• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「決心をつける」という表現について)

「決心をつける」という表現について

このQ&Aのポイント
  • ネット上で見かけた「決心をつける」という表現について疑問を抱いています。
  • 日本語版Wikipediaや日本語コーパスを調べた結果、この表現はあまり使われていないことがわかりました。
  • 文法ではなくコロケーションの問題だと思いますが、この表現は正しいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4337)
回答No.2

文脈にもよると思うのですが、やはり違和感を感じます。 「決心をさせる」なら分かるのですが、「決着をつける」に習ったのでしょうか。 どういう言葉を前後につけてもなじまないように思います。 彼はようやく決心がついたようだ。 彼はようやく決心をつけることにした。? そのことを決心するのは大変なことだった。 その事に決心をつけるのは大変なことであった。? 回答にならなくてすみません。

noname#155701
質問者

お礼

すみません。5ヶ月前にご回答いただいていたこと、 すっかり忘れておりました。 確かに「決着をつける」のような別の表現に引きずられるということは、 あるでしょうね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#204879
noname#204879
回答No.1

「どうもしっくりこない」のは私も同じですが、 「決着がつく」と「決着をつける」はよく耳にします。その手で行くなら 「決着」を「決心」に置き換えても良さそうにも思います。

noname#155701
質問者

お礼

すみません。5ヶ月前にご回答いただいていたこと、 すっかり忘れておりました。 しっくりこないというのは、説明しにくいですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • コーパス

     日本語のコーパスを探しているのですが、なかなか見つからなくて。。 知っている人がいたら教えてください。なるべくネット上で無料がいいです。 おねがいします。m(__)m

  • 海外正規版DVDについて

    ネットオークション等で海外正規版のTVドラマのDVDが随分安く売られていますが あれってどうなんでしょうか。 やはり画像が極端に悪かったり、たとえば海外ドラマの場合、字幕の日本語が変だったりするのでしょうか。 “ノーカット版”や“完全版”という言葉にひかれつつ今一歩決心がつきません。 ご存じの方がいらっしゃったら教えてください。

  • EUC-JPでのメールフォームについて

    レンタルサーバー(isle)提供の提供の無料CGIを使い、サイトを作ることになりました。 日本語版と海外向け(英語版)が必要なのですが、そこで使うメールフォームがEUC-JPで書かれているので悩んでいます。 自作のCGIが使えない契約のため、海外向けにもこれを使うしかありません。 日本語版以外のOS、ブラウザを使った環境からメールフォームに入力しようとした場合、EUC-JPで作ってあるメールフォームでは文字化けしたりの問題が起きたりしますでしょうか? よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • CGI
  • "An A-Z of English Grammar & Usage"の日本版について

    1.コーパス活用 ロングマン実用英文法辞典 2.手軽に引けるA‐Z現代英文法・語法事典 先日、本屋で2後者を見かけたのですが、1前者が表題本の翻訳版らしいのですが、そうする後者は何なのでしょう? 後者は「本文英語」ということですが、それが全面的日本語翻訳版として売られるようになったのでしょうか? それと桐原書店とピアソン・ロングマンの関係を知っている方がいたら教えてください。

  • 「こころ」の「上二十七」

     日本語を勉強中の中国人です。夏目漱石の「こころ」の中国語版を読み終えました。いま日本語版を読んでいるところです。「上二十七」の中に理解できないところがありますので、お伺いしたいと思います。原文が載っているサイトは次の通りです。ご参考になさってください。 http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/773_14560.html 1、要するに先生の暮しは贅沢(ぜいたく)といえないまでも、あたじけなく切り詰めた無弾力性のものではなかった。  「あたじけなく切り詰めた無弾力性のものではなかった」はどういう意味でしょうか。 2、「何ともいって来ませんが、もう好(い)いんでしょう」  「いって来る」の「来る」はどういう意味でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。

  • 「こころ」の「上三十四」

     日本語を勉強中の中国人です。夏目漱石の「こころ」の中国語版を読み終えました。いま日本語版を読んでいるところです。「上三十四」の中に理解できないところがありますので、お伺いしたいと思います。原文が載っているサイトは次の通りです。ご参考になさってください。 http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/773_14560.html 1.私には位置を求めるための貴重な時間というものがなかった。  ここの「位置」はどういう意味でしょうか。 2.それとも己(おれ)の方がお前より前に片付くかな。  ここの「片付く」はどういう意味でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。

  • XAMPP の日本語版について

    詳しい方、教えてください。 日本語版の XAMPP があると聞き、探しているのですがなかなか見つかりません。 ここのサイト( http://pamgau.net/item/294 )では日本語化されているようですが・・・肝心のダウンロード先が分かりません。 ご存知の方がいましたら教えてください。 出来ればPortable版の日本語版がある場所が知りたいです。 宜しくお願いします。

  • 「刑事コロンボ」完全版DVDの吹き替えについて

    刑事コロンボ完全版というDVDを観ていますが、 パッケージには「日本語吹き替えー小池朝雄」と書いてありますが。 明らかに時々声が変わります。 これは一体どういうことなんでしょうか? コロンボは70年代初頭にNHKで放送されて、その時には小池朝雄さんがずっと吹き替えをやっていました。 彼が亡くなって、別の人が吹き替えをやったこともありましたが、 彼のやったコロンボに何故部分部分に他の人の声が混じるのでしょう? マスターの劣化でしょうか? 「あ、今声が変わった!」「あ、元にもどった!」と、 気が散ってなんだか集中して観ていられません。 といって英語でというのも。 やっぱり「コロンボ」=「小池朝雄」ですから・・・ そのあたりの事情をご存知の方、どうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • Japanizeというサイトの使い方

    http://japanize.31tools.com/index.cgi/list ネットを日本語化する:Japanize このサイト、英語サイトを日本語化しているみたいなんですが、実際に日本語化されたサイトを見る方法、分かる人教えてください。

  • 「こころ」の「上二十五」

     日本語を勉強中の中国人です。夏目漱石の「こころ」の中国語版を読み終えました。いま日本語版を読んでいるところです。「上二十五」の中に理解できないところがありますので、お伺いしたいと思います。原文が載っているサイトは次の通りです。ご参考になさってください。 http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/773_14560.html 1、それからの私はほとんど論文に祟(たた)られた精神病者のように眼を赤くして苦しんだ。  ここの「論文に祟られた」はどのように理解するのでしょうか。 2、梅が咲くにつけて寒い風は段々向(むき)を南へ更(か)えて行った。  「につけて」はどういう意味でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。