- ベストアンサー
昔聞いた「峠の我が家」日本語歌詞?
昔聞いた峠の我が家「あ・のひ・・・あの・ま・・・どこいし・・」こんな日本語の歌詞が入っていたと思うのですが思い出せなくなってっしまた、どなたか知っている方宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 「峠」は中国語で何と言うのでしょうか
「峠」は中国語で何と言うのでしょうか 日本語を勉強中の中国人です。「峠」は中国語で何と言うのか、教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 「ケンタッキーの我が家」の歌詞について教えて。
You Tubeで、フォスター作曲「ケンタッキーの我が家」の日本語歌を聞いたのですが、歌い出しが「なつかしの、わがケンタッキーの、夏の朝日照り、・・・」と歌っています。そこで 1.この歌詞の訳者は誰なのですか。 2.この歌詞を始めから最後まで教えて下さい。 3.学校の音楽の教科書は誰の訳詞を採用しているのでしょうか。(出版社毎に違うのでしょうか) 以上について、御存知の方、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 音楽
- RENTの日本語の歌詞を教えてください!!!!!
ミュージカル(映画)『RENT』の“RENT”の日本語の歌詞を教えてください!!!! 調べても『RENT』から“seasons of love”などの日本語歌詞は出てきても、“RENT”のはでてきません。 また、DVDには歌詞が翻訳された字幕は出てくるのですが、歌詞がしりたいです!!!! どなたか知っている方がいれば教えてください><!! よろしくお願いします
- 締切済み
- その他(音楽・ダンス)
- 「あなたがいて欲しい」という歌詞は正しい日本語になっているのでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。「人【に】してほしい」という構造が苦手です。小坂明子の「あなた」という曲の中でまたこの構造に出逢いました。次は歌詞の参考ページです。 http://www.momo-mid.com/mu_title/anata.htm 上の歌詞の中の「あなたがいて欲しい」という文は正しい日本語になっているのでしょうか。 「人【に】してほしい」は二人称か三人称に使うと習ったのですが、なぜ小坂明子の「あなた」という曲の中に、「あなた【に】いて欲しい」ではなく、「あなた【が】いて欲しい」になっているのでしょうか。 もしこの歌詞を少し手入れして三人称に変わるなら、「彼(彼女)【が】いて欲しい」が自然な日本語になるのでしょうか。「彼(彼女)【に】いて欲しい」は不自然になるわけでしょうか。どうも「人【 】してほしい」という構造の中で、【に】を入れるべきなのか、【が】を入れるべきなのか、わからなくなりました。ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- “峠のわが家”のテンポ
今度、本で見つけたAmerican Folk作曲の“HOME ON THE RANGE-峠のわが家”を演奏したいと思っているんですけど、私の持っている本にはテンポが書かれていないんです(´д`;) だれか知っている人いたら教えて下さいっ!!!!
- 締切済み
- 音楽
- ポルトガル語で~~峠の表記
日本でいわゆる~~峠、たとえば一本松峠などは ポルトガル語ではどのように表記するのでしょうか? 文章というよりは、映像や写真の説明として単語で書きたいのですが・・・ こういう場合、Ipponmatsu Togeとかの方がいいのでしょうか
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「峠」、「峠の姿でありパタンである」、「峠の構造と景観からはほど遠い」
「峠」、「峠の姿でありパタンである」、「峠の構造と景観からはほど遠い」 日本語を勉強中の中国人です。次の日本語の意味がよくわかりませんが、教えていただけないでしょうか。 「いまきた道をみやりこれからの下りをはかって一服の休みをとるのが峠の姿でありパタンであるとすれば、十文字峠はいわゆる峠の構造と景観からはほど遠い。」 1.「峠」の意味がいま一つよくわかりませなん。「頂き」のことでしょうか。「頂き」との違いは何でしょうか。 2.「峠の姿でありパタンである」はどういう意味でしょうか。 3.「峠の構造と景観からはほど遠い」はどういう意味でしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本語の歌詞を韓国語に翻訳
日本語の歌詞を韓国語に翻訳する時に、たとえば 『あなたを愛したい』 という歌詞であれば、パンマルで書くのと、それとも基本形で書くのではどちらが適しているのでしょうか。 ~です とか、~よ とか書いてあれば、迷うことはないのですが… どなたかご存知の方、教えていただきたいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
「峠の我が家」はいろいろな訳があるようですもね、昔父親が口ずさんでいたのを懐かしく思い分かればと思ったもので、お手数かけました、有難う御座いました。