• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ポルトガル語で「そんなこと言われても…」)

ポルトガル語でそんなこと言われても困ります

このQ&Aのポイント
  • ポルトガル語の中間表現について質問です。堅すぎず下品でもない表現を教えてください。
  • ポルトガル語で「こちらには関係ないことです」「そんなこと言われても困ります」「それはまた別の問題です」という表現はありますか?
  • 友達感覚で使えるポルトガル語の中間表現を教えてください。冷静で話しやすく、堅くも下品でもない表現が理想です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.3

> Nao tem nada ver. 正しくは Não tem nada a ver. です。ブラジル人でも Não tem nada haver. と誤って書く人がよくいます。 >冷静に、かつ親しみやすい言葉で 「自分のせいだろ」が冷たく聞こえるのは形式よりも内容によるものですから、しかたないです。誤解の余地なく意思が伝わることを優先した方が、柔らかく言うことを優先するよりは、めんどうに巻き込まれにくいです。以下、みなお役所的ですけど。 > こちらには関係ないことです O problema não é nosso. Me parece que o problema é mais seu do que nosso. > そんなこと言われても困ります Infelizmente, não podemos fazer nada com isso. Evidentemente, a solução é além do nosso alcance. > それはまた別の問題です Isto é um outro problema. O problema é independente do assunto que estamos discutindo. > 締め切りは締め切りですから Foi a autoridade que marcou o prazo; não a gente. Se quiser dar uma queixa sobre o prazo, sugiro consultar um advogado.

rosavermelha
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >Não tem nada a ver. ああそうなんですか。 耳で聞いて覚えただけなので…。 >ブラジル人でも Não tem nada haver. ↑この場合も、「ア」を落とさずに聞いているからhaverになるのでしょうね。 日本で育った若いブラジル人は、特にそうですよね。 ところで、先日私が話していた方(Aさん)は、スペル間違いどころか、アルファベットもろくにかけないような方でした。 単語や話す内容も…。(日本語も全くダメなのですが) >誤解の余地なく意思が伝わることを優先した方が、柔らかく言うことを優先するよりは、めんどうに巻>き込まれにくいです。 これが難しいですよね。 日本人のように、オブラートに包んで察してくれはだめなのでしょうね。 でも、Aさんは、これからも数年お付き合いがある方なので…。 別に媚をうる必要はないのですが、関係がこじれると、それはそれで面倒なのですよ。 理想としては、突っぱねるでもなく、でもはっきりと言いたいのですが。 >Infelizmente, não podemos fazer nada com isso. この表現とてもいいですね。 日本語なら、「すいませんお力になれなくて」ですよね。 あーそういうのがさっと出てこないんですよねぇ。よし、丸暗記しよう。 >Evidentemente, a solução é além do nosso alcance. >O problema é independente do assunto que estamos discutindo. >Se quiser dar uma queixa sobre o prazo, sugiro consultar um advogado. この辺は、かのAさんには伝わるでしょうか…。私はとても素敵な言い回しだとは思いますが。 Isso nao nos diz a respeitoも、そのような意味合いで避けました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.2

Isso nao nos diz a respeito がインテリぶった言い方とは思えないし、 Nao tem nada ver(comigo、又は com a gente). も感情的かどうか。 言い方しだいですな。 正直申し上げて、ブラジル人の自己主張を一々聞いていたら何も進みません。 下に出ていると付け上がり放題です。 現在、当方が携わっている仕事関係の連中が正にそのもの...

rosavermelha
質問者

お礼

こんばんは。 いつもお世話になっております。 >言い方しだいですな。 そうですねぇ。 確かに、「関係ない」という日本語でも、 言い方やトーンや表情によってかなり変わりますものね。 >正直申し上げて、ブラジル人の自己主張を一々聞いていたら何も進みません。 >下に出ていると付け上がり放題です。 確かに確かに。 右から左に流す方がいいでしょうかね? 感情論に正論で返すと、もっと相手は感情的になる気がしまして…。 いや、そもそも、もっと私のポルトガル語が上手になれば、「言いくるめる」ことができるのかもしれませんが。 旦那との口げんか?なら、ことばは適当でもいいから、勝つ自信があるんですけどねぇ(笑) 仕事上では、下手な言葉は使えないと思うと、結局相手のペースです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.1

やあ、紅薔薇さん、お元気でご活躍のようですね。 ブラジル人はこちらの質問に答えず、関係ないことをガンガン言うので困ります。先日は取り調べで被疑者の犯した罪のことを尋ねているのに被疑者は政治結社であるフリーメーソンに対する本人の考えを力説していました(笑)。「カンケーネーだろ」と刑事さんは苦笑しておりました。 そうですね。私がそのような立場にいたら、たぶん Isso e’ outro problema. または Senhora nao esta respondendo a minha pergunta. または Por favor responda a minha pergunta. くらいですかね。

rosavermelha
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 いつもお世話になります。 Isso nao e problema meu というよりも、 outro problema と言う方が、「別問題」という感じでいいですね。 言われればああそうかと思うんですけど、出てこないんですよねぇ。なかなか咄嗟に。 >Senhora nao esta respondendo a minha pergunta. というのもいいですね。 ニシカサイさん(西葛西さん?)は、その被疑者の力説を、「関係ないよなー」と思いながらも訳したんでしょうね。大変ですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ポルトガル語でどう言いますか(敬語編)

    いつもお世話になっております。 仕事柄、通訳(と言うほどの語学力ではないのですが…)を頼まれることがあります。 私は学校できちんとポルトガル語を勉強したわけではなく、独学と、友人知人家族と話しながら、仕事で使って間違えながら覚えていった、という人です。 そういうわけで、口語ではこうだろうなとすぐに思い浮かぶことでも、丁寧な言い方をあまり知らなかったりします。 ネイティブの夫との会話で知らない表現があり、「それって何」と教えてもらい、後でスラングということを知り、仕事で使わなくてよかったと思ったこともあります(汗) さて前置きが長くなりましたが、以下の文を、「丁寧な」ポルトガル語ではどのように表現したらいいでしょうか?(集金の場面を想定してください) ******************************************** 1 「それは当方には関係ありません(そちらの都合です)」。(Nao tem nada ver とか nao e da minha conta より丁寧な言い方で) 2 「ダメなものはダメです」(Nao pode porque nao pode は、半分冗談みたいな言い方ですよね?) 3 「しかるべき措置をとります」(Temos que fazer...と具体的に言うのではなく、「しかるべき」と抽象的に言いたい) 4 「そんなことは言っておりません」(Nao falei assim より、Eu nao estou falando assim と、ゆっくり単語を省略せずに言う方が、若干丁寧に聞こえるのでしょうか。   Nao e significado assim の方がいいでしょうか。) 5 「どうにか都合をつけてください」(Dar um jeito より丁寧な言い方で) 6 Voce よりもSenhor, Senhoraで話した方が、丁寧に聞こえるのでしょうか。   逆に、「冷たい」とマイナスの印象を持たれるでしょうか。 7 「○○の件で…」と話し始めるときに、「Respeito do ○○」と話し始める人たちがいます。  この表現は、明るい話題だけではなく、苦情などでも使えるのでしょうか。そして、つけた方が丁寧に聞こえるのでしょうか。 ******************************************** 日本語であれば、敬語を嫌味なほどにフルに使い、とても丁寧だけれど「ダメです」とはっきりと言い、且つ、自分の感情を混ぜないで言うことができます。 (「申し訳ありませんが、そのような対応は弊社では致しかねます」、というような具合に) しかし、まだまだ未成熟な私のポルトガル語。敬語は限られているポルトガル語。しかもsangue quenteと言われる人たちも多い。 つい、相手のペースに負けてしまいそうなこともしばしばあります。 日本人なら本音をすべて言うということはせず、黒い感情があっても建前で話す人が多いと思うのですが、 おおっぴらにこちらが呆れるような理屈をこねられた場合、どう返答したものか…結構困ります。 (Nao tenho dinheiro, entao o que eu faco? vou roubar?? とか nao vou poque esta quente !! とか) いや、こんな言い方をするのは一部の人だけで、大部分はとてもいい人たちなんですが。 はっきりとダメと伝えたいけれど、普通に話していると、ついこちらも感情的になってしまったりします。 良い内容のときは親近感がわくのでいいのですが、あまり良くない内容のときは、もっと冷静に、でもはっきり、丁寧な言い方で距離感を保ちながら話したいのです。

  • ポルトガル語に苦戦しています。

    すごく好きなポルトガル語歌詞の曲があって、翻訳サイトなどで意味を調べているのですが、イマイチよくわかりません。 (英語は多少できますが、ポルトガル語は全く勉強したことがありません。) 歌詞をまるごとコピーするのは問題があるかと思いますので、URLを記載しておきます。 http://listen.jp/store/artword_1146908_32748.htm 繰り返し出てくるフレーズで "nao volto nao"とあり、naoが重なっていますが "戻らないわけではない"という意味で合っていますか? また、とても素敵な曲なので、披露宴のBGMで使いたいと思っているのですが、この曲はハッピーソングと理解してよいのでしょうか? "para as confusoes que isso vai causar"や "nao volto nao"の表現が少し気になるのですが…。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語訳してください

    仕事がなくて困っているブラジル人に deus vai te abencoar tomara que tode certo とメールしたら 下記のポルトガル語が返ってきました。 私はポルトガル語ほとんど分からないので、どういう意味か教えてください。 お願いします。 vc ta me deixando cm um filho? vc eh igual a tds safado、nao vale nada! qnd eu falava q nao qriaera pq no fundo sabia da pessoa q vc eh! pd contar p sua mae! to triste e chateada cm vc nao esperava!

  • ポルトガル語を訳して下さい

    ポルトガル語でメールをもらったんですが、その中の文章の翻訳に自信がないので質問させてください。 “seu valor como pessoa nao tem preco que pague. voce e rara pura e unica. ” この文章を日本語に訳すと「あなたの人としての価値は、支払う価格がない。」「あなたは珍しく純粋で唯一だ。」で合っていますでしょうか? “支払う価格がない”というのは、“支払う価値がない”ということでしょうか?(だとしたらショックです…) よろしくお願いします。

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    ブラジルに住んでいる彼がドイツに出張で行っており現地で逢う約束をしてます。 『日本国内で新型インフルエンザが流行したので行くことを断念するかもしれない、もしも現地の親戚の方々と私の周辺の人たちへ迷惑をかけたら心配なので様子をみたい』とメールをしたところ以下の返事が届きました。 今回は断念するように書いてあるか無いかがしりたいです。 otenha certeza que sei como voce quer vir para alemanha, 君がドイツへ行きたいって気持ちは僕は分かっているよ。 se nao poder nao fica triste, por que saude e muito importante, それがもしできないときは悲しむ必要はない。【ここでimportanteとありますが何に対してなのかが翻訳できません】 te amo muito minha sakura, eu quero te ver sim , sakura、僕はとても君を愛しているし逢いたいよ。 ~ここから以下の文面が本当によくわかりません~ ”自分達が会いたいと思っても思うとおりにしてはいけないこともある”と言っているように感じますが間違ってますか? mais bem tramquilo por isso tenha paciemcia nao depende so de nos haaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa nao vejo agora de tar com voce mais estaremos sim tramquilo ok quando for a hora certa, te quero muitoooooooooooo minha menina!!!!!!! ポルトガル語は勉強中ですが日々まいにち悪戦苦闘をしてます。 お忙しい中恐縮ではありますがお力をお借りできたら嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • ポルトガル語:com carinhoについて。

    今度、夫に時計を買ってもらうことになりました。 刻印を考えています。 ポルトガル語で com carinho または pra voce com carinho (para voce com carinhoが正しいですか?) などを考えています。 ・意味は 「愛を込めて」 のようなニュアンスに近いでしょうか? ・男性が話す言葉として間違っていたら正しいものを教えてください。 ・これらは正しい言葉ですか?  スラング?のような俗語ではないか確認したいです。  余談ですが  某外国の有名人が「変」という漢字を ミステリアス って意味なのと教えられて  タトゥーを彫ったと聴いたことがあります。(実話かはわからないのですが)  そういった微妙な言葉ではないか教えて頂きたいです。   よくわからない言葉はつかわなければいいのかも知れませんが、 ポルトガル語にこだわりがありまして、教えて頂きたく存じます。 よかったら他にも 愛情を表現するようなおすすめのポルトガル語がありましたら教えてください。 よろしくおねがいします。

  • ポルトガル語(ブラジル)のチェックをお願いいたします。

    ●彼から海にバラの花束を流している写真が届きました。(彼自身が 海にいて流してます』 『何で海に花束を流しているのか?』と聞いたところ以下の 文面が届きました。『母』という単語が入っており、私は 彼の母親を想って流したと解釈し『親孝行だね!』と 返信してしまいました。ただ、もう一度よく確認すると『貴方』という単語も入ってます。『貴方の(私)母親へ』だったのでしょうか? para mae das aguas! ela pode nos proteger isso e muito bom! energia muito boa que tudo de bom nos proteja! te amo. ●少しケンカをしてブラジルへは行かないと伝えたところ "por que se nao vai me matar!!!!!" と返信がきました。『殺す』 という単語がありますが。『君は僕を殺すつもり?』と言っているの でしょうか?日本語ではあまり無い表現のしかたなので翻訳に 困ってます。あってますか? e voce por favor venha para o brasil! por que se nao vai me matar!!!!! te amo. お忙しい中申し訳ありませんが、アドバイスを宜しくお願いいたします。

  • ポルトガル語の諺で

    ポルトガル語のちょっと引っかかる表現に出会いました。 O que na~o tem remedio remediado esta. ここでは、estaが最後に来ていて受動態になっていますが、諺などの古い表現では過去分詞がestarの前に来ることがよくあるんでしょうか? また、受動態の助動詞はserとestarではどう使い分けるんでしょうか?

  • ポルトガル語の質問です

    ◆その1 「どちらの数が多い?」は、ポルトガル語で、 Qual que tem mais? でしょうか? 算数の問題なのですが、 例えば、象2頭、アリ3匹の絵が描かれていて、 「どちらの数が多い?」 と聞くような場合です。 小さい子だと、象の大きさを見て、「象」と答えたりしますが、 「数」が多いのは「アリ」なので、正解は「アリ」なのです。 そのように、 「どちらが大きい?」ではなく、 「どちらの<数が>多い?」と数を強調して言いたいのです。 Qual que tem mais número(números?) ? でしょうか? 更に、子どもが、 「象だよ、だって象の方が大きいじゃない」なんて答えたときに、 「どっちが<大きい>じゃなくて、どっちが<多い>かだよ?」 と言うには、 Não é qual que é grande. Estou perguntando qual que tem mais. ですか? ◆その2 「ほうっておきなさい」と、 「そうっとしておきなさい」は、 どちらも、 Deixa ele (ela). でしょうか? Deixa ele como quiser? Deixe ele em paz. なんて言い方もありますね。 日本語だと、かなりニュアンスが違いますが、ポルトガル語ではどうなのでしょう。 この二つを区別して言うために、いい表現がありますか? (口語かつ、子どもにもわかる簡単な単語で)

  • ブラジル・ポルトガル語についてです

    ブラジルにお付き合いしている彼がいます。 滞在中に将来について話をしましたが、再確認をしたくメールをしたところ以下の返事がきました。彼は片言の英語しかできなく私もポルトガル語がとても貧しいです。将来のことについての彼の考えが書かれている内容なので、どうしても分かりたいです。どうぞよろしくお願いいたします。 ”今現在は結婚を考えていない・・・””言葉が違うから・・・”のような事がかかれているようですが合ってますか。どうかお力をおかしください。 ●●(名前) eu vou ser muito simcero eu quero te conhecer olha devido o idioma ser muito diferente eu sei muito pouco de voce se te falar que quero casar to mentindo por que teve esta esperiencia e nao gostei eu quero sim te conhecer e so depois veremos se nos casariamos isso e muito serio e quanto voce deixar a impresa ●●(私の働いている会社名) eu gostaria que voce pensase bem te amo teu ●●(名前)!

HL-L3230CDR 印刷できない
このQ&Aのポイント
  • HL-L3230CDRをLAN接続したパソコンから印刷できない
  • LAN接続でHL-L3230CDRを使用する際、特定のパソコンから印刷できない問題が発生
  • HL-L3230CDRの印刷テスト時に、DATA(緑ランプ)とERROR(赤ランプ)が同時点滅し印刷できず終了
回答を見る

専門家に質問してみよう