• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳お願いいたします。(所々文をカットしています)

和訳お願いいたします。(所々文をカットしています) After reading your email, I went to check myself in the mirror ... I'm afraid I will have to disappoint you ... hahahaha Please excuse me for being so concerned. I know you will be fine, I just want to make really really sure everything is fine for you. You managed to take a late flight on Saturday. That's very good news! This way we can still do something nice on Saturday. Please go ahead and book the tickets. As for the train ... Is it ok if I come with my car and pick you up in Paris? It's really no problem for me ... otherwise you will have to wait quite a bit (in Europe trains are not as good as Japan) and it might be could. Trust me ... it's not nice to wait for a train after a long flight. I propose I come and pick you up at the airport and on the way back you can take the train. Not that I don't want to drive you back to the airport ... but since it's quite a distance and with weekend traffic ... I think it's safer to take the train. It's better to book a ticket in advance. It's probably cheaper as well. All my sisters's tests were negative. So that means there is nothing wrong with her. That was a big relieve for all of us. Especially my mother was very concerned. Thank you for being so considerate.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数76
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

君のメールを読んだ後、鏡で自分の姿を見に言ったよ・・・君をがっかりさせなくてはならないと思うよ・・・ハハハ 色々気にしすぎたみたいでごめんね。君が大丈夫だってことはわかってる。僕はめっちゃ本気で君にとって何もかもがうまくゆくようにしたいって思ってるだけなんだ。 土曜日の遅い便を何とかとったんだね。それはほんとにいい知らせだ!これでぼくたちまだ土曜日に素敵なことができるね。その調子でチケットを予約してよ。 列車のことだけど・・・僕の車で君をパリまで迎えに行ってもいいかな?僕の方には全く問題ないけど・・・そうしないと君はかなり待たされるよ(ヨーロッパの列車は日本ほど良くないから)それに寒いかもしれないし。僕を信じて・・・長いフライトの後列車を待つのって感心しないな。 僕が空港に君を車で迎えに行って、帰りは君が列車に乗るってのはどうかな。空港に君を見送りに行きたくないって言うんじゃないけど・・・でも距離もかなりあるし、週末の道路の込み具合を考えると・・・列車にした方が安心かなって思うんだ。 チケットは先に予約する方がいいね。値段も多分その方が安くなりそうだし。 姉の検査はすべて陰性だった。つまり姉に悪いところは無かったってこと。家族みんなにとってはほんとひと安心だった。特に母はとても心配していたからね。 色々気を使ってくれてありがとう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼遅くなりすみません。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

After reading your email, I went to check myself in the mirror ...「君のメールを読んだあと、鏡で自分をチェックしたよ。」I'm afraid I will have to disappoint you ... hahahaha「君を失望させるんじゃないかって心配だよ。。。ははは」 Please excuse me for being so concerned.「そんなに君のことを心配しているっていうのは、」 I know you will be fine, I just want to make really really sure everything is fine for you.「君が大丈夫なのは知っているけど、僕はただ全てが本当に本当に君にとってうまくいくようにしたいだけなんだ。」 You managed to take a late flight on Saturday. 「土曜日の遅い飛行機、取れるように手配したんだ。」That's very good news!「それはよかった!」 This way we can still do something nice on Saturday. 「それなら土曜日になにかナイスなこと出来るね。」Please go ahead and book the tickets.「是非すぐ行ってそのチケットを予約してよ。」 As for the train ... Is it ok if I come with my car and pick you up in Paris?「電車は、、、僕がパリまで車で迎えにいってもいい?」 It's really no problem for me ...「僕にとっては全然問題ないからさ。。。」 otherwise you will have to wait quite a bit (in Europe trains are not as good as Japan) and it might be could. 「そうじゃないと、電車を多少待つことになっちゃうよ。(ヨーロッパのあ電車は日本の程よくないよ)それに、きっと寒いよ」Trust me ... it's not nice to wait for a train after a long flight.「僕を信じて、長い飛行機旅の後に電車を待つのはつらいよ。」 I propose I come and pick you up at the airport and on the way back you can take the train.「空港には迎えに行くけど、帰りはきっと電車のほうがいいと思うよ。」 Not that I don't want to drive you back to the airport ...「車で送りたくないってわけじゃないんだ。。。」 but since it's quite a distance and with weekend traffic ... 「けど、距離があるし週末の渋滞があるから。。。」I think it's safer to take the train.「電車を使ったほうが安心だと思うんだ。」 It's better to book a ticket in advance. It's probably cheaper as well.「チケットも前売りを予約しておいたほうがいいよ。安いと思うし。」 All my sisters's tests were negative. 「僕の姉妹の試験は陰性だったよ。」So that means there is nothing wrong with her. 「だからもう彼女は何処も悪くないんだ。」That was a big relieve for all of us. 「僕たちみんな本当に安心したよ。」Especially my mother was very concerned.「お母さんは特に心配していたからん。」 Thank you for being so considerate.「思いやってくれてありがとう。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼遅くなりすみません。ありがとうございます。

  • 回答No.1

あなたのメールを読んだ後に、私は、鏡で自制しに行きました… 私はあなたを失望させなければならないでしょう… 残念ながら、hahahaha Pleaseはそのように関係があるように私を許します。 私は、あなたが元気になるのを知って、本当に本当にただすべてが確実にあなたにとって大丈夫になるようにしたいと思います。 あなたは、土曜日に何とか遅い飛行を取りました。 それは非常に良いニュースです! このように、私たちはまだ土曜日に何か良いことができています。 前に進んで、チケットを予約してください。 列車のように… 私が私の車をもってパリにあなたを迎えに行きに来るなら、間違いありませんか? それは本当にそうです。私のための… さもなければ、あなたがたいへん待たなければならなくて(ヨーロッパでは、列車が日本ほど良くはありません)、それがあるかもしれないというどんな問題もそうすることができませんでした。 私を信じてください… 長距離飛行の後に列車を待ってうれしくはありません。 私は提案します。私は空港にあなたを迎えに行きに来ます、そして、逆への途中では、あなたは電車で行くことができます。 それがかなりの距離と週末の交通渋滞であって、私は空港としてあなたを避けたくないというわけではありません… 私は、電車で行くのが、より安全であると思います。 あらかじめ、前売り券を申し込むほうがよいです。 また、それはたぶんより安いです。 私のすべての姉妹sのテストは否定的でした。 それで、それは、彼女に具合が悪いものは何もないことを意味します。 それがいた、大きさ、私たちのすべてには、救ってください。 特に私の母は非常に関係がありました。 とても思いやりがあるのをありがとうございます。 だと思います。ソースはあるので見てみるとよいです

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼遅くなりすみません。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 和訳お願いいたします。

    They were very interested to know how your trip went? And my mother said that your are very "kawaii so" because it has not been so cold in more than 100 years. Come to think of it ... you're really not very fortunate. In summer you visited Osaka and it hasn't been so warm for 100+ years. And when you visit Belgium in winter ... it hasn't been so cold for more then 100 years. You really go through cold and heat to see me ... I'm so happy to know you ... Of course you can stay in "our" hotel room as much and as long you want. . I come to Tokyo for you. If you ask me about my top 5 things I want to do when I'm in Tokyo,

  • 和訳をお願い致します。

    That's ok ... I'm just happy that I can see you again. I can come to the exit of the JR station. If you take central exit, I'll wait for you there. And I will be in my hotel room before that so you can just use normal email. My room number is Can't wait to see you ...

  • 和訳をお願いします

    長い文章ですが和訳をお願いしますm(_ _)m Hum~ Because of your late reply... I'm very angry!! Haha That's a joke. ^^ (Uh... bad joke maybe, sorry. ><) Don't worry Reina, there is absolutely no problem, I understand. =) Also, I'm glad because you haven't forgotten me! I feel much better because I received your message today. *(^_^)* Okay, so I have put this one as profile image. Thanks for told me what you think. Ah you envy my brown hair? That's gentle, thanks! ** I try to take care of them, I love long hair. xD I have to admit that I envy your hair too, they are so beautiful! =) Yay! Let's get through that! Oh busy and tiring week for you too? So fight, I support you! Be strong! ;) This week will be busy and hard for me too I think. Especially today, I was feeling like in heel! haha Because I had 5 hours of tests at school, it is so long. >< What about you? How was the begin of your week? =) Kiss my love!

  • おはようございます。恐れ入りますが、英文の和訳をお願いします。

    おはようございます。恐れ入りますが、英文の和訳をお願いします。 How are you? Do you have anything special planned for the long weekend? Or do you have to work on the national holiday. On Monday you have・春分の日, right? From・Wikipedia:・This national holiday was established in 1948 as a day for the admiration of nature and the love of living things. Prior to 1948, the vernal equinox was an imperial ancestor worship festival called・Shunki k・rei-sai・(春季皇霊祭?). Love of living things? Is this a kind of Japanese version of valentines day? I'm also sorry for my late reply :) No really I'm not trying to be funny, I'm really really busy. My project is going quite well, actually it is going so well that management decided to take some people from my team and let them help with another project ... I guess this is my punishment for doing so well :( In April I need to go to Singapore again and maybe we'll have a Korean customer. I have never been to Korea, I almost wanted to ask if you went to Korea already ... but then I remember that you have never left Japan. I think it makes to pure Japanese ... not spoiled by foreign things ... maybe except me :) Although Singapore is very nice, the food is really nice in Singapore, I would prefer to come to Japan ... I really look forward to have diner with you again. You are so cute ... and beautiful ... Oh on the return flight from Singapore to Brussel I got upgraded to business class again. So I had a very enjoyable return flight. I think I deserved it after all the trouble I had to get there ... haha It's a petty that your movie is not on the internet ... I'm sure you would be a hit on youtube:) ・Why are you embarrassed? You should be proud that you have been chosen to be in the commercial. I will never be chosen for a commercial ... It's getting late again ... I better go to home ... otherwise my Japanese colleagues still want to have a video conference ...・ Really wish I could see you soon,

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **When you start a sentence with "so," it's like it connects it to the previous sentence. For example. The man was hungry. So, he decided to go buy a burrito. In this case it's like it's filling in for "because of this." "Let me see what I can do," and "I translated my message into Japanese" don't seem to connect in quite the same way. If you wanted to use "so", you could say- I'd like to help you as well. So, I'll translate my message into Japanese. Another way you could think of it is if the two sentences COULD connect naturally with only a comma you can use "so." You can write- I'd like to help you as well, so I will translate my message into Japanese. You can't write- Let me see what I can do, so I will translate my message into Japanese. Hope this helps, let me know if I'm writing too many notes here!

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! It was the 1968 Olympics. And um I'd been training, and I failed to qualify. And not by a little but by a fair amount, that I realised that I wasn't gonna be the next in line. And certainly it was the era of Peggy Fleming, one of my best friends, and she was just indomitable. It's like a Tiger Woods comes along and no matter how great an athlete you are, and you can be a great athlete, you're never going to be that. And you have to come to grips with your own limits as far as your talent, and your inability to be able to realise something, and not just for your championship or yourself but for a generationof skaters or so. インタビュー番組なのですが、 ある女性が過去に経験した挫折を振り返っているシーンです。 (フィギュアスケートでオリンピックの代表を目指していたようですが、夢叶わなかったようです) 意味がどうしても理解できないので、和訳をお願いします。 口語なので分かりにくいとは思いますが、よろしくお願いします!

  • 和訳お願いします!

    和訳お願いします! Do you also have a long weekend because of the national holiday or do you need to work? Yesterday I went to my home town Brugge (see picture) to meet a few old classmates. One of them Samuel went to study in Boston after he finished university in Belgium. After his studies in Boston he moved to California and is now living there with his wife (she's from Alaska). So when Samuel comes back to Belgium many of my old friends come together to meet him. It's nice to meet my old friends again. I checked with my boss when I could take holiday and he would prefer that I take holiday in January ... but I'm not sure if that's the best time for you? The only thing I'm a little bit concerned about is the weather. It might get quite cold in December, January, February. Don't worry ... if would be cold, I would be there to keep you warm :) Later this year I might come to Japan again ... but as usual I don't know in advance if and when I would be going. If I would come to Japan I hope we can meet again. This time I will come closer to you instead that you come to Osaka ... unless you really like to see Osaka again :)

  • 和訳をお願いしますm(_ _)m

    インタビュー記事になります。 ご協力お願い致します。 ●What up-and-coming young talent is exciting you right now? I’m the biggest believer in young talent, I think it’s time for the industry to be owned by fresh minds, to bring back the glamour, the sex, the lifestyle you crave, everything it should be seen as. My best friend is set designer Luke Abby (also at Jed Root) who is incredible, he designs the most incredible headpieces and sets. He’s just 18 years old with no experience, no training, no assistants running around for him. What he can create is out of this world, I find him special. ●Where do you see yourself in five years time? I never aim. I take it as it comes and enjoy every second of it. ●Who is the most beautiful person you have ever shot? My mum. ●How does it feel to see your work published in a magazine? It’s just so surreal, the paper, the credits, everything! Amongst some of the greatest. I feel incredibly lucky and grateful. ●Who would you shoot and who would you select to style your dream editorial? Wow, so much choice, I can’t even decide! (haha) I am in love with Eliza Cummings & Frederik Tolke. Anna Trevelyan is also, genius! ●Whats next for you? Wait and See!

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 You can come to Belgium? I'm very happy to have you as my guest. It will be my pleasure the show you my country, I hope you won't be disappointed. But don't worry I will spoil and pamper you so you have a good holiday. And if that doesn't work ... we'll throw in a few chocolates and waffles :) As for the date ... December - March ... my first reaction would be ... what about the 1st of December? The sooner the better :) March next year I have a big deadline, also January next year we need to demo a new chip on CES in Las Vegas. Hmmm ... I think that indeed beginning of December would be good for me. But what about you? When is a good time for you? Isn't December a busy month for you? Also the weather might not be that good. Normally it's not that cold in Belgium but the coldest months are January / February. Normally in December / March it's not that cold. Yeah December might be nice with all the Christmas decoration etc ... But I still need to check with my boss if he thinks if it would be ok to take leave then. Please let me know what is good for you, ok? Oh yesterday I made a salad and I used your oil and pepper / salt. It was really nice. A little bit spicy but just nice. Thank you again! ... maybe I'll meet you in my dream :)

  • 和訳お願いいたします

    It was my pleasure to look for your hair dryer ... this way it made me feel I could do something for you and that makes me very happy. Of course you can use my towels. Actually I also have an extra bath robe you can use. You can use everything in my house ... please consider my house as your home for Do we take off our shoes when we enter the house? Generally speaking ... no. But in my house yes. I always take of my shoes when I enter the house and put on my slippers. And I also ask everybody who enters to do this. (I will prepare slippers for you). So in the house I walk around with my slippers and to go to the bedroom I take off my slippers. But I think in Japanese house it's a little bit different. The part of the house where you can't wear shoes, the floor is a little bit higher, no? Can you be honest ... have you never walked in your house with your shoes? Really never? You were never a naught girl? hahaha