• ベストアンサー
  • 困ってます

映画より。 

主人公が訓練を受けてる時に鬼教官に怒られます。 It is you and you alone out there 直訳すれば君と向こうの君だけとなりますが、怒られてのはこの子だけです。どういう意味になるのでしょうか。そして主人公の子ともう1人の女の子が任務のことでいいあらそいになり 少女a:She's over there sniffing Kesha,the new fragrance by Kesha.と主人公の子にいいます。 ケシャで検索しても分かりません。比喩表現だと思うのですが、宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数86
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15292/33006)

1。It is you and you alone out there 直訳すれば君と向こうの君だけとなりますが、怒られてのはこの子だけです  おっしゃる通り「怒られてのはこの子だけ」ということを強調しています。勘ぐれば怒られた子(甲)はほかの子(乙)に何かを擦り付ける発言の後、という文脈ですと、  「(そんな言い逃れはするな、やったのは)お前だ、あそこ(=現場)にいたのはお前一人なんだから(お前に決まっている)」という意味です。 2。She's over there sniffing Kesha,the new fragrance by Kesha.  直訳「彼女は、あそこでケシャを嗅いでいる、ケシャの新しい匂いをね」  意訳「彼女は、あそこでケシャの匂いを嗅いでいる、ケシャの新製品の香水(下記)をね」  http://www.phoenixnewtimes.com/music/ke-ha-to-release-new-bit-h-fragrance-on-april-31-6598561 https://www.google.com/search?q=kesha+perfume&biw=1920&bih=888&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&sqi=2&ved=0CCUQsARqFQoTCIeslL3h9sYCFYidiAodU1sOgQ  ということかも知れません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。香水で納得がいきました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

映画を見ていないのであてずっぽうです ^^; > It is you and you alone out there "It is you"で「それはあなたよ」で、"you alone out there" は状況がわからないので解釈がわかれますが"「あそこにいたのはあなただけよね!」か「あなただけ(他の人と)違うのよ!」 いずれにしても、"you"は同じ人のことを言っています。"you alone..."は"It is you"の補足説明をしています。 > She's over there sniffing Kesha, the new fragrance by Kesha. KeshaはアメリアかのポップスターのKe$haでは?彼女はセレブ向けに香水も作っているようです。 http://www.phoenixnewtimes.com/music/ke-ha-to-release-new-bit-h-fragrance-on-april-31-6598561

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 映画より。

    映画 べアリー・ルーサル 1つは最初のシーンで主人公がナレーションしてるところで It takes a certain mindset to do this kind of work. この手の任務には特定の考え方があるのでいいのでしょうか? 鬼教官がヴクトリアという女を生け捕りにしろと主人公に命令します。 所が主人公はヴクトリアに捕まり、追いかけますが逃げられてしまいます。 ヘリコプターで逃げたヴクトリア。なぜかその同じヘリコプターに鬼教官がいます。ここは何故いるのか私にも分かりません。訓練なのかもしれません。 教官:What do you plan to do with that? どうするつもりだ? ヴクトリア:Still playing dress-up with 007-year-olds. 007以来正装してまだ楽しんでる。この文自体がよく分かりません。007-years-oldの意味が分かりません。 宜しくお願い致します。

  • 映画 ベアリー・リーサル (2015) より

    暗殺者養成学校の優等生をヘイリー・スタインフェルドが演じ、ジェシカ・アルバ、サミュエル・L・ジャクソンと共演するアクションコメディー。美人暗殺者を捕獲したヒロインがひょんなことから憧れていた普通の高校生活を体験することになるも、その美人暗殺者が脱走したことから、すご腕暗殺者である女同士の激しいバトルへと発展する。監督は、『ファンボーイズ』などのカイル・ニューマン。ヘイリーのキュートな魅力とキレのいいアクションに注目。 暗殺者養成学校の優等生メーガン(ヘイリー・スタインフェルド)は、幼少期より鬼教官ハードマン(サミュエル・L・ジャクソン)のしごきに耐えてきた。ある日、美人暗殺者ヴィクトリア(ジェシカ・アルバ)の捕獲任務に成功したメーガンだったが、仲間とはぐれてしまう。しかし、それをいいことに自分の死を偽装し、高校生活をエンジョイしようと計画。ところがある日、ヴィクトリアが逃げ出してしまい……。 主人公のメイガンは任務を命じれられ外の世界へ出ます。そして どこかへ連絡します。 Sure, I got to see the world...確かに私は世界を見ないといけない... But what I couldn't help notice でも、気つかずにはいられなかった was this whole other world I was missing.私が見逃してたのはこの全部の別の世界だった。 これであっているでしょうか?宜しくお願い致します。

  • 翻訳で

    海外ドラマのダメージというテレビで、 When I Am Through With Youという曲が流れています。 まだサントラなどもなく少し調べてみたのですけど、 出だしに、Little lambとあり、小さな子羊と直訳でニュアンス的に わかるのですけど、 When I am through with you, There won't be anything left. これは、 私があなたを終えたとき何も残らないでしょうという 翻訳でだいたいあってるのでしょうか。 そしてWhen I am through with youで、 わざわざthroughを使っているのはたぶん聖書に由来してという どなたかの回答を見たのですけど、ご存知の方教えてください。 よろしくお願いします。

  • 難関高校問題の解答(7問)を教えて下さい。

    (1)ラジオによると、明日は晴れそうです。 will/ tomorrow /it/ radio/ that /fin/ be /the /says (2)私が学校を欠席していることを両親は知らなかった。 absent /didn’t/ school/ was /my parents/ know /from/ I/ that (3)なんとなく、彼がやって来そうな気がする。(1語余分) that/ something /me/ tells/ he/ will/ feel/ come (4)病気だったので、彼女はそこに行けなかった。 was/ couldn’t/ because/ sick/ go/she/ there /in/ she/ bed (5)彼女は家に着くとすぐに勉強を始めました。 began /soon /got/she/as /to /home/she/as /study (6)とても寒いから、オーバーを着たほうがよいですよ。(1語不足) better /overcoat /is/you/ on/ it/your/put/cold/that /had (7)私はとても疲れているので、もうこれ以上歩けません。(1語不足) so /walk /I /can’t/ am /more/tired /that /I

  • アメリカ映画の英語の訳をお願いします。

    アメリカ映画の英語の訳、お願いします。 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。 (1) 多分、Pacific Bluff=ゲーテッドコミュニティと思います。 友達は長期不在、友人の兄と会話しています。 主人公は友達に頼んで自分のサーフボードを友人宅に 置かしてもらっている様なのですが・・・ 主人公 :With the Pacific Bluff homeowners agreement, 主人公 :wouldn't wanna set your dad in trouble with the board. (2) 設定=主人公と彼女は現在、付き合いの冷却期間中 彼女と友人の兄との会話(主人公は少し離れた場所で犬とフリスビー) 友兄:You're still putting up with this guy's shit?. 彼女:Well, we're both still here. (3) 設定=友兄は交際相手と破局し実家に戻って来ている 舞い戻った理由を聞かれての台詞 友兄:I moved out of our place and, uh,(部屋を飛び出したものの) 友兄:my new lease doesn't start until the end of the month.(新居の契約が月末からで) (4)Jeannie=姉 設定=主人公は姉とその息子(5才)と暮らし、姉は母親失格タイプ その甥の子守など世話は主人公がしてる、主人公の姉からの電話 主人公:Hello?(もしもし) 主人公:I thought we weren't gonna leave him over there.(子供を残して出掛けるなんて思わなかった) 主人公:No, don't drive, Jeannie.(運転はダメだ、ジーン)

  • 妖怪退治をする少女マンガの題名を教えてください

    2ヶ月ほど前にネットで無料の漫画を見つけました。はじめは野いちごという無料小説のホームページにアドレスが載っていてそこからその漫画を見れるホームページにいったんですけど そのときはたしか16話くらいでした。オリジナルかとおもいますが 主人公が普段めがねでおさげの地味な女子なんですけど、実はそれはその妖怪退治のようなことをする力を封印している?閉じ込めているみたいな感じで、それをとると美少女だし、力も発揮できるという…。放課後誰もいないときに妖怪退治をしているのですけど、子供の鬼も出てきます。その子になついていてかわいいです。主人公の友達はとってもかわいくてモテます。そして主人公の素顔も知っていて子鬼にもなつかれている心もきれいな人です…。そして主人公の通っている学校には王子様がいますwモテていますねwその人に妖怪退治しているところを見られます。その人も妖怪が見えるそうです…ざっとこんな感じです。知っている方がいましたらご回答お願いします

  • 映画べアリールーサルの最後の質問です。

    ミーガンと84号の戦いで 84号:though it doesn't seem like you have much of one でも あなたは大した人に見えない ここはパーティーに行ってリズがグーチと意気投合し話してるところです。 "You got to be number one. "君は1番になれるよ "I won't tolerate any losers in this family. "俺は家族の中で1人の敗者も許せない ここはパーティーで朝帰りしたリズがママに叱られてます。 ママ:What in that head of yours 頭に浮かんだのは? ミーガンは私は彼女を確認しました。といいますが ママ:Okay, what she should have had was a ride home. 彼女は家まで送って貰うはずだったの ここは教官がバスで待ち構えてるところです 教官:Knox escaped, and she left a really nice death threat. ノックスは逃げ出し驚くばかりの殺しの脅迫を残した パーティーの前の日にミーガンとリズが話してるところです。 .リズ:I think it has to go all the way in. 私は行き着くところまで行くと思う ミーガン:It can take a few times for things to line up. 任務を手配するには数回かかる パーティーでミーガンは84号にテーブルに投げられフルーツ・ポンチの液体がそこにいた 女の子にかかります。 女1:Gluten?It's all liquid. グルテン?全部液体 女1:So? Soy sauce is liquid, それで? 醤油は液体 女1:and it has gluten in it.Hello? その中にグルテンが入ってる ハロー? 女2:Do you think there's soy sauce in the fruit punch? フルーツポンチに醤油? 女2:God, how much hormone-injected beef もう ホルモン注射された牛肉は幾ら 女2:did your parents feed you as a baby? あなたの両親は大事に育てた? 最後のシーンです。全てミーガンのセリフです。 ミーガン:Adolescence is a confusing time. 思春期はややこしい時期ね It's a wonder any of us make it out alive. 私達の誰もが成功するのは奇跡だわ ハードマンが言った通り Attachments are dangerous. 愛着は危険を伴う They mean you care about something. 彼らはあなたを好きだと思う But the people we care about でも 私達が好きな人達は are what make life worth living. 生きるための拠り所となる 以上です。宜しくお願い致します。

  • この漫画探してます。

    6、7年前に100円ショップで買った、少女漫画に付いてくる付録の詰め合わせの中に入っていた、短編集だけの薄い冊子(少女革命ウテナやこっちむいて!みい子も載っていたので恐らく【ちゃお】に付いていたものだと思います。)の一番最後に収録されていたホラー漫画の題名と作者名を探しています。 覚えてる範囲の話の内容は… ・その漫画の表紙を開いた一ページ目が、主人公が鬼のような形相で 「あの女さえいなければ…」と言っている。 ・主人公の女の子が好きな男の子は『日野くん』という子で、主人公は  自分から告白するのではなく告白されるのを待っている。 ・ある日偶然、同じクラスの女子(ショートヘアでした)が『日野くん』 に告白していて、その 女子の告白に『日野くん』が『OK!』と返 事をしていたのを見てしまった。 ・自分の部屋で落ち込んでいると、突然カバンから幽霊が出てくる。  (いったいその幽霊が何故出てきたのかは覚えていません) ・その幽霊にクラスで飼っている金魚やペットショップのウサギ、最後 には自分の家で飼っているネコも食べさせてしまう。 ・ある日『日野くん』と『日野くん』に告白した女子がキスをしていた とクラスで噂される。 ・主人公はその女子を呼び出し、カバンの中にいる幽霊に殺させる(?)  (本当に殺したか覚えていませんが、首を絞めていたのは確かです。) ・そして最後は主人公自身がカバンの中の幽霊に殺され(というより食 べられていたと思う)、最後のコマは 血まみれの壁で終わり。 あやふやで話の内容が間違っているかもしれませんが、『もしかしてこの漫画かも』というのがあればぜひ教えてください! よろしくお願いします!

  • 簡単な英語ばかりなのに意味が今ひとつわかりません。教えてください。

    海外サイトの記事にこんなくだりがありました。 難しい単語はないのですが、意味が今ひとつちゃんと理解できません。 同伴(ホステスさんの同伴出勤のこと)をして、どうだと言っているのでしょうか。 また、s*** と伏字になっている部分は何が入るのですか? She wrote in her diary: ‘I’ve had one dohan. Another stood me up. I mean, how s*** must you be for a dohan to stand you up? Louise gets men falling over themselves to request her (she’s just falling so well into it) making heaps of friends and as usual, wherever I am, I feel alone . . 全体の記事自体は以下のものです。 http://www.dailymail.co.uk/femail/article-1204087/He-offered-fortune-visit-sumptuous-apartment-Yes-risky---Lucie-Blackman-say-no.html よろしくお願いします。

  • I Met A Bearという歌の詞のニュアンスについて教えてください

    I Met A Bearという歌の詞のニュアンスについて教えてください。 ネットを検索すると日本語サイトばかりヒットし、ほぼすべて同じサイトの歌詞の翻訳のコピペで、直訳としてはほぼ正しいけれど、ニュアンスが違う気がします。 一般的に米国人なら歌詞をどう解釈するか教えてください。 歌詞は次のとおりです。 The other day I met a bear, A great big bear, a way out there. He looked at me, I looked at him, He sized up me, I sized up him. He said to me, "Why don't you run? I see you ain't, got any gun." And so I ran away from there, But right behind me was that bear. In front of me, there was a tree, A great big tree, Oh glory be! The lowest branch was ten feet up, So I thought I'd jump and trust my luck. And so I jumped into the air, But I missed that branch a way up there. Now don't you fret and don't you frown, I Caught that branch on the way back down! This is the end, There aint no more, Unless I meet that bear once more. 私は 主人公は男性(たぶん大男)で、ある日熊に遭遇し、一瞬お互い硬直して見つめ合ってしまったけれど、銃を持ってなかったのであわてて逃げた。どうにか大木の枝に跳びついて助かった。これで話はおしまい。ただし、また同じ熊に遭ってるんだけどね。 と解釈しました。 質問は (1)最後のオチですが、unless以下は直訳すると「あの熊にまた遭わない限りはね」で、日本語だと熊に遭わなかったというニュアンスになります。が、英語の場合、遭っているというニュアンスの方が強いのでは? (tall storyの歌なのにオチがないのは変) 実際、この後にSo I met the bear once moreと続く歌詞もあります。 (2)"Why don't you run"以下は、ハリウッド映画の悪役のセリフなどによくある挑発のセリフで、今から襲うよというニュアンスに思えます。ネットの日本語の書き込みではやさしいセリフという意見が多いのですが、本来は相手の口調や状況によって変わるニュートラルな表現では? (3)on the way back downは、ジャンプして一旦高いところまで上がり、また降りてくる途中という意味ですよね?これも検索すると、倒れかけたという解釈の方が多いんですが…。 以上です。 よろしくお願いします。