- ベストアンサー
英文を見てください
英作をしてみたのですが、うまく言いたいニュアンスが伝わっているかわからないので、ご意見をいただけるとうれしいです。また、こういう言い方もあるというのもあれば教えてください。よろしくお願いします。 「ボーイフレンドがいたらいいなとは思うけど、もちろん誰でもいいっていうわけではないから自分にぴったりの人が現われるまで気長に待つつもり。望みは持ち続けたいと思う」 (「誰でもいいというわけではない」というのがよくわかりません。) I admit I miss having a boyfriend, but it's not that it can be anyone. So I'll wait patiently for the right person to come along. I won't lose hope. 「その質問にはいつもYesって答えることにしてます。」 I make a point of saying yes to that question. 「何もかもうまくいかないように思えるときもあるけど、前向きに頑張っていれば、いつかきっといいことが起こると信じてる」 Sometimes it seems as if nothing goes right, but I believe, carrying on with positive attitude, something good is waiting for me down the road.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは、kiki042さん!! ワックスをかけるだけですので、そこだけ書いてみますね. 「ボーイフレンドがいたらいいなとは思うけど、もちろん誰でもいいっていうわけではないから自分にぴったりの人が現われるまで気長に待つつもり。望みは持ち続けたいと思う」 (「誰でもいいというわけではない」というのがよくわかりません。) I admit I miss having a boyfriend, but it's not that it can be anyone. So I'll wait patiently for the right person to come along. I won't lose hope. ここには、書いてはいないけど、日本語では分かるフィーリングをうまく英語でも表現していますね. I admit I miss having a boyfriend.これは、他の言い方では、とても言い表すことは出来ないでしょう. 単なる、いたらいいでしょう、じゃ、miss the time when having a boyfriend.のフィーリングではないですね. また、あの頃のようはフィーリングを持ちたい、というフィーリングですね. ただ、単に、持ちたいと感じて、いたらいいな、と言うのであれば、I admit I would like to have a boyfriend butとしてしまう事も出来ますね. ボーイフレンドがいたらいいなと思うのは嘘じゃないけれど、 1人や2人いてもいいと思うけど、と言う事であれば、I admit I don't mind having a boyfriend or two, but it's not that it can be anyone. はhe can be anyone.として、男なのかどうかはっきりさせた方がいいと思いますよ<g> it does not mean he can be anyone.という方で同じフィーリングを出せますね. この「誰でもいいというわけではない」と言う表現は、他にも、 I simply do not want just choose anyone who appears in front of me. My mom will kill me if I choose anyone available. <g> I know an available guy does not mean my right man. I know I have to be picky on man There are plenty of men around but that does not mean any one can be my right man. It's me who decide which man is the right man for me. と言うような文章で、このフィーリングを表現する事が出来ますね. So I'll wait patiently for the right person to come along.は変える必要なないですね.フィーリングは十分出しています. 英語的表現です. I won't lose hope. をSo,I will keep waiting.やAnd I will have oneと変えることは出来ますが、どちらかと言うと、ここままにしておきたいですね. >「その質問にはいつもYesって答えることにしてます。」 I make a point of saying yes to that question. その質問、としてはっきり限られているのが分かっていれば、つまり、同じ質問を何回も何回もいわれているので、このままでいいです. しかし、そのような質問、と言うのであれば、I make a point of saying yes to that kind of questions.か、簡単に、I made up my mind to answer with "yes" to such a question. そんな質問には、"イエス"と答えると決めたの、と言う表現も出来ますね. どちらにしろ、make a point of, make a rule toと言う言い方は、何かぎこちない感じを受けます. あまり使われないからでしょう. made up my mind to, decided to, の方が簡単ですね. 「何もかもうまくいかないように思えるときもあるけど、前向きに頑張っていれば、いつかきっといいことが起こると信じてる」 Sometimes it seems as if nothing goes right, but I believe, carrying on with positive attitude, something good is waiting for me down the road 全く問題ない表現です. ワックスをかけるとしたら、but I beleive something good will be waiting for me down the road, as long as I carry on with positive attitude. とか、 but I beleive something good will be waiting for me down the road so I will carry on with positive attitudeと言う表現に変える事によって、何かいいことが怒る、と言うところを重要視するのではなく、だから、前向きに行く、と言う意思表示に変わりますね. どんな表現でも他の言い方は出来ますね. しかし、kiki042さんレベルでは、言いたい事を持っているフィーリングで表す事ができるわけですから、あとは、そのフィーリングを高めるひつ賞があるか、低く表現したらいいかというようなレベルだけですので、あまり、辞書的な表現ではなく、今まで通り、フィーリングそのものを書いていけばいいと思いますよ. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- dripdrop
- ベストアンサー率78% (149/191)
他の方々の意見と同じところも違うところもありますが、参考までに私の意見を書いてみます。 全体にとても立派な訳ですが、日本語の表現にこだわっておかしくなっているところがあると思います。 kiki042 さんは十分実力があるのですから、「日本語を訳す」のではなく、初めから英語でネイティブの表現をまねて書くことを心がけてみてはどうでしょうか。 >1.「ボーイフレンドがいたらいいなとは思うけど、もちろん誰でもいいっていうわけではないから自分にぴったりの人が現われるまで気長に待つつもり。望みは持ち続けたいと思う」 (「誰でもいいというわけではない」というのがよくわかりません。) >1.I admit I miss having a boyfriend, but it's not that it can be anyone. So I'll wait patiently for the right person to come along. I won't lose hope. 「誰でもいいというわけではない」というのは、そのまま英語に訳さないほうがいいと思います。なぜなら、日本語では「誰でもいいっていうわけではない」といえば、「ハードルが高い」というニュアンスが何となく伝わるのですが、英語ではそうでないからです。 日本語の訳としては正しくても、英語で「誰でもいいわけではない」(たとえばIt doesn’t mean I go out with anyone who asks me out.)と書くと、「当たり前でしょう!」と言いたくなりますし、それに続けて「だから辛抱強く待つ」というと、論理が続かなくて、何かが抜けているような不自然な文章になってしまうのです。 英語の論理としては「条件がむずかしい」ことを「ほのめかす」のではなく、「ボーイフレンドがいたらいいけれど、・・みたいな人には興味がありません。私が求めているのは・・・のような人です。だからそういう人を辛抱強く待ちます」というように具体的に書くのがいいと思います。 たとえば ・・but I’m not interested in the young boys around me. They want nothing but sex and money. I need someone who really loves me, understands me, and shares my feelings and dreams. など。もちろん具体的な条件は、nice, cool, intelligent, good-looking, sexy, rich あるいは have a sense of humor, cheers me up when I’m sad など、好きなように書けばいいのです。 >2.「その質問にはいつもYesって答えることにしてます。」 >I make a point of saying yes to that question. 私の感覚では、こう言うと、「その質問にはイエスと答えるように注意しています」というような感じになります。私なら「ことにしている」にはこだわらず、簡単に I always answer(またはsay)yes to that (kind of) question. または I have decided to answer yes to that (kind of) question. とします。 >3.「何もかもうまくいかないように思えるときもあるけど、前向きに頑張っていれば、いつかきっといいことが起こると信じてる」 >Sometimes it seems as if nothing goes right, but I believe, carrying on with positive attitude, something good is waiting for me down the road. 「前向きに頑張っていれば」というのは、日本語によくある曖昧な表現の一つで、これも文字通りに訳さないほうがいいと思います。#3の方の言われるように、if you believe in yourself and keep trying とするのも一法です。 また、他の方の回答にもあるように、分詞構文は避けたほうがいいでしょう。「分詞構文を使うとおかしい」ことはよくありますが、「分詞構文を使わなければならない」ことは、(入試問題以外)ほとんどないからです。また something good is waiting for me down the road というのは、英語らしい表現ですが、「思いがけないことが起こる」というニュアンスで「頑張る」こととは関係がありません。だからas long asを使うのであれば、他の表現に変えたほうがいいかもしれません。 私の回答は、 Sometimes it seems as if nothing goes right, but I believe something good will come up in the future, as long as I have a positive attitude towards life. としておきます。
お礼
丁寧な解説をありがとうございました!
- bartleby
- ベストアンサー率32% (40/122)
理想の相手の事をスラングでMr. Rightと言います。 なので、誰でも良いとは逆になりますが、理想の相手でなければダメとの言い方ができます。 It would be nice to have a boyfriend now, but I would much rather wait for Mr. Right to come along. これで伝えたい内容がコンパクトにまとまります。 I make it a point of saying yes to that question.でいいでしょう。"make it a point"のフレーズが良く使われます。 Sometimes, even when nothing seems to go right, I know that eventually everything will work itself out if you believe in yourself and keep trying. ここでは自分を信じ、努力し続けるとしましたが、これは良く使われる表現です。 いいことが起きると言うニュアンスより、無事に解決するとの意味でwork itself outとしました。あえて良い事を主張したいなら、 Sometimes, even when everything you do seems to go the wrong way, I know that something good will come about if you believe in yourself and keep trying. 以上のような言い方もあるとお考えください。
お礼
勉強になります。どうもありがとうございました。
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
kiki0402さん、こんにちは。 >「ボーイフレンドがいたらいいなとは思うけど、もちろん誰でもいいっていうわけではないから自分にぴったりの人が現われるまで気長に待つつもり。望みは持ち続けたいと思う」 (「誰でもいいというわけではない」というのがよくわかりません。) >I admit I miss having a boyfriend, but it's not that it can be anyone. So I'll wait patiently for the right person to come along. I won't lose hope. I admit~は、~を認める、という感じですね。 「ボーイフレンドがいたらいいな」ということを求めています、という感じなので そのまま訳して、 I admit that it would be better to have a boyfriend. 彼氏がいたら、いいだろうなってことは、認めています。 のようにしたらどうでしょう。admitはthinkでもいいと思います。 次に、誰でもいいってわけじゃない、の誰でも、はanyoneですよね。 Anyone will be OK.というわけじゃないので、簡単に I don't think anyone is OK. とか I don't think anyone can be acceptable. 誰でも受け入れられるってわけじゃないんです。 みたいな感じでどうでしょう。 So I'll wait patiently for the right person to come along. のところは、 So I'm going to wait patiently for the very person coming along. まさにその人が来るのを待っています。 のようにしたほうがいいかも。 別の言い方ですが、 So I'm going to wait patiently till the very ideal man will arrive. まさに理想的な男性が現れるまで、待つつもりなの。 みたいにしてみました。 I won't lose hope. ですと、なんだか最初から勝ち目のない試合みたいなので、 I would like to go on my desire. 希望は持ち続けたいんです。 みたいな感じで意志を表してみるのはどうでしょう。 まとめて、 I admit(think) that it would be better to have a boyfriend. But I don't think anyone is OK. So I'm going to wait patiently till the very ideal man will arrive. I would like to go on my desire. >「その質問にはいつもYesって答えることにしてます。」 >I make a point of saying yes to that question. ~することにしている、は make it a rule to~ などでもいいですね。 その質問=その手の質問 that type of queastion と、いろいろある中の、そういう傾向の質問という感じで、 I make it a rule to give an affirmative answer saying "yes" to that type of questions. その手の質問に答えるときは、「はい」と言って 肯定的な返事をすることにしているの。 Every time I asked a question of that type, I answer it with "YES". いつでも、そういうタイプの質問をされたら、 私は「はい」って答えることにしています。 という感じでいかがでしょうか。 >「何もかもうまくいかないように思えるときもあるけど、前向きに頑張っていれば、いつかきっといいことが起こると信じてる」 >Sometimes it seems as if nothing goes right, but I believe, carrying on with positive attitude, something good is waiting for me down the road. なかなか感じは出ていると思います。 Sometimes it seems as if nothing goes right, のところ、いいですね。とてもいいです。 but以下は ,but carrying on with positive attitude, I believe that I will have a happy event some day. のようにしてみてはどうでしょう。 または、 ,but as long as I carry on and don't forget positive thinking,I believe that I will be happy some day. 私が努力して、前向きな考えを忘れないでいる限り・・・ のような感じでもいいかと思います。 ご参考になればうれしいです。頑張ってください。
お礼
詳しく解説いただきありがとうございました!
お礼
またGさんにご回答いただけないかなと密かに祈ってました☆どうもありがとうございました!