- ベストアンサー
英文翻訳
ある人に、まだ信じたわけじゃないからと言った返事が↓返って来ました。 ちょっと意味がわからず。。よくスペルミスもする人なのですが。。 hacingがスペルミスなのか。。辞書にありませんでした。 調べてもいまいちわかりませんでした。 Your guess trust or not hacing trust goes both ways どなたかおしえてくださいませ。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
MS-Wordなど、(英文)文章チェック機能のあるワープロはお持ちですか? あるなら、その文章をコピペしてソフトが提示する校正候補で考えるのも一つの手です。 やってみると、hacingの修正候補がいろいろ出ますが、一番ありそうなのがhavingでしょうか。キーボードでは隣ってあったキーで、打ち間違いなら、これがありそうという感じかも知れません。 havingだとすると、「そうらしいと思おうが思うまいが、どちらでもいい」といったことらしいと思えます。前後の文脈次第ですが、それは質問者様でご判断のほどを。
その他の回答 (1)
- do_ra_ne_ko
- ベストアンサー率41% (85/207)
英語は得意じゃないが・・・・・・・ おまけに何か連続した手紙のやりとりの一部のようなので余計にわからない。 Your guess trust or not hacing trust goes both ways しかし、次のようにすれば、分かったようなわからないような・・・・ だがおそらく、あなたにはわかるのでしょう。 Your guess trust or not { having } trust goes both ways
お礼
お返事ありがとうございました。 やっぱりhaveで訳した内容がぴったりすそうです。 一部の情報だけでしたが、親切に回答していただいてありがとうございました。
お礼
早々の回答ありがとうございました。 キーボードの打ち間違いだとすれば、「c」「v」が近いのでやっぱりhaveっぽいですね。勉強になりました。 haveの訳も私の質問に対してぴったりくる内容だと思います。 ありがとうございます。感謝です!