- ベストアンサー
「~だろうなあ」の英訳箇所は?
- NHKのJブンガクのページから、森鴎外の小説「雁」の抜粋とその英訳を見つけました。
- 質問は、「~だろうなあ」の英訳箇所に関するものです。
- 質問者が疑問に思っているのは、's there=is thereの箇所で、「~だろうなあ」の意味になっているかどうかです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
そしてあの格子戸を開けて、ずっと這入って行ったら、どんな塩梅だろう。お玉の奴め。猫か何かを膝にのっけて、さびしがって待っていやがるだろうなあ。勿論お作りをして待っているのだ。 http://www.aozora.gr.jp/cards/000129/files/45224_19919.html この文脈で英訳していって、supposeとかは、前の文に入っているのかも、、。 わざわざ何度もsupposeとかwonderとかを英語で言いませんから。
その他の回答 (1)
- ddd01a
- ベストアンサー率26% (37/139)
「~だろうなあ」は英訳されていません。英訳する必要はないといえます。 猫が「さびしがって」「待って」いるというのは想像にすぎませんから。 おっしゃる通り「~~~している。」と、いう英訳です。 わざわざ「~だろうと思う」= I wonder if... I suppose she is...のように言ってしまったらニュアンスをそこねてしまいます。
お礼
ご回答ありがとうございます。Thank you very much for your answer. >猫が「さびしがって」「待って」いるというのは想像にすぎませんから。 The name "Otama" was person's name, though very old fashioned and went out of use many years ago... >わざわざ「~だろうと思う」= I wonder if... I suppose she is... >のように言ってしまったらニュアンスをそこねてしまいます。 That's interesting, but please be more specific. I couldn't see why we shouldn't use these phrases. Any insight would be great help! Thanks!
お礼
ご回答ありがとうございます。 前後文はこんな感じだったのですね! その解説がなくいきなり問題の箇所と問題の訳だったので、「だろうなあ」はどうして訳さないの??? と思っておりました。 理由がわかり納得です。 改めて、ご回答にお礼申し上げます。