• ベストアンサー

これは英語でどういいますか?

chicagoKoiの回答

回答No.5

事情説明の最後に Thank you for your patience Your patience would be appreciated などと付け加えると堪えてくれると思います

関連するQ&A

  • 英語でいうと(ビジネス英語として)

    ロンドンにもなれ仕事をすることになりましたが、ビジネス英語がわかりません。日本だとかなり敬語を使用しますが、こちらではどうなのでしょうか? たとえば、『少々お待ちくださいませ』 は would you wait for one minute/please wait for a minute でいいのでしょうか? あと『~ということは』という表現方法がいまいち思い浮かびません。例えば、「彼が来たという事は私たちはもう帰ってもいいという事ですね。」など 次に『いつもおせわになっています(と顧客にいうときは?常連さんにたいしてなど』 あと別件で手紙を書くときに初めての人に書くとき、「はじめまして」という出だしは、nice to meet youでいいのですか?

  • 英語でちょっと待ってね!というには?

    google先生は「Please wait a minute.」と教えてくれました。 こんな言い方をしている外人を見たこといません。 もっとクールな言い方を教えてくださいmm

  • 英語で「関税はそちら様でお支払いください」とは?

    日本⇒海外へ商品を輸出する時に関税に関して、先方に「関税はそちら様でお支払いください」あるいは「関税はあなたがお支払いください」と英語で言う場合、どのよう言えばよいでしょうか? 一応、「Please pay for any custom and taxes.」 とは、先方にメールで言ってはおりますが・・・。 よろしくお願い致します。

  • この英語、伝わってるでしょうか?

    「I have a question, please... Credit card is not yet reflected. Then..invoice was not found. I checked. I do not yet receive "商品名" Is it a sellout? I wait for an answer」 *********************************** 「私は質問があります。 クレジットが反映されていませんでした。 それから請求書も入っていませんでした 私は確認しました。 "商品名"が入っていませんでした 品切れですか? 回答をお願いします。」 ************************************ 合ってるでしょうか?

  • 下記の英語で通じますか?

    支払いが完了したら連絡します。少し待ってください。 I will contact you once payment is completed. Please wait a little.

  • 英語で接客

    「いらっしゃいませ」は "Hello"は分かるのですが、 「少々お待ち下さい」"please wait a second" (を主に使いますよね?) 「お待たせ致しました」や 「1470円になります」 「2000円お預かりします」 「530円」のお返しです。 などの一連の動きが英語で知りたいです。 ちなみにイメージの場所はブッティックです。 よろしくお願いします。

  • スマホ 故障?

    息子のスマホですが、故障?したらしく、画面に「 checking terminal stage. Please wait for a while. 」と表示されたまま動きません。これって故障なのでしょうか??

  • 英語を日本語に翻訳お願いします。

    以下の内容なのですが、宜しくお願いします。 How is life,family and business in Japan? please I am sorry for late contact to you concerning the payment you send to us for shippment I will confirm today and let you know about it then I will at once apply for the paper work to shipp the animals to you please wait my mail again.

  • wait a minute

    「ちょっと待ってください」と言うときに Wait a minute.と言いますが、Wait for a minute.とforを入れてもOKですか? 電話などでは、Hold the line for a minute.のように言いますが Wait a minute. と Wait for a minute. は、どう違うのでしょうか。

  • 英語おしえてください

    海外通販で違う商品が届きその旨のメールを送りました。 回答で送り返して・・・のニュアンスを感じるのですが・・・。 私としては正しい商品を最短期間で届く輸送で送って(相手の送料負担)もらい、届い商品を確認し間違った商品を送り返したと考えてます。 それを先方に英語で伝えたいのと 送り返す場合国際通常書留で送り返していいのか(相手の送料負担)を英語で確認したいのです。 どうか助けてください。 ちなみに先方から届いたメールは Hi Sorry for this case. from the photo, seems it is decode problem. Please return it for exchange. Please kindly return the item with good packaging to us , return address as follows Luo Lan Ugoole.trade co.,Ltd (NBKIT) Room#C1,25/F ,DongJiangHaoyuan Building, No.3 zone of Bao'an District, Shenzhen City, 518101, China Tel.+086-755-83218042 Please kindly put a note with your order id and item number , return reason in package It is helpful for us to process this return immediately upon arrival. Please help mark the custom label description of return package value at 20-35$ when post back. Please do not send return via UPS . Fedex, EMS. DHL etc express shipping. We will refuse this package if via express shipping due to high custom taxes. We will exchange once we receive your return upon test completed. Thank you for your time. NBKIT.com service team Hi Please return it back. by return policy, buyer pay for return cost, we pay for resending cost. Consider this compatible model not work, we would like to afford half this shipping cos of return. Is it ok? thanks kevin Hi Please return it back , and we will exchange correct one. Please do not send EMS, since doing that will cause customs holding for many days . Just send it postal shipping , flat rate , or a registered shipping. Thanks kevin こちらも訳して頂けると助かります。