• ベストアンサー
  • 暇なときにでも


During World War II, the United States supplied most of Britain's transport aircraft. While this arrangement allowed Britain to focus on producing bombers, it also created a serious weakness. It was clear that the experience in the design and manufacture of transport aircraft gained by the United States would put it at an advantage once the war was over. In 1943, the British government, realizing it was falling behind in the civilian aircraft industry, called for the development of a deluxe commercial aircraft that could travel between London and New York. (2014年第3回)第一パラグラフです。 質問1: 代名詞itが何を指しているのか教えてください。 1: it also created・・・ 2: the United States would put it ・・・ 質問2:ここだけ訳を教えてください。 It was clear that the experience in the design and manufacture of transport aircraft gained by the United States would put it at an advantage once the war was over. よろしくお願いします。


  • 英語
  • 回答数6
  • 閲覧数194
  • ありがとう数10


  • ベストアンサー
  • 回答No.1

質問1 1: While 節の主語 this arrangement です。 結局、前の、英国の輸送機の大半を米国が供給したこと。 2: the United States・ 質問2: 以下は明らかだった、 米国が得た輸送機のデザインや製造における経験は、いったん、二次大戦が終わると、米国を有利な状態へともたらした。



windさん、 まずは回答のお礼を申し上げます。 私はここを読んで、2のitはwindさんと同じ the United Statesと解釈しました。 指し示すものはすぐ近くの物という認識からです。 でも不安だったのでネット検索しました。 以下のサイトに出合いました。 ここを読んで私はがっくり来ました・・それで質問しました。 windさん、どう思われますか? 私はアメリカだと思います。 http://blog.aquaries-school.com/?p=831 読解問題分析 まず、穴埋め問題は全体の流れが掴めれば選択肢に悩ませられることなく、スムーズに解答できる問題がほとんどでした。26番は、ややトリッキーな問題で、空所部分は次の文章(It was clear that…) に直接つながるのではなく、その次のIn 1943, the British government… につながっていることにピンとくれば正解できましたが、It was clearの文章が、「アメリカ製輸送機で得た知識(経験)がイギリスを優位に立たせた」、と述べ一応はポジティブな意味なので、正解serious mistake(ネガティブ)との関係で混乱してしまった受験者も多かったようです。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6

最初から26の空所が埋まっていたからという理由ではなく、 ざーと読んで特に問題ありませんでしたが、今改めて読むと would を見落としていました。 大戦中、米国が輸送機を作ったことで、英国に弱さももたらした。 この作った経験が、二次大戦後には米国が有利に立つだろうと予測できることは明らかだった。 これは実際に大戦後に起きたことじゃなく、大戦中に考えられたはずのことです。 実際、1943年には英国は悟って、豪華な旅客機の開発へと向かったのです。



そうですね、こういうwouldも使われている理由がありますよね。 大変お世話になりました。 本当にありがとうございました。

  • 回答No.5

そして、そのネガティブなことが次に書かれています。 米国が英国の輸送機を作ることで米国が経験を得て 力を伸ばしたのです。 それが英国にとっては痛手だった。 それまでは輸送機の開発でも英国が進んでいたのに二次大戦後遅れを取った。 それが明らかだった。 このことが weakness です。 gained by なんだから、米国からの輸送機で英国が得た経験じゃないです。 作った米国の方の経験です。 大戦後に英国が有利になって遡ること1943 年には(米国に)遅れを取ったと悟るなんておかしく、 大戦後には米国が有利になったが、 すでに1943年にはやばいなと悟っていたということです。 こういう言い方をしてはなんですが、なんてことはない英文です。



こちらにも回答ありがとうございました。 windさんの訳も参考にしながら、ゆっくり読んでいくと確かになんてことない英文だとわかります。 だけど私は一回ではすら~っと内容がつかめないのです・・・ (もう本当に馬鹿だと思います、自覚があります)

  • 回答No.4

それは it を取り間違えた無理やりな解説ですね。 主語が同じで while でつなぎ also とあるのだから、 二次大戦中に米国が英国の輸送機の大半を供給したことで英国は爆弾の生産に集中できた一方、 それはまた~ とくればネガティブなことに決まっています。




  • 回答No.3

1: it also created・・・ のitは下記を指しています。 the United States supplied most of Britain's transport aircraft. 2: the United States would put it ・・・ のitは下記を指しています。 experience in the design and manufacture of transport aircraft




  • 回答No.2

質問1 の 2 ですが、 >the United States would put it とみると、itself ででもないと、it が the United States ではないのでは?とお感じになるかもしれません。 たまたま切り取られただけだと思いますが、 the United States は by につながっており、put の主語でありません。 主語は the experience ... gained by the United States (単純には experience)です。 put it at an advantage は SVOC 的に it を有利な状態へと至らしめる、くらいの感じです。





  • 英文翻訳をお願いします。

    If Mexico were to enter war against the United States, it would strain relations with those nations. The Carranza government was recognized de jure by the United States on 31 August 1917 as a direct consequence of the Zimmermann telegram, since recognition was necessary to ensure Mexican neutrality in World War I. After the military invasion of Veracruz in 1914, Mexico would not participate in any military excursions with the United States in World War I, thus ensuring Mexican neutrality was the best outcome that the United States could hope for, even if Mexican neutrality would allow German companies to keep their operations in Mexico open. The telegram was sent to the German embassy in the United States for re-transmission to Eckardt in Mexico.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Until the 1930s the dominant view of the battle in English-language writing was that the battle was a hard-fought victory against a brave, experienced and well-led opponent. Winston Churchill had objected to the way the battle was being fought in August 1916, Lloyd George when Prime Minister criticised attrition warfare frequently and condemned the battle in his post-war memoirs. In the 1930s a new orthodoxy of "mud, blood and futility" emerged and gained more emphasis in the 1960s when the 50th anniversaries of the Great War battles were commemorated.[59]Until 1916, transport arrangements for the BEF were based on an assumption that the war of movement would soon resume and make it pointless to build infrastructure, since it would be left behind. The British relied on motor transport from railheads which was insufficient where large masses of men and guns were concentrated.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    President Wilson agreed to this, in the belief that such cooperation would sustain continued good relations with Germany, and that more efficient German-American diplomacy could assist Wilson's goal of a negotiated end to the war. The Germans handed in messages to the United States embassy in Berlin, which were relayed to the embassy in Denmark and then to the United States by American telegraph operators. However, the United States placed conditions on German usage, most notably that all messages had to be in the clear (i.e., uncoded). The Germans assumed that the United States cable was secure and used it extensively. Obviously, Zimmermann's note could not be given to the United States in the clear. The Germans therefore persuaded Ambassador James W. Gerard to accept it in coded form, and it was transmitted on 16 January 1917. In Room 40, Nigel de Grey had partially deciphered the telegram by the next day.

  • Until that moment all...

    Until that moment all the maps he had known had located Japan in the middle of the picture and had colored it red ; yet when he got to Britain he found that the country in the middle of the map was Britain and that it, too, was painted red. the country in the middle of the map was Britain and that it, too, was painted redの部分は過去完了形になふのではないですか。

  • 和訳をお願いします。

    The German High Command believed they would be able to defeat the British and French on the Western Front and strangle Britain with unrestricted submarine warfare before American forces could be trained and shipped to Europe in sufficient numbers to aid the Allies. The Germans were encouraged by their successes on the Eastern Front into believing that they would be able to divert large numbers of troops to the Western Front in support of their goals. Mexican President Venustiano Carranza assigned a military commission to assess the feasibility of the Mexican takeover of their former territories contemplated by Germany. The general concluded that it would be neither possible nor even desirable to attempt such an enterprise for the following reasons: The United States was far stronger militarily than Mexico was. No serious scenarios existed under which Mexico could win a war against the United States.

  • 和訳をお願いします。

    It is true." Then, on 29 March 1917, Zimmermann gave a speech in the Reichstag in which he admitted the telegram was genuine. Zimmermann hoped Americans would understand the idea was that Germany would only fund Mexico's war with the United States in the event of American entry into World War I. On 1 February 1917, Germany began unrestricted submarine warfare against all ships in the Atlantic bearing the American flag, both passenger and merchant ships. Two ships were sunk in February, and most American shipping companies held their ships in port. Besides the highly provocative war proposal to Mexico, the telegram also mentioned "ruthless employment of our submarines." Public opinion demanded action. Wilson had previously refused to assign US Navy crews and guns to the merchant ships. However, once the Zimmermann note was public, Wilson called for arming the merchant ships, but antiwar elements in the United States Senate blocked his proposal.

  • 英文を訳してください

    In fact, the United States never believed that the Russians would participate in the project, knowing that it was a violation of every Soviet precept to open their economic records to examination and control by capitalist outsiders. 前半(コンマまで)は言っていることはわかります。 knowingからどういうことかよくわからないです。 「資本主義的部外者によりそれらの経済的記録の試験と制御がソ連教訓の違反であったこと…??」 わかる方訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    It has traditionally been claimed that the telegram was sent over three routes: transmitted by radio and also sent over two trans-Atlantic telegraph cables operated by neutral governments (the United States and Sweden) for the use of their diplomatic services. But it has been established that only one method was used. The message was delivered to the United States Embassy in Berlin and then transmitted by diplomatic cable first to Copenhagen and then to London for onward transmission over transatlantic cable to Washington. The misinformation about the "three routes" was spread by William Reginald Hall, then the head of Room 40, to try to conceal from the United States the fact that Room 40 was intercepting its cable traffic. Direct telegraph transmission of the telegram was not possible because the British had cut the German international cables at the outbreak of war.

  • Soviet deficiencies

    下記の文章中のSoviet deficiencies はどういう意味ですか? To some observers, it was, instead, a reaction to the increasing burden of Soviet deficiencies. --補足-- 【前後の文】 "The process of negotiations was an indication that people were realizing how important this [treaty] was," said Oliker. "And it was something that, both in the Soviet Union and the United States, people wanted. Everyone had realized that the arms race had gotten out of control." To some observers, it was, instead, a reaction to the increasing burden of Soviet deficiencies. Former U.S. national security adviser Zbigniew Brzezinski. "They had no alternative," said Brzezinski. "They increasingly realized that in a situation in which the United States and the Soviet Union were to compete in arming themselves, the advantage economically and technologically was increasingly with the United States." 【出展】VOA http://www.voanews.com/english/news/europe/START-Treaty-Ushered-in-New-Nuclear-Era---135742513.html

  • 英語についての質問。

    War on Povertyという言葉について説明しなさい、とあるのですが、 War on Poverty was expansive social-welfare legislation introduced in the 1960s by the administration of U.S. President Lyndon B. Johnson. It intended to help end poverty in the United States. It was ultimately limited in its effectiveness by the economic resources consumed by the country’s increasing involvement in the Vietnam War. こちらの文章で特におかしくないですか? 一文目二文目はいいと思うのですが、最後の一文の意味わかるでしょうか? 3分以内にwar on povertyについて説明しないといけないので…。 よろしくお願いします。