ _)m

専門家に質問してみよう