• ベストアンサー

ポルトガル語で「私は彼の電話番号を知らない」は?

タイトルの答えは “Eu nao~ sei o numero de telefone dele.”で合っていると思います。しかし、“Eu nao~ sei o seu numero de telefone.”でも正しいと思います。 そこで質問ですが、「彼の」をポルトガル語で言うとき、 seuと deleはどのように使い分けたらいいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

seu を使うと、「あなたの」なのか「彼の」なのか区別つかず、紛らわしいです。だから3人称では dele を使うのです。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.4

口語では、つまり会話の中ではdeleを使います。 Seuは使いません。 Seuを使って彼のという意味になるのは文章の時で、 尚且つ「彼の」であることが用意にわかるような文章の流れの中でです。単にSeuを使うと貴方のという意味になります。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#46034
noname#46034
回答No.3

お二方のご指摘どおりです。 本来seuは第三人称なんですが、いつしか第二人称として使用される様になってしまったんですね。 「私は貴方の電話番号を知らない」は本来、 Eu nao sei o teu numero de telefone. 何ですが。 ブラジルでは地方によって日常的にteuを使用する所もあります。 ポルトガルでの事情は存じません。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • sus316
  • ベストアンサー率38% (89/232)
回答No.2

"Eu nao~ sei o seu numero de telefone." これだと「私は貴方の電話番号を知らない」となってしまいます。 "彼"のなら de + ele の dele が適切かと思います。 通常 seu は"貴方"に限定します。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう