• 締切済み

ポルトガル語訳教えてください

ゲートフラッグを作りたいと思い I'm always with you をWeb翻訳で調べたところ Eu sempre estou com voceとでてきました。 (eの上に’がついてます) これであっているでしょうか? 教えてください。 お願いします。

みんなの回答

回答No.5

すいません文字化けしました。 ニョロニョロが付く記号の事です。 それから、taの上の ´ はaの上に付けます。

nikki025
質問者

お礼

旗の大きさも考慮して (ハートマーク)Sempre estou          com voce^ (ハートマーク) とすることにしました。 来週中には出来上がってきます。楽しみにしています。 色々と教えていただきまして、ありがとうございました。

回答No.4

#3です。 taはestaの省略ですので違います。 estamosを省略する…というのは聞いたことがないです。 ただ、口語では、agente(ぼくら、あたしたち、みたいな感じでしょうか)をよく使います 。 agenteの場合、agente esta・・・となりますので、例えば、agente ta com vc,sempre...という具合になります。 ta の上には´が付きます ^ はacento circunflexo (へのじ型のアクセント、平音のアクセントという意味) 。 chapeudinho ( 小さい帽子 ) ともいいます。 ´ はacento agudo(高音のアクセント)、 ` はacento grave(重音のアクセント)です。 もうひとつ、〜と言うのもあります。 フランス語はごめんなさい、さっぱり分かりません^^; toの^と voceの^は同じです。 uを省略するので閉音で読んでねと言う感じでしょうか、たぶん。

回答No.3

こんにちは。 私もestouは必要だと思います。 ただ、 話しことばでもいいのなら、 estou→to^、 voce^→vcとも省略できます。 Sempre to^ com vc ですネ。 ^は省略してもokです。

nikki025
質問者

お礼

rosavermelhasannさん ありがとうございました。 二つ質問があります。 estamosを省略すると・・・ ta ですか? estouを省略したときのto^はvocéについているものと同じですか? (フランス語のアクソンテギュ) よろしくお願いします。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.2

ポルトガル語の通訳です。 一番さんので正解ですが、二人の回答があると質問者さんが安心するので回答します。 Voceのeの上にあるのは’でなく帽子です。ひげみたいな記号です。 主語はたしかに省略できますが、助動詞まで省略すると不完全になります。 助動詞のEstouはEuにしか付かないのでEuを省略しても「わたしがいる」ことがわかりますが、助動詞のEstouまで省略すると「いつもあなたと共に」ということになって誰がいるのかわからなくなります。短くなって便利かもしれませんが、たとえば恋人に贈るメッセージであるなら「わたし」つまり助動詞のEstouは不可欠です。

nikki025
質問者

お礼

nishikasaiさん 助動詞は省略せず、 私たちならば・・・ sempre estamos com voce^ . ですね。 ありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

ポルトガル語では主語は動詞(の変化)で分かるので主語のEuは省略できます。 デザインでどちらでも使えます。 1) Estou sempre com voce'(応援者が二人以上なら Estamos) 2) Sempre com voce'(応援者が一人でも複数でも使えます)

nikki025
質問者

お礼

martinbuhoさん 早速ありがとうございます。 主語が省略できるんですね。 あまり文字が多くない方が見やすいかも知れませんので、 2にしようかと思います。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • ポルトガル語です。訳していただけませんか?

    日本語に訳していただけませんか? (質問に対する回答をお願いします) 初対面のブラジル人に、力ずくで頭を抑えつけられ無理矢理キスをされました。 なので「もうしないで」と言ったらこうきました。 「boa noite se voce sabe escrever,voce tamb m sabe ler eu n o fui grosso com voce! soh ke voce n o esta acustumanda com brasileiro mais tudo bem desculpa se voce achou ke fui grosso com voce, mais nois brasileiro somos assim, dif cil sai com algu m e n o beijar no primeiro encontro! se voce tem amiga brasileira eh s voce pergunta pra ela!!! beijos se cuida....」 お願いします。

  • ブラジル・ポルトガル語についてです

    彼から以下のメールが届きました。このchateadoは『うざったい』と いう意味でしょうか?それとも『僕は傷ついている』でしょうか?この内容は最後に『君のメールは間違っていないよ』と言ってくれてますが他の部分がよく理解できません。アドバイスをお願いいたします。 voce sempre pensa o comtrario do que eu penso isso as vezes me deixa chateado, ok voce que sabe o que e melhor para voce! boa noite. seu e-mail nao ta errado.

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    いつもこちらでお世話になっているものです。 以下の文面が彼から届きました。翻訳に困っておりますので どうかアドバイスをお願いいたします。 ひょんな事で将来のことでお互いにギクシャクしてしまいました。 とても長いメールを送ってくれましたが、こちらに載せるとかなりながくなるので一番知りたい所をアップしました。よろしくお願いいたします。 quero muito que voce venha para alemanha ficar comigo! 僕は本当に君にドイツへ来て欲しい! mais estava pensando que namora a distancia para mim agora esta muito ruim, e nunca vou te magoa eu sou pobre tenho que trabalha muito agora para poder com pra uma casa e ajudar minha mae eu nao tenho como ter voce no brasil comigo isso e verdade! 僕はとても働いてます。それはお母さんを助けなければいけないからです。 voce nao e ruim nao voce e uma pessoa maravilhosa, mais tem um genio forte sou teu namorado e voce ja que descute isso eu nunca mais quero na minha vida!! 君は悪くありません。君は素晴らしい人です。僕は君の彼氏だよ。 ・・・僕の生活ではけして再び欲しくありません。 遠距離で離れていることにも何か言ってますが私の現在の学力では上手に翻訳ができません。彼の気持ちを理解したいです。

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    彼から滞在の件でメールが届きました。解読できなかった ものもありますが、合ってますか? お忙しい中恐縮ですが、アドバイスをよろしくお願いいたします。 mulher e uma forma carinhosa de tratar quem se ama! (すみません・・解読できません) voce pode ficar comigo,eu to com seguindo ficar em um casa perto da loja! (店の近くに家があるので貴方は私と一緒にいることができます) resolvo isso logo,se voce queser pode ficar comigo eu te serei muito ospitalero! (ospitaleroの単語がわかりません。) no momento morro com luciano mais ate voce chegar eu tenho um lugar para te receber! (貴方のために部屋を予約します) nao quero que voce gaste dinheiro com coisas,que eu sei que voce pode e conomizar te quero! (私は貴方にお金を遣って欲しくありません) muito vai dar tudo certo! (すべては上手くいきます) pode acreditar ja deu tudo certo voce vai amar meu pais! (君は僕の両親を好きになるでしょう) eu amo muito meu pais! (僕は両親をとても愛しているんだ) te quero. (僕は君が欲しいです)

  • ポルトガル語!わからなくて困っています

    ポルトガル語わかる方いらっしゃいましたらお願いします(>人<;) Eu realmente nao estou tão feliz assim não.. ninguém me da prazer com eu tinha antes.. mas a vida continua e eu nao posso ficar 100% sozinho tambem, minha mae nao vive aqui, meus amigos estão ai entao, tenho que tentar, improvisar, me ocupar ou a solidão, depressão, etc pode "tomar conta". Sou muito amado mas nao amo ninguém, e por outro lado, sou revoltado por nosso relacionamento ter acabado, EU NÃO ACREDITAVA NO QUE EU ESTAVA VIVENDO E SENTINDO.

  • ブラジルのポルトガル語の質問です。

    ブラジルの音楽(Bossa Nova)で、 「Eu Sei Que Vou Te Amar」 というタイトルの曲があって、いろんな人が演じているのですが、 同じ曲なのに 「Eu Sei Que Voce Amar」 と書かれているものがあります。 しかし歌詞の内容は「Eu Sei Que Vou Te Amar ~」となっていて、英訳の方は「I Know I Will Love You」となっていました。 CDの外装でも、中の歌詞カードでも、全てそうなっていました。 これは間違いか何かでしょうか? ポルトガル語はまったく分からないので、詳しい方教えて下さい。よろしくお願いします。

  • ブラジル・ポルトガル語についてです。

    いつもここでお世話になっている者です。 彼とケンカをして別れ話になりました。最後に以下の メールが届きましたが、どうしても最後のメールの内容を 分かりたいです。どうかアドバイスをお願いいたします。 por favor nao brimca com meus sentimentos nao! 僕の感情をもて遊ばないで! eu sou uma pessoa do bem nao durmo direito deis de que recebe sua primeira mensagem! 君の最初のメッセージで僕は眠れませんでした。 o que voce faz comigo! (理解できません) me coloca nas nuveis e depois cem ter motivo me joga na terra,sem piedade voce nao pode brimca assim! eu ainda te acho especial. 私はまだ貴方が特別である。 ※本当に解読が難しいのです。ケンカや争う言葉は理解が できません。どうか彼の言いたい事をおしえてください。 よろしくお願いいたします。良くない内容なのでしょうか・・

  • ポルトガル語の歌詞の意味を教えてください。

    ジョアンドナートの Guarulhos cha-cha-cha という曲を歌いたいのですが、どんな意味なのか教えてください。よろしくお願いします。 A vida é viagem Na estrada em que se aprende a brincar. Há que nega. Se estou aqui de passagem Não vou-me provocar. Com pouca bagagem Apenas o que dá pra levar Sem complicar Na mala a carga é coragem E vamos pra bailar Guarulhos cha-cha-cha. Quero o necessário O extraordinário Sempre é demais Todo o malandro é otário Querendo aparecer no cartaz E eu quero a paz A vida é uma escola E nela que se aprende a surfar Na onda do mar Se o avião não decola, Tornemos a bailar Guarulhos cha-cha-cha

  • ポルトガル語(ブラジル)のチェックをお願いいたします。

    最近ポルトガル語を学び始めました。本当にまだまだで未熟です。 理解できない言葉がほとんどですが私なりに分かる範囲で訳して みました。是非、削除と追加をお願いいたします。 【私が来年1月か2月にブラジルへ1週間ほど会いに行く】と彼へ伝えたところ以下のメールが届きました。数回にわたってメールを得てます。 ○***の部分は私の名前が入ってます。 muito poulco,voec tem que vir passa no minimo 20 dias 最低20日間滞在してください。 me fala que vem 20 dias no minimo, viagem muito lomga! por favor fica comigo este tempo. 最低20日間は私と過ごしてください。 meu amor estes meses sao os que mais trabalho! por isso quero saber quando voce vem data certa para me organiza e vai ser lindooooooooooooo!como te esperei! 私は貴方がブラジルにくる正確な日にちを知っていたいです。 logico quue voce nao aborece!eu quero ficar com voce o tempo que puder,um beijo minha y*** adorada! na boca varios bem demorado. me dar este presente,meu amor to muito feliz vou ver joao!!! fico feliz meu dia comeco lindo falei com voce e vou ver meu filho o que posso quere mais obrigado!!!!!!!!!!! tenho que ir para loja agora boa noite. 私は今から息子に会いに行きます。これからストアへ行かなければなりません。おやすみなさい。

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    ブラジルに住んでいる彼がドイツに出張で行っており現地で逢う約束をしてます。 『日本国内で新型インフルエンザが流行したので行くことを断念するかもしれない、もしも現地の親戚の方々と私の周辺の人たちへ迷惑をかけたら心配なので様子をみたい』とメールをしたところ以下の返事が届きました。 今回は断念するように書いてあるか無いかがしりたいです。 otenha certeza que sei como voce quer vir para alemanha, 君がドイツへ行きたいって気持ちは僕は分かっているよ。 se nao poder nao fica triste, por que saude e muito importante, それがもしできないときは悲しむ必要はない。【ここでimportanteとありますが何に対してなのかが翻訳できません】 te amo muito minha sakura, eu quero te ver sim , sakura、僕はとても君を愛しているし逢いたいよ。 ~ここから以下の文面が本当によくわかりません~ ”自分達が会いたいと思っても思うとおりにしてはいけないこともある”と言っているように感じますが間違ってますか? mais bem tramquilo por isso tenha paciemcia nao depende so de nos haaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa nao vejo agora de tar com voce mais estaremos sim tramquilo ok quando for a hora certa, te quero muitoooooooooooo minha menina!!!!!!! ポルトガル語は勉強中ですが日々まいにち悪戦苦闘をしてます。 お忙しい中恐縮ではありますがお力をお借りできたら嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします。