• ベストアンサー

比較について質問

以下の英文を読んだ上で回答してくだされば幸いです。 In no branch of social and economic development was the United States so far behind Europe as in its roads 質問1:farの品詞は副詞で、behaindを強める働きをしているんですか? 質問2:何故as以降にEuropeが無いのですか?比較の対象が無いのが不自然で、、 質問3:何故behaindの直後にEuropeがあるのですか?as以降にEurope in its roadsとEuropeを置けないんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>質問1:farの品詞は副詞で、behaindを強める働きをしているんですか?  その通りです。「はるかに(~に遅れている/劣っている)」という意味です。 >質問2:何故as以降にEuropeが無いのですか?比較の対象が無いのが不自然で、、  「it was behind Europe」が「as」の後に省略されています。  In no branch of social and economic development was the United States so far behind Europe as (it was behind Europe) in its roads. >質問3:何故behaindの直後にEuropeがあるのですか?as以降にEurope in its roadsとEuropeを置けないんですか?  「behind Europe」で「ヨーロッパに遅れをとっている」という意味です。  否定の副詞句である「in no branch of social and economic development」が文頭に出されたために「倒置」が起きています。「no」を「not ... any」にして普通の語順で書くと、下記のような英文になります。  The United States was NOT so far behind Europe in ANY branch of social and economic development as (it was behind Europe ) in its roads.  「not so ... as ~」で「~ほど・・・ではない。」という意味です。この中で比較されているのは「(behind Europe) in any branch of social and economic development」と「(behind Europe) in its roads」です。  全体としては、「道路(の分野において)ほど合衆国がヨーロッパに遅れをとっている社会的および経済的分野はなかった。」という意味になります。  少し意訳をすれば、「どのような社会的および経済的分野と比較しても、道路(の分野において)ほど合衆国がヨーロッパに遅れをとっている分野はなかった。」となります。  ご参考になれば・・・。  

その他の回答 (3)

回答No.3

結局、 The United States is behind Europe in its roads. と The United States is behind Europe in (any other) branch of economic development. を比べて、前者ほど後者のいかなる部門においてもない と言っています。 In no ... という否定部分が前に出て、 倒置により主語が後ろに回っています。

回答No.2

比較の対象は in no branch ... development と in its roads です。 主語は米国で アメリカは、その道路においてほど、ヨーロッパの後塵を拝している経済的発達の部門はない。 S is behind A in B で SはBにおいてAより遅れている。 behind は前置詞なので比較変化などないので、副詞 far を介して not so far ... as ほど...でない となっています。 アメリカとヨーロッパを比べるのでなく、アメリカの道路事情が他の経済的発達に比べて遅れている、ヨーロッパより。 ヨーロッパとの比較は比較級でなく、behind ...に表れています。

  • Struggler
  • ベストアンサー率18% (97/527)
回答No.1

so far と in it's road の意味がわかれば特に問題ないと思いますので調べてみてください。

関連するQ&A