- ベストアンサー
英文日記を添削していただけますか(^^)
またまた英文日記を書きました。初心者なので、特に文法的な間違いや、表現のおかしい部分などがあれば、直していただけると助かります(^^) 一応、最後に私の表現したい内容を日本語で表記しておきます。 Tuesday, March 7, 2006 We had lots of sunshine. Hello, Candy. The other day, my friend of mine had a baby, so I went to a shopping mall to buy her some presents. I bought two t-shirts and two pairs of socks for her baby and baby's brother. I feel a complete taste in clothes, so my friend sure be pleased to see them. Don't you think so? Well, I must be going, see you soon. (日本語) 先日、友達に赤ちゃんが生まれたので、プレゼントを買いに行ったの。ティーシャツ2枚と靴下2足を、赤ちゃんとそのお兄ちゃんに買ったわ。われながら洋服のセンスはいいから、彼女きっと気に入ってくれると思う。そう思わない?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
My friend just had a baby the other day. OR: My friend has just had.... OR: My friend gave birth to a baby the other day. OR: My friend has given birth to a baby girl..... いろいろなパターンが可能です。 I went shopping to get a present. I bought two shirts and two pairs of socks for her baby and her son. I think I have good taste in clothes so I am sure that she will like them. What do you think? I have to go for now. I will see you soon. と、私ならこのように書くと思います。 ただ、“われながら洋服のセンスはいいから、彼女きっと気に入ってくれると思う。というのは、英語で言うと率直ないい方になりすぎると思うのです。なので、 I hope she will like them. I think(believe) I have good taste in clothes. とする方がいいと思います。ニュアンス的には・・彼女が気に入ってくれるといいのに・・われながらセンスはいいと思うのよねぇ~みたいな感じで、英語は表現する方がいいと思います。 私、英語についてのブログを書いているので・・他に参考になることがあるかも?と思います。よろしければご参考にどうぞ。
- 参考URL:
- http://serendipit.exblog.jp/
その他の回答 (3)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
みなさんがすでに回答を出してくれてますので一つだけ気がついた点を書いてみます。それは shiro1226さんが日本語の順番通りに英語を書いているということです。 「先日-しました」「昨日は-しました」「今日-します」 このような文ではどうしても The other day , I ・・・ Yesterday , I・・・ Today , I・・・ という出だしの文を作ってしまいますが、英語では文頭に 近いほど意味が強調されやすいですからそれほど重要では ない時や場所の副詞句は意味が強調されやすい文頭よりも 後の方に持ってくる方がいいのではないでしょうか。 Yesterday , all my troubles seemed so far away . ( ほんの昨日までは苦労なんて無縁の物だと思ってた ) Today , I'll tell her I love her . ( 今日こそは彼女に愛してるっていうつもりだ ) 少し意味が強い感じがするでしょ? そういうことも多いので、それで the other day は後ろに引っ込めて Hello , Candy , I went shopping the other day for some presents for my friend and her new born child . *「産む」という表現にこだわらずに a new born child (新しく産まれた子)くらいでいいのではないでしょうか。
お礼
ありがとうございました(^^)とっても参考になりました。これからもよければ添削お願いしますm(_ _)m
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 The other day, my friend of mine had a baby, so I went to a shopping mall to buy her some presents my と mineが繰り返しになってしまいます。 a friend of mine またはmy friend のどちらかにしないとだめですよね? 「赤ちゃんが生まれた」では、 give birth をよく使います。 My friend just gave birth the other day, so I went for shopping to get something as baby gifts. と言えるかなぁと。 Oh, dear! I really have a good taste in fasion. Don't you think she will like them for sure??? などではどうでしょうか? センスが良いはgood taste in を使う事が多いです。 最後は Well, I've gotta go now. Will talk to you soon again! もう行かなくっちゃ!って感じでしょうか? 簡単になっちゃいましたが・・・。
お礼
ありがとうございました(^^)とっても参考になりました。これからもよければ添削お願いしますm(_ _)m
- ricanmuri
- ベストアンサー率12% (50/411)
Because a baby was born to a friend the other day, we went shopping to buy a present. We bought 2 sheets of T-shirts and 2 pairs of socks, to the older brother and a baby. We think that we take the trouble of liking it probably she, because the sense of a dress is good myself. Do not we think so?
お礼
ありがとうございました(^^)とっても参考になりました。これからもよければ添削お願いしますm(_ _)m