• ベストアンサー

ブラジルのポルトガル語についてです

私の男性の友人から以下のメールがきました。 「君は僕を知らない」「僕は君を知っている」などの ニュアンスが書いてあると思います。kkkkが入っているので 何か冗談を言っていると思いますが、何かブラジル特有の 冗談なのでしょうか??まったく意味が分からないのです。 文章の翻訳と冗談の意味をどうか教えてください。 voce sabe dirigi???kkkkkkkkkkkkkkk brincadeira!! eu sei voce nao sabe! kkkkkkkkkkkkkkkkkkkk eu sei voce sabe!!kkkkkkkkk

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.1

> voce sabe dirigi? dirigi -> dirigir 運転する あなた運転できるの? > brincadeira! 冗談! > eu sei voce nao sabe! 私はあなたが[運転]できないことを知っている = もちろん、できないよね。 > eu sei voce sabe! 私はあなたができることを知っている = いや、うそ。 --- kkkkkk は qua qua qua の携帯で使う省略です。"qua qua qua" の発音は「クヮー、クヮクヮ」です。 --- 冗談の内容は第3者にはわかりませんけど、推測すると、彼はあなたの運転が下手だと思っていて、それをからかってます。 ついでに言うと、20 年くらい前まではブラジル、特にサンパウロ周辺では、日本人や日系人は運転が下手だという定評がありました。日系の移民はもともとは貧しくて、車が買えるくらいの財産を蓄えるのに時間がかかり、かなり年をとってから運転を始めたからです。そしてそのような成功者が多かったため、目立ったのです。今はもう3世の時代なので、あまり聞きません。 ブラジル東北部出身の人たちも運転が乱暴であることに定評があり、その運転を baianada バイアナーダと言います。地名の Bahia バイーアから来ているので、bahianada とも書きます。その連想から japada ジャパーダという言葉もありました。japada は japonesada ジャポネザーダの略で、日本人 japones ジャポネスから来ています。

aishiteruu
質問者

お礼

ur2cさん、こんにちは!翻訳と説明を有り難う御座いました。 私の友人はbahiaに住んでます!そして、私がbahiaに滞在中に 「君の運転は恐らく怖い」と何度も言われました。 アメリカに滞在してましたが、日本人は運転がうまいと 言われていただけに私もむきになって「私の運転は安全運転だよ!」と 友人へ言っていた記憶があります。bahiaが出てきたときは本当に驚きました。 詳しく説明頂きありがとうございました(*^-^*) 

その他の回答 (4)

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.5

脱線ついでに。 > オラは1959年から1974年までサンパウロ州はサンパウロ市から70km程度離れた小さなまちに住んでいたけれど、ur2cさんとはちょいと認識ガ違います。 ... > 日本人(日系人)をからかう言葉はブラジル社会には蔓延している。 たいへん参考になりました。 私はリオで差別というより珍獣あつかいでした。たとえば街を歩いていると、よく「支那人か日本人か?」と聞かれました。それは賭けに使うためなので、「支那人と言ったら、いくらくれる?」と答えてました。 こういった経験の蓄積で認識が違うのかもしれません。私が持っているのは、日本人とか日系人とか言うだけで信用される、賢いと買被られる、金持ちとまちがえられる、という印象です。今でも、日系人と言うだけで就職には有利ですから。日系人をからかうのは、やっかみでしょう。「大学に入りたければ、日系人を1人殺せ」という類いの。 > ポンコツ車でボコボコ音を立てながら通学していた。 DKW デカヴェ http://en.wikipedia.org/wiki/Dampf-Kraft-Wagen の2サイクル3気筒ですね。これを読んだとき、「ぽこぽん、ぽこぽん」という軽い音が蘇る気がしました。

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.4

オラも悪乗りで >Barbeiroというのは床屋のことで motorista(運転手)ではないという意味(運転が下手)で使っています。 >barbeiro と呼ぶその心は: passa raspando オラのすんでいた地域では barbeiro 以上に露骨に navalha (かみそり)という言い方も有ったよ。 >20 年くらい前まではブラジル、特にサンパウロ周辺では、日本人や日系人は運転が下手だという定評がありました。日系の移民はもともとは貧しくて、車が買えるくらいの財産を蓄えるのに時間がかかり...  オラは1959年から1974年までサンパウロ州はサンパウロ市から70km程度離れた小さなまちに住んでいたけれど、ur2cさんとはちょいと認識ガ違います。  60年代前半、小学生だった頃、自家用車で学校へ送り迎えなど一部の金持ち(日系人は誰もいなかった)で自家用車で学校来るのは校長ただ一人だった。街には自家用車その物が少なかった。農業や街で商売をやっている日系人の車はトラックかワーゲンのワンボックスだ主流だったす。  60年代後半(軍事政権下)中学生になった頃、先生達も程度の良い中古車のオーナーがチラホラあらわれた。夜間中学の学生達(大体18歳以上)はポンコツ車でボコボコ音を立てながら通学していた。  70年代になると経済が上向きになり、工場労働者も無理をしながら中古車を手に入れられるようになったので街に車があふれ出た。  日系人は一般的にブラジル人(非アジア系)より程度の良い車に乗っていたように記憶している。  乱暴な運転が当たり前なのがブラジル。車優先社会、人を引いても現行犯逮捕より一度逃げて後日弁腰を伴って出頭した方が罪が軽くなる社会。  ブラジル人はみなマッチョ気取り(でも女性の尻に引かれる様は日本人から見ると呆れるほど)なのが原因であるとなにかのブラジル雑誌で読んだ事がある。  そんなお国柄(野蛮人と言いたい処だけど)のドライバーが慎重に運転する日本人を蔑む態度をとるのは人種差別でしかない。  日本人は反論しないので言いようにからかわれる対象となってしまった。日本人(日系人)をからかう言葉はブラジル社会には蔓延している。  教養の低い階層のブラジル人であれば有るほど日系人に矛先を向ける。  ただし、白人の中には学校の教師でさえ日系人生徒に差別的な態度をとる者がいたと記憶している。

aishiteruu
質問者

お礼

kokemushiさん、こんにちは!興味深いお話をありがとうございました。 ブラジルに滞在中にもっとも怖かったことはタクシードライバーの 運転の荒さでした。遊園地のアトラクションに乗っているような 感じでカーブも速度を落とさずに曲がるので何度も声を出して怖がってました。ただ、今考えると運転上手でした・・・(笑) しかし、お客さんを乗せてあのスピードはやっぱり日本とアメリカに 住んでいた私にとってお世辞でも良い運転だったとはいえません。 本当に怖かったです・・・。なのでタクシーに乗る時はできるだけ 彼の友人のタクシードライバーを指名して選んでもらいました。 ブラジルでは運転したことはありませんが、おそらく私が運転したら 間違えなく安全運転なので「下手だ」と言われるのでしょうね。 あの猛スピードの道路を運転する気持ちにはならないのでブラジルでは 絶対に運転はしないと心に決めてます(笑) とても納得できるお話を有り難う御座います。大変興味深かったです。

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.3

これも質問には無関係ですけど > Barbeiroというのは床屋のことでMotorista(運転手)ではないという意味(運転が下手)で使っています。 barbeiro と呼ぶその心は: passa raspando という、洒落だと思います。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.2

回答ではありませんが、思い出したので書きます。 ブラジル人は運転のマナーがまったくなっていませんが、運転は荒っぽくそして上手いです。そして次の四つをBarbeiroと呼んでいます。Barbeiroというのは床屋のことでMotorista(運転手)ではないという意味(運転が下手)で使っています。  1.日本人  2.女性  3.老人  4.牧師 ぼくの知り合いの日本人女性の尼さんがいましたが、そのかたは60歳を過ぎていました。彼女の場合は一人で全部該当するなあと思い、彼女が運転したらどれだけ下手なのだろうと考えたことを覚えています。 日本人は運転が下手ではありませんが、四つに共通することは慎重な運転をすることです。荒っぽい運転をするブラジル人から見ると日本人は下手に見えるのかもしれません。

aishiteruu
質問者

お礼

nishikasaiさん!!!!こんにちは!!!! いつもアドバイスをありがとうございます!! 本当に嬉しいです(*^-^*)  アメリカでは日本人は運転が上手いと評判なのに ブラジルでは下手なんですね・・・。 みなさんのメッセージを見て納得できました。 確かにあのスピードで毎日運転をしていたら日本人の 運転はトロトロしていると思うかもしれません。 日本は人間の命の価値がとても尊重されてます。 友人に聞くとブラジルは人をひいてしまってもさほど 罪にはならないし、お金も請求できないとききました。 だからなんでしょうか?歩行者を優先し大事にしてない ような気がしてなりませんでした。

関連するQ&A

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    質問させていただきます(度々すみません・・・) 彼へ『予定通りブラジルへ行っても大丈夫ですか?』と 聞いたところ以下の回答がありました。 tudo bem? espero que voce esteja muito bem. 調子はどうですか?私は、あなたが非常に健康なことを望みます。 sera que voce amanha nao vai me mandar embora? 貴方は私に去れと命じますか? se voce o fizer eu nao volto mais isso eu sei! 貴方が再び同じ事をするのなら私は貴方と会いません。 te mando uma foto que lú meu amigo tiro omtem um beijo. 僕の友達が撮った写真を君へ送ります これで合ってますか?行くか行かないかを決める大切なメールの ようなので是非アドバイスをお願いいたします。

  • ブラジル・ポルトガル語についてです

    彼から以下のメールが届きました。このchateadoは『うざったい』と いう意味でしょうか?それとも『僕は傷ついている』でしょうか?この内容は最後に『君のメールは間違っていないよ』と言ってくれてますが他の部分がよく理解できません。アドバイスをお願いいたします。 voce sempre pensa o comtrario do que eu penso isso as vezes me deixa chateado, ok voce que sabe o que e melhor para voce! boa noite. seu e-mail nao ta errado.

  • ブラジル・ポルトガル語についてです

    ブラジルにお付き合いしている彼がいます。 滞在中に将来について話をしましたが、再確認をしたくメールをしたところ以下の返事がきました。彼は片言の英語しかできなく私もポルトガル語がとても貧しいです。将来のことについての彼の考えが書かれている内容なので、どうしても分かりたいです。どうぞよろしくお願いいたします。 ”今現在は結婚を考えていない・・・””言葉が違うから・・・”のような事がかかれているようですが合ってますか。どうかお力をおかしください。 ●●(名前) eu vou ser muito simcero eu quero te conhecer olha devido o idioma ser muito diferente eu sei muito pouco de voce se te falar que quero casar to mentindo por que teve esta esperiencia e nao gostei eu quero sim te conhecer e so depois veremos se nos casariamos isso e muito serio e quanto voce deixar a impresa ●●(私の働いている会社名) eu gostaria que voce pensase bem te amo teu ●●(名前)!

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    ブラジルに住んでいる彼がドイツに出張で行っており現地で逢う約束をしてます。 『日本国内で新型インフルエンザが流行したので行くことを断念するかもしれない、もしも現地の親戚の方々と私の周辺の人たちへ迷惑をかけたら心配なので様子をみたい』とメールをしたところ以下の返事が届きました。 今回は断念するように書いてあるか無いかがしりたいです。 otenha certeza que sei como voce quer vir para alemanha, 君がドイツへ行きたいって気持ちは僕は分かっているよ。 se nao poder nao fica triste, por que saude e muito importante, それがもしできないときは悲しむ必要はない。【ここでimportanteとありますが何に対してなのかが翻訳できません】 te amo muito minha sakura, eu quero te ver sim , sakura、僕はとても君を愛しているし逢いたいよ。 ~ここから以下の文面が本当によくわかりません~ ”自分達が会いたいと思っても思うとおりにしてはいけないこともある”と言っているように感じますが間違ってますか? mais bem tramquilo por isso tenha paciemcia nao depende so de nos haaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa nao vejo agora de tar com voce mais estaremos sim tramquilo ok quando for a hora certa, te quero muitoooooooooooo minha menina!!!!!!! ポルトガル語は勉強中ですが日々まいにち悪戦苦闘をしてます。 お忙しい中恐縮ではありますがお力をお借りできたら嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • ポルトガル語の手紙を訳して下さい!

    来週、ブラジルに帰国してしまう彼から、こんな手紙をもらったんですが、ポルトガル語で書かれていたので、意味がわからないんです。彼はあまり手紙を書いたり、自分の気持ちを言葉にする人ではないので、そんな彼がせっかく書いてくれた手紙の意味をどうしても知りたいんです。よろしくお願いします。     voce ja faz parte da minha vida! sem voce eu nao sei o que seria de mim voce e o meu maior tesouro da minha vida te amo de mais

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    いつもこちらでお世話になっているものです。 以下の文面が彼から届きました。翻訳に困っておりますので どうかアドバイスをお願いいたします。 ひょんな事で将来のことでお互いにギクシャクしてしまいました。 とても長いメールを送ってくれましたが、こちらに載せるとかなりながくなるので一番知りたい所をアップしました。よろしくお願いいたします。 quero muito que voce venha para alemanha ficar comigo! 僕は本当に君にドイツへ来て欲しい! mais estava pensando que namora a distancia para mim agora esta muito ruim, e nunca vou te magoa eu sou pobre tenho que trabalha muito agora para poder com pra uma casa e ajudar minha mae eu nao tenho como ter voce no brasil comigo isso e verdade! 僕はとても働いてます。それはお母さんを助けなければいけないからです。 voce nao e ruim nao voce e uma pessoa maravilhosa, mais tem um genio forte sou teu namorado e voce ja que descute isso eu nunca mais quero na minha vida!! 君は悪くありません。君は素晴らしい人です。僕は君の彼氏だよ。 ・・・僕の生活ではけして再び欲しくありません。 遠距離で離れていることにも何か言ってますが私の現在の学力では上手に翻訳ができません。彼の気持ちを理解したいです。

  • ブラジルのポルトガル語の質問です。

    ブラジルの音楽(Bossa Nova)で、 「Eu Sei Que Vou Te Amar」 というタイトルの曲があって、いろんな人が演じているのですが、 同じ曲なのに 「Eu Sei Que Voce Amar」 と書かれているものがあります。 しかし歌詞の内容は「Eu Sei Que Vou Te Amar ~」となっていて、英訳の方は「I Know I Will Love You」となっていました。 CDの外装でも、中の歌詞カードでも、全てそうなっていました。 これは間違いか何かでしょうか? ポルトガル語はまったく分からないので、詳しい方教えて下さい。よろしくお願いします。

  • ブラジルのポルトガル語についてです

    下記の翻訳ができる方を探してます。 何か、間違っている箇所があるため翻訳ができないと 知人に言われました。ニュアンスだけでもよいので どなたかお分かりになる方、お願いいたします。 eu acredito muito em voce grande mestra! teimosa(私のニックネームです), mais grande muito especial!

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    彼から滞在の件でメールが届きました。解読できなかった ものもありますが、合ってますか? お忙しい中恐縮ですが、アドバイスをよろしくお願いいたします。 mulher e uma forma carinhosa de tratar quem se ama! (すみません・・解読できません) voce pode ficar comigo,eu to com seguindo ficar em um casa perto da loja! (店の近くに家があるので貴方は私と一緒にいることができます) resolvo isso logo,se voce queser pode ficar comigo eu te serei muito ospitalero! (ospitaleroの単語がわかりません。) no momento morro com luciano mais ate voce chegar eu tenho um lugar para te receber! (貴方のために部屋を予約します) nao quero que voce gaste dinheiro com coisas,que eu sei que voce pode e conomizar te quero! (私は貴方にお金を遣って欲しくありません) muito vai dar tudo certo! (すべては上手くいきます) pode acreditar ja deu tudo certo voce vai amar meu pais! (君は僕の両親を好きになるでしょう) eu amo muito meu pais! (僕は両親をとても愛しているんだ) te quero. (僕は君が欲しいです)

  • ブラジル・ポルトガル語についてです。

    いつもここでお世話になっている者です。 彼とケンカをして別れ話になりました。最後に以下の メールが届きましたが、どうしても最後のメールの内容を 分かりたいです。どうかアドバイスをお願いいたします。 por favor nao brimca com meus sentimentos nao! 僕の感情をもて遊ばないで! eu sou uma pessoa do bem nao durmo direito deis de que recebe sua primeira mensagem! 君の最初のメッセージで僕は眠れませんでした。 o que voce faz comigo! (理解できません) me coloca nas nuveis e depois cem ter motivo me joga na terra,sem piedade voce nao pode brimca assim! eu ainda te acho especial. 私はまだ貴方が特別である。 ※本当に解読が難しいのです。ケンカや争う言葉は理解が できません。どうか彼の言いたい事をおしえてください。 よろしくお願いいたします。良くない内容なのでしょうか・・