- ベストアンサー
英語で「関税はそちら様でお支払いください」とは?
日本⇒海外へ商品を輸出する時に関税に関して、先方に「関税はそちら様でお支払いください」あるいは「関税はあなたがお支払いください」と英語で言う場合、どのよう言えばよいでしょうか? 一応、「Please pay for any custom and taxes.」 とは、先方にメールで言ってはおりますが・・・。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
先方住所まで配達するけれども関税等は先方に負担してもらう場合、 DDU at your placeと明記しておくと、現地渡し条件(関税抜き)になります。Incotermsで検索するといろいろな条件が出てきますよ。
その他の回答 (3)
- scarpetta
- ベストアンサー率50% (4/8)
No.1です。 価格の前か後ろに書き添えるだけで大丈夫です。 EMSの場合、特に表記しなくても関税は受取人負担になりますよ。
お礼
アドバイス有難うございます!
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 貿易関係が私のバックグラウンドですので私なりに書いてみますね。 戦法までの輸送費はこちら持ちにしますが輸入関税や他の税金については受け取り人の責任、と言う意味でのDDUが使われるわけですが、Delivered Duty Unpaidと言う意味で使う貿易用語ですが、これを知っている人はかなりの経験者となるでしょう。 しかもUPSやFedExなどで配達されるまでの輸送費は輸出社側で持ているようになってからはこれは大きなインコタームの更新の一つですね。 よって、この用語を使わないで表現するには、all shipping charges are paid by us except for duties and taxes if any.とかexceptの部分から変えて、but the duties and local taxes if any will be yours/will be of your account.とかyou will be responsible for the duties and local taxes if anyと言う風に表現すれば良いでしょう。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
お礼
ありがとうございます!感謝感謝です!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
You are to bear the import duty and all other local expenses at the destination. 到着地に於ける(輸入)関税とその他諸費用は貴社のご負担とするものとします。 一応決まり文句です。郵便による輸送ですから簡易バージョンとしました。 尚、関税以外の諸費用も含めておきましょう!
お礼
ありがとうございます!大変参考になりました♪
お礼
有難うございます。 先方に、「DDU at your place」とメールで念のため連絡しておけばわりますでしょうか? また、運送はEMSで考えております。