- ベストアンサー
untilとbyとbeforeで
We will get there by 7.の英文ではuntilは使いませんが,We won't get there until 5.とは言えるのでしょうか? We won't get there before 5.との違いは? untilは瞬間的な動作を表す動詞と共に使えないと辞書にありますが,We left there before he comes.のbeforeはuntilに置き換えられないのに,We won't leave there until he comes.のように言えるのはどう説明すればよいでしょうか? 何か具体例があれば一緒にお願いします…。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) ●「We won't get there until 5.(文1とします)とは言えるのでしょうか?」 ⇒ はい。”not get (there)” は後の(3)の(い)にあたり、瞬間動詞getの否定文になっています。同様の文はgoogleで "won't get there until " と入れると 約 9,510 件得られます。 (2) ●「We won't get there before 5.(文2とします)との違いは?」 ⇒ 文1は、「帰らない」という状態が5時まで継続されること、つまり「ちょうど5時に帰って来る」の意。一方、文2は「5時以降に帰る(いつ帰るかは不明)」の意。 (←『ジーニアス英和辞典』第4版の前置詞beforeの「語法」を参照しました) (3) ●「untilは瞬間的な動作を表す動詞と共に使えないと辞書にありますが,We left there before he comes.のbeforeはuntilに置き換えられないのに,We won't leave there until he comes.のように言えるのはどう説明すればよいでしょうか?」 ⇒ この2文で用いられている動詞は共にleaveで「瞬間的な動作を表す動詞」(以降、「瞬間動詞」と言う)です。さて、「untilは瞬間的な動作を表す動詞と共に使えない」というのはご回答#3にもありましたが、主節の動詞が「肯定」形のときです。つまり、untilは (あ)肯定文では「継続を表す動詞」と共に用いられ、until節は主節の継続の終了時を示すわけです。 (い)一方、否定文では通例「瞬間動詞」と共に用いられます。 この(あ)と(い)は一見、別のことを言っているように見えますが、(い)は瞬間動詞の否定ですから「(…まで)起こらない」という「状態」の継続を表しているわけで、これは実は(あ)の「継続を表す動詞」と同じことです。つまり、(あ)、(い)共に「(…まで)ずっと~」という「継続」を表すという点で同じこと
その他の回答 (3)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
untilですが、この語は肯定文の場合と否定文の場合とで使い分けなければならないようです。 まず、肯定文の場合は ●[時間の終わりを示して]・・・まで(ずっと) 【語法】普通はstay, wait, walk のようにそれ自身で動作の継続を表す動詞とともに用いる 例:He will wati for you until five o'clock. 彼は5時までずっとあなたを待っているでしょう。 そして、こちら ●[否定文で]・・・まで(~しない)、(・・・になって)初めて~する 【語法】come, begin, go, stop, returnのような、ある時に一度だけ起こる出来事を表す動詞とともに用いることが多い 例:He did not start until one o'clock. 彼は1時まで出発しなかった(1時になってやっと出発した) The show does not begin until six. そのショーは6時まで始まらない(6時になれば始まる) ということが辞書(ライトハウス)に載っていました。ご参考になれば幸です。
お礼
そうなんですね。 新たな発見です。 どうもありがとうございます。
- appleapple
- ベストアンサー率24% (180/730)
We won't get there until five. は正しい文です。 そこに到着しない、すなわち、ここにいる、という状態が続くからです。 We won't leave there until 5. We won't leave there by 5. We won't get there until 5. We won't get there by 5. これもすべて正しいです。 それでは、違いです。 We won't leave there by 5.は、5時まで出発はしない。それ以後も出発するかどうか分からないのです。 We won't leave there until 5. こちらは、5時までは、出ない。すなわち5時には出発します。 日本語だけに頼ると難しいですね。
お礼
そうですか。 難しいですね。 どうもありがとうございます。
- Yachtmin
- ベストアンサー率33% (1/3)
We won't get there by 7. 七時までにはそこに着かないだろう We won't get there until 5.とは、言えません。 We won't get there before 5. (5時前までにはそこに着かないだろう)=untilとほとんど同じです。 untilとbyの違いですが、日本語でまず概念を覚えましょう。 I'll finish this homework by eight. 私は8時までに宿題を終わらせる I do my homework until 8. 私は8時まで宿題をする という、文章があるとしましょう。byはbeforeでも代用OKですが、基本的に、byは締め切りや動作がby~の前で終わると考えて下さい。(まあ、beforeに近いんでしょうけど)。例えば、明日中に~を完成させるとか、7時までには家に着くといった感じ。例文を見れば分かると思います。 untilは、そこまで動作が持続する時、例えば風呂に8時まで入るとか、読書を3時までするとか、授業を12時まで受けるなど。 上の例文では、byでは、8時までに宿題を終わらせるつまり、期限ですよね。下の例では、8時まで宿題をやるという事は、持続して8時までやるという事ですよね。
お礼
補足の補足ですみません。 否定文とunti, byが分かっていないことに気づきました。 We won't leave there until 5.○ We won't leave there by 5.×? We won't get there until 5.×? We won't get there by 5.? won't leave「離れない」,won't get「着かない」の否定文はいずれも瞬間的な動作ではない(継続的な動作である)ので,どちらもuntilが○のような気がしたのです。 どうぞどなたかよろしくお願いします。
補足
ありがとうございます。 補足ですが,untilとbyの違いは分かっています。質問の仕方が悪かったらすみません。 We won't get there until 5.とは、言えません。 We won't get there before 5. (5時前までにはそこに着かないだろう)=untilとほとんど同じです。 →ここが引っ掛かっていることの1つですが,until 5とは言えないのにbeforeとuntilはほぼ同じ意味ということでしょうか。
お礼
詳しい説明ありがとうございます。 よく理解しました。 否定文だとある意味瞬間動詞でなくなるのですね。 助かりました。ありがとうございます。