• 締切済み

ポルトガル語、少し長い文ですが、、、

ポルトガル語の文章で解釈に少し困りました。次の文です。 A simples e comovente Torre de Belem, ponto de partida do seu destino de navegador, contrasta com a magnificencia do Mosteiro dos Jerominos, o qual erigido para comemorar a descoberta do camino maritimo para as Indias por Vasco da Gama, se tornou no tumulos do seu genio. 一応、次のように訳してみました。 「質素で感動的なベレンの塔は 彼女の船乗りの運命の出発点であるが、ジェレミノス修道院の壮麗さとは対照的であり、それは バスコダガマによるインド航路の発見を記念するために建てられたが、彼女の才能の墓になった。」 そこで質問です。 (1) ponto de partida~ は A simples e comovente Torre de Belemの同格で説明している考えていいですよね。 (2) contrasta com~も 同じく同格ですよね。 (3) o qualは関係代名詞になるんでしょうか? これは最初の A simples e comovente Torre de Belemを受けているのは明白なんですが、過去分詞を導いているだけで直接法や接続法の動詞もありません。 foramが省略されていると考えればいいんでしょうか?そして このような表現はポルトガル語には多いんでしょうか? (4)genioはいくつか意味がありますが。ここでは「才能」の意味ですよね。それから、tumulosですが、日本語の「墓」は死者を埋葬する場所いう意味合いが強いですが、ここでは、彼女のgenioを記念する モニュメントや建造物という風に解釈すべきでしょうか?

noname#47281
noname#47281

みんなの回答

回答No.4

catcatdbr です。 追記を致します。 バスコダガマの遺体は実際、ジェレミノス修道院に埋葬されています。

回答No.3

myrtille55さんの訳文は、良いセン行ってます。 Torre de Belem と Mosteiro dos Jerominos を並べて(対照させて)説明をしている文です。 "ponto de partida~navegador" は、Torre de Belem を修飾していますネ。 "seu destino" の seu は navegador の事で ”船乗りのおのれの目的地への出発点”、強調です。 o qual 以下が全て Mosteiro を修飾しています。 ”バスコダガマによるインドへの航路発見を記念して建設され、その偉人の墓と成ったジェロニモス修道院の壮麗さ。” "o qual" は、前置詞を明確にしてくれる関係代名詞です。 "o" が付く事と"qual" を使う事で、先行詞が「男性形」、「単数形」の単語である事を明示しています。 "genio" は、天才(その道の偉人)と言う意味で、使われています。(バスコダガマは、偉大なる探検家です。) 文字に書いて回答するのって、思ったより難しいですね。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私はポルトガル語はフランス語で書かれた教材で学習しています。それで、テキストの仏訳もフランス語として少し不自然な場合も出て来ます。 質問の訳文で o qual~も上手く切りぬけたみたいですが、A simples e comovente Torre de Belemを指すと 勘違いしていました。

noname#46034
noname#46034
回答No.2

文法的な説明は苦手なので省きます。 >ponto de partida do seu destino de navegador,  destinoは運命という意味の他に目的地という意味もあります。  船乗りの行き先(目的地或いは終着点)への出発点(日本語的には妙な表現だけど) 1&2はその通りだと思います。 3)foi erigido であるべきところのfoiが省略されてます。古典文学ではお馴染みですが今どき余り見かけません。純文学的な作品では使われるかもしれません。  ところでこの文章は読めば読むほど解らなくなります。  最初はおっしゃる様にTorre de Belem を受けている様に見受けられたんですが、se tornou no tumulo de seu genio (己の才の墓となった)はsimples e comovente Torre de Belem(地味で感動的な)を指すとすると違和感を感じます。  magnificencia do Mosteiro dos Jerominos (ジェロニモス修道院の壮麗さ)を指すように感じるんですが...  答えにならくて申し訳ないです。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.1

もっと前後の文が見たいものですが、seu は特定の女の人なんでしょうか?どちらの seu も後方照応の用法の可能性はないでしょうか?

noname#47281
質問者

補足

前の文です。 Lisboa tem sete colinas e um castelo empoleirado no alto, o castelo de Sa~o Jorge, conquistado aos mouros no seculo XII. O Tejo, que ali desagua, ensinou-lhe o caminho do mar,“O mar salgado, quanto do teu sal sa~o lagrimas de Portugal”diz o poeta...e, um dia, ela pariu, velas a solta, em busca do desconheicido. Voltou opulenta como um nababo oriental―ouro, escravos, especiarias―mas, receando que tal facanha fosse depressa esquecida, mandou construir monumentos a sua gloria. ここではリスボンを擬人化しているようです。

関連するQ&A

  • ポルトガル語を訳して下さい

    ブラジルのホテルに予約のメールを送るとポルトガル語で返事が来て読めなくて困っています。少々長く,文字化けしている部分もあるのですが、大意で結構ですので訳していただけないでしょうか。 Conforme vossa solicita艫o, informamos que a tarifa para apartamento single 蠡de R$ 90,00 (noventa reais), incluso caf蠡da manh簧 Para reservas efetuadas at蠡 31/12/2004, estamos mantendo ainda a tarifa trabalhada durante o ano de 2004, ou seja, R$ 48,00 (quarenta e oito reais) por di・ia, sem cobran・ de taxa de servi・. Em caso de efetiva艫o de reserva, solicito a gentileza de que nos seja enviado novo e-mail com os dados do respons・el pela mesma, bem como o per・do correto da hospedagem para viabilizarmos ou n・ a disponibilidade de apartamentos para o per・do. Estaremos respondendo com os dados banc・ios para dep・ito em conta corrente. Sendo somente para o momento, colocamo-nos a vossa disposi艫o para eventuais d咜idas e questionamentos. Sauda苺es cordiais da Terra das Cataratas, com votos de um Feliz Natal e um Pr・pero 2005!!! ちなみにイグアスの滝付近のホテルです。よろしくお願いします。

  • どちらがどれだけ多い?ポルトガル語で

    添削してください。 日本語の十分ではない子に算数を教えるときにポルトガル語で説明することがあるのですが、 自分でもなんだか不自然なポルトガル語のような気がしています。 しかし、どこがどうおかしいのかがよくわかりません。 「どちらが」というのは通じているようなのですが、「どれだけ(多い、大きい、長い)」というのが うまく伝わっていないような気がします。 なお、子どもの学習度は様々ですが、母国での算数の学習経験がある子とない子といますので、 母国語で言えない、新しく習う算数用語は、日本語で教えるようにしています。 りんごが5個あります。みかんが2個あります。どちらがどれだけ多いですか? Tem 5 macas e 2 mexiricas. Qual, e quantos que tem mais? Aの畑(20平方メートル)とBの畑(40平方メートル)では、どちらがどれだけ大きい(広い)ですか? plantacao A de 20 m 2 (この、「平方」というのも言い方がわかりません) e plantacao B de 40 m 2, qual e quantos m 2 maior (mais larga) ? アのものさしとイのものさしでは、どちらがどれだけ長いですか。(答えは「 m  cm」となっている) Regua ア e regua イ, qual e quantos m e cm mais comprido ?

  • ポルトガル語の翻訳を御願いします。

    Segundo o site Broadway World, Denise Balcarcel participará na terça-feira dia 28 de julho, do programa Today Show, do canal ABC. Segundo o site, a cantora estará no horário das 10h e 11h (11h e 12h – horário de Brasília), que segundo informações passadas para nossa equipe pela assessoria de imprensa do canal ABC, Denise apresentará sua primeira linha de calçados a West End Residences, a qual está lançando pela marca de calçados M4D3. A linha que tem o slogan Faça a Diferença Todo Dia, servirá para arrecadar fundos para a Fundação West End Residences, organização esta co-fundada por Denise Balcarcel. よろしくお願いします。

  • ポルトガル語で「私は彼の電話番号を知らない」は?

    タイトルの答えは “Eu nao~ sei o numero de telefone dele.”で合っていると思います。しかし、“Eu nao~ sei o seu numero de telefone.”でも正しいと思います。 そこで質問ですが、「彼の」をポルトガル語で言うとき、 seuと deleはどのように使い分けたらいいいでしょうか?

  • ポルトガル語、過去の未来

    ポルトガル語の文で引っかかりました。 O olhar, esfingico e fatal, com que a Europa fita o Ocidente, futuro do passado, e Portugal. この文の futuro do passadoがよく分かりません。これって、過去から見て未来だったという意味なんでしょうか?

  • ポルトガル語?スペイン語? 訳してくださいm(_ _)m

    先日ブラジルのユースホステルに問い合わせのメールをしました。 英語で問い合わせたのですが、返事がポルトガル語かスペイン語(どちらかすらもわからない)で全くわからず困っています。 どなたか下記の文を訳していただけませんでしょうか。 Olá Agradecemos a todos a intensa procura por nossa hospedagem para as datas do Reveillon e do Carnaval Seguem nossos preços para as referídas épocas Quarto Maracanã 12 camas R$150,00 / noite Quarto Premium 6 ou 8 camas R$180,00 / noite Suite Casal R$530,00 / noite Quarto Casal Standard R$390,00 / noite Apartamentos Extras R$530,00 / noite Em todas as tarifas estão incluídos café da manhã e roupas de cama em quartos com ar condicionado (exceto apartamentos extras) ventilador de teto e lockers ou armários para bagagem O período mínimo para o Reveillon é de 3 noites, obrigado à inclusão da noite de 31/12/2008 para 01/01/2009 O período mínimo para o Carnaval é de 6 noites contadas desde a quinta ou sexta feira antes do início das festividades do sábado carnavalesco Os recebedores desta mensagem foram habilitados antes do lançamento em nossos sites internacionais por haverem procurado nossa hospedagem desde o início de 2008 ficando assim com a primazia para manifestarem-se até 20/08/2008 quando então publicaremos nossa lista em nosso site empresarial e nos demais divulgadores, planeta afora Agradecendo o prestigio concedido por sua vontade de estar conosco, Aguardamos voce Equipe Copa Hostel 長々と申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。

  • ポルトガル語を添削してください。

    HP上のポルトガル語版を作ることになってしまいました。以下は、機会翻訳でポルトガル語にしたものです。ポルトガル語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 A XXXX é uma empresa que trabalha com comerciais e não comerciais Veículos. Nós somos especializados na exportação de veículos japoneses de alta qualidade em todo o mundo a um preço barato. Nós fornecemos a variedade de serviços, tais como, compras, vendas e exportação. Comprar carros usados em linha do Japão é uma tarefa desafiadora e que tornam mais fácil e mais simples para os clientes. Somos membros de vários leilões no Japão. Em nosso site você pode escolher carros adequado, caminhões, camionetes, máquinas industriais e comerciais. Por favor, não hesite em contactar-nos um dos seguintes procedimentos, quando as necessidades surge, telefone, Fax.Or e-mail.

  • ポルトガル語:com carinhoについて。

    今度、夫に時計を買ってもらうことになりました。 刻印を考えています。 ポルトガル語で com carinho または pra voce com carinho (para voce com carinhoが正しいですか?) などを考えています。 ・意味は 「愛を込めて」 のようなニュアンスに近いでしょうか? ・男性が話す言葉として間違っていたら正しいものを教えてください。 ・これらは正しい言葉ですか?  スラング?のような俗語ではないか確認したいです。  余談ですが  某外国の有名人が「変」という漢字を ミステリアス って意味なのと教えられて  タトゥーを彫ったと聴いたことがあります。(実話かはわからないのですが)  そういった微妙な言葉ではないか教えて頂きたいです。   よくわからない言葉はつかわなければいいのかも知れませんが、 ポルトガル語にこだわりがありまして、教えて頂きたく存じます。 よかったら他にも 愛情を表現するようなおすすめのポルトガル語がありましたら教えてください。 よろしくおねがいします。

  • ポルトガル語です、お願いします

    すみません、下のポルトガル語の文章なんですが、 ざっとでいいので、何について書かれているのか、 教えてもらえないでしょうか、よろしくお願い致します。 PETROBRAS DISTRIBUIDORA S.A. CONCURSO PÚBLICO PARA CARGOS DE NÍVEL SUPERIOR EDITAL N.º 4/2002 – NS, DE 7 DE MAIO DE 2002 A PETROBRAS DISTRIBUIDORA S.A. torna públicos o resultado final nas provas objetivas e o resultado provisório na prova discursiva (para o cargo de Advogado) e o resultado final nas provas objetivas e o resultado final no concurso (para os demais cargos) dos candidatos ao concurso público para cargos de nível superior da Petrobras Distribuidora S.A. 1 Resultado final nas provas objetivas e resultado provisório na prova discursiva (para o cargo de Advogado), na seguinte ordem: número de inscrição, nome do candidato em ordem alfabética, nota final nas provas objetivas e nota provisória na prova discursiva.

  • ポルトガル語分かる方

    ポルトガルの商品を購入したいのですが 日本に送れるか聞いところ Agradecemos a mensagem. Para assuntos relacionados com encomendas online, Cartão Fnac ou pós-venda, sugerimos o contacto através do nº 707313435. Para saber stock em loja, consultar a página do artigo em fnac.pt. Obrigado! と帰ってきたのですが どういう意味なのでしょうか