• ベストアンサー

fight right の意味

アメリカの友人とチャットで会話をしていた時の内容です。 彼はバーから帰ってきたところで、私がdid you have a good time? と質問したところ、 of course until the end there was a fight right before we left との返信が来ました。 直訳すると「去る前に戦う権利があった。」ということになると思うのですが、 これは「店を出る時に、まだ居たくて葛藤したよ~~」という私なりの解釈で間違っていますか? ちなみにfight right?と質問した時に、i meant as we were leaving there was a fight といわれました。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

素人の訳です。間違ってたら済みません。 楽しかった? に対して、of course until the end.もちろん、終わるまでは。 でも、ちょうど去り際に、喧嘩があったんだよ。 fightは名詞なので、rightにかかるのは違うかなと。 で、right beforeで「ちょうど去り際」 質問された返答を読んでも、それで良いかと思います。 まとめると、 楽しかったのに、帰り際に喧嘩があって、ぶちこわしだった。 こんな感じでは?

macaroni-cheese
質問者

お礼

ありがとうございました^^

その他の回答 (1)

  • momordica
  • ベストアンサー率52% (135/259)
回答No.1

fight right じゃなくて right before だと思いますけど。 店を出る「直前に」喧嘩があったって言ってるんじゃないですか?

macaroni-cheese
質問者

お礼

ありがとうございました^^

関連するQ&A

  • untilとbyとbeforeで

    We will get there by 7.の英文ではuntilは使いませんが,We won't get there until 5.とは言えるのでしょうか? We won't get there before 5.との違いは? untilは瞬間的な動作を表す動詞と共に使えないと辞書にありますが,We left there before he comes.のbeforeはuntilに置き換えられないのに,We won't leave there until he comes.のように言えるのはどう説明すればよいでしょうか? 何か具体例があれば一緒にお願いします…。

  • Cue fight.

    I am writing to you because I need advice on a taboo subject I never thought I'd need advice about: porn. I'm a woman in my late 20s and could count the number of porn scenes I've watched in my lifetime on one hand. I don't get turned on by it, and I suppose I judge its impact on relationships and its stereotypical abuse by men. My on-and-off boyfriend of three years uses porn and has been open about it in the past, but I thought his use stopped after we got back together. Maybe a year ago, there was one evening when he encouraged me to take the dog for a walk so he could engage in "man activities." I was appalled. Cue fight. His defense: All men do it, it's natural, and I should get over it. Somehow, we got past that fight. Cue fight.はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • Untilとbefore

    It was a long while ( ). 彼女は私を理解してくれるまで、かなり長い時間がかかった。 この問題でUntil she did not understand me を選択したら間違いで 答えはBefore she understood meでした。 なぜuntilだといけなかったのでしょうか?

  • 同じ意味になるように日本語訳もお願いします

    We left at eight, and we arrived there just at noon. We left at eight,() there just at noon. Because we were caught in a shower,we took shelter under a tree. ()() a shower,we took shelter under a tree. As I have never been here before, I don't know which way to go. ()()() here before, I don't know which way to go. As there was no power service,we used lamps at night ()() no power service,we used lamps at night If we consider his age, he looks young. ()()(), he looks young

  • took/was until/beforeについて

    2カ所、took/was ・ until/beforeについて教えて下さい。 Yesterday, my husband, my daughter and I had our hair cut at a hair salon which has a private room. It "took/was" more than three hours "until/before" we got new haircuts, but we spent our time comfortably while watching an animated movie, reading a picture book, drinking and eating something. お世話になります。上記の文章の場合、took/was ・ until/beforeどちらの方が良いでしょうか?宜しければ、解説もいただけますと、大変有り難いです。どうぞ宜しくお願いいたします。

  • この一文におけるasの意味を教えて下さい

    The men watched as she did this and my grandmother was forced to stand before their gloating eyes 男たちは魔女刺し人(she)がこうするのを、そして私のおばあちゃんが彼らの前に立たされているのをにやにやしながらみていました それと、この文の直訳もお願いします

  • 和訳をお願いします。

    To the right the New Zealand Brigade was now exposed the two flanking brigades having retired further to the rear and their position was being enfiladed from both sides. Then at 17:00 the Turkish force counter-attacked in force and the ANZAC Division was forced to withdraw. One squadron of the 9th Light Horse Regiment, trying to recover their wounded, waited until they were within fifty yards (46 m) before leaving and were forced to leave three of their wounded behind. Until at 17:30, with the danger of a hand to hand fight looming, Chauvel was forced to order a "general withdrawal". When the Turkish realised what was happening, they increased their efforts to break through the divisions front.

  • 英文の意味を教えてください

    (The train was late. It arrived at the station at one o’clock.) It would be eight o’clock that evening before the train arrived there. (At 7.30, a policeman found him, but ) it was 8.05 before she got the message from the police. 上記の「before」は「that」のような意味になるのでしょうか。 「電車が着く頃には8時をまわっているだろう。」 「警察が彼を発見したのは7時30分だったが、彼女がその知らせを受けたのは8時5分だった。」という訳でいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • どのような意味でしょうか

    I am 56 years old. When I was 44, my wife and I divorced after 17 years of marriage. I think we were lovely parents to two amazingly independent and strong daughters. They are now 22 and 26. I feel that I was married at the perfect age, 28, and my wife was 25. We had a very good run, and we did a good job of co-parenting after we divorced, ここでのrunはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 現在完了について

    Did you hear the news? There has been a plane crash! なぜ There was a plane crash では誤りなのでしょうか? 回答が下記です。 For telling news that we don't think the other      person has heard we use the Present Perfect Tense. ご教示よろしくお願いいたします。