• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の添削をお願いします)

我が良心と信念を許さぬ、子猫の見捨てという選択

このQ&Aのポイント
  • 子猫を見捨てることになることを考えると、気分が悪くなる。
  • 彼女を抱きしめた瞬間、彼女の匂いにうっとりする。
  • 良心と信念から、この妥協は許されない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sfca
  • ベストアンサー率83% (10/12)
回答No.2

長くなって読むのが大変だと思いますが、参考になれば幸いです。 1. It makes me feel bad to think that I'm going to abandon this tiny kitty. 使用している言語はなるべくそのままにしましたが、consider は堅苦しい表現なのでthinkに、子猫ということなので catより kittyを選びました。後、子猫を見捨てることを考えると、気分が悪くなるということなので、It節を使って「その子猫をこれから見捨てることになることを考えると」の部分を主語にしました。 2. When I hold her tight, I was enchanted by her scent. embraceのままで構わないと思いますが、別の表現も表記しておきます。基本Whenの後は特定の時間を述べているので、過去形にする必要はありません。過去形にした場合、続く文は過去完了形を使います。また、feel her scentではうっとりするという表現に対して弱いと思ったのでenchanted(もしくはcaptured)という表現を使って、囚われてしまった=うっとりしてしまったという意訳にしていますが、望まれている回答とは違うかと思います。 3. (The reason why) I can't compromise it (is only because) my conscience and belief doesn't allow myself to do it. myself はme でも良いと思います。beliefeに最後のeは要りません。括弧の部分を加えて文章を考えて下さい。onlyは省略できます。I can't compromise it to not permit my conscience and belief.を使いたい場合、to not permitではなく not to permitになりますが、この文章だと、主語が良心と信念を許さないといった意味になります。簡単にするには、I can't compromise itの後に is becauseを加えて、良心と信念を主語において文章を作ることを考えてみて下さい。 4.The verbs, gloom and bloom, have completely opposite meaning. antonym を使いたいのであれば、Gloom is an antonym of bloom. 又は Gloom is an antonymous verb of bloom. が良いかもしれません。the を付けてしまうと物事を特定してしまいますが、この場合一般的にbloomと gloomを説明しているので、必要ないと思います。

do2007
質問者

お礼

的確でわかりやすい解説ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。

その他の回答 (1)

回答No.1

1. I felt remorse, thinking that I'm going to abandon that little cat. 2. When I embraced her, I was fascinated with her scent. 3. It is my conscience and my belief that hinders me from compromising it willingly. 4.The words “gloom” and “bloom” are intransitive verbs which have quite opposite meanings each other.

関連するQ&A