• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳お願いいたします。(所々文をカットしています))

Checking in the Mirror

このQ&Aのポイント
  • After reading your email, I went to check myself in the mirror and I'm afraid I will have to disappoint you.
  • You managed to take a late flight on Saturday, which is good news as we can still do something nice. Please go ahead and book the tickets.
  • As for the train, I propose picking you up at the airport and you can take the train on the way back. It's better to book a ticket in advance.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

君のメールを読んだ後、鏡で自分の姿を見に言ったよ・・・君をがっかりさせなくてはならないと思うよ・・・ハハハ 色々気にしすぎたみたいでごめんね。君が大丈夫だってことはわかってる。僕はめっちゃ本気で君にとって何もかもがうまくゆくようにしたいって思ってるだけなんだ。 土曜日の遅い便を何とかとったんだね。それはほんとにいい知らせだ!これでぼくたちまだ土曜日に素敵なことができるね。その調子でチケットを予約してよ。 列車のことだけど・・・僕の車で君をパリまで迎えに行ってもいいかな?僕の方には全く問題ないけど・・・そうしないと君はかなり待たされるよ(ヨーロッパの列車は日本ほど良くないから)それに寒いかもしれないし。僕を信じて・・・長いフライトの後列車を待つのって感心しないな。 僕が空港に君を車で迎えに行って、帰りは君が列車に乗るってのはどうかな。空港に君を見送りに行きたくないって言うんじゃないけど・・・でも距離もかなりあるし、週末の道路の込み具合を考えると・・・列車にした方が安心かなって思うんだ。 チケットは先に予約する方がいいね。値段も多分その方が安くなりそうだし。 姉の検査はすべて陰性だった。つまり姉に悪いところは無かったってこと。家族みんなにとってはほんとひと安心だった。特に母はとても心配していたからね。 色々気を使ってくれてありがとう。

puumii
質問者

お礼

お礼遅くなりすみません。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.2

After reading your email, I went to check myself in the mirror ...「君のメールを読んだあと、鏡で自分をチェックしたよ。」I'm afraid I will have to disappoint you ... hahahaha「君を失望させるんじゃないかって心配だよ。。。ははは」 Please excuse me for being so concerned.「そんなに君のことを心配しているっていうのは、」 I know you will be fine, I just want to make really really sure everything is fine for you.「君が大丈夫なのは知っているけど、僕はただ全てが本当に本当に君にとってうまくいくようにしたいだけなんだ。」 You managed to take a late flight on Saturday. 「土曜日の遅い飛行機、取れるように手配したんだ。」That's very good news!「それはよかった!」 This way we can still do something nice on Saturday. 「それなら土曜日になにかナイスなこと出来るね。」Please go ahead and book the tickets.「是非すぐ行ってそのチケットを予約してよ。」 As for the train ... Is it ok if I come with my car and pick you up in Paris?「電車は、、、僕がパリまで車で迎えにいってもいい?」 It's really no problem for me ...「僕にとっては全然問題ないからさ。。。」 otherwise you will have to wait quite a bit (in Europe trains are not as good as Japan) and it might be could. 「そうじゃないと、電車を多少待つことになっちゃうよ。(ヨーロッパのあ電車は日本の程よくないよ)それに、きっと寒いよ」Trust me ... it's not nice to wait for a train after a long flight.「僕を信じて、長い飛行機旅の後に電車を待つのはつらいよ。」 I propose I come and pick you up at the airport and on the way back you can take the train.「空港には迎えに行くけど、帰りはきっと電車のほうがいいと思うよ。」 Not that I don't want to drive you back to the airport ...「車で送りたくないってわけじゃないんだ。。。」 but since it's quite a distance and with weekend traffic ... 「けど、距離があるし週末の渋滞があるから。。。」I think it's safer to take the train.「電車を使ったほうが安心だと思うんだ。」 It's better to book a ticket in advance. It's probably cheaper as well.「チケットも前売りを予約しておいたほうがいいよ。安いと思うし。」 All my sisters's tests were negative. 「僕の姉妹の試験は陰性だったよ。」So that means there is nothing wrong with her. 「だからもう彼女は何処も悪くないんだ。」That was a big relieve for all of us. 「僕たちみんな本当に安心したよ。」Especially my mother was very concerned.「お母さんは特に心配していたからん。」 Thank you for being so considerate.「思いやってくれてありがとう。」

puumii
質問者

お礼

お礼遅くなりすみません。ありがとうございます。

回答No.1

あなたのメールを読んだ後に、私は、鏡で自制しに行きました… 私はあなたを失望させなければならないでしょう… 残念ながら、hahahaha Pleaseはそのように関係があるように私を許します。 私は、あなたが元気になるのを知って、本当に本当にただすべてが確実にあなたにとって大丈夫になるようにしたいと思います。 あなたは、土曜日に何とか遅い飛行を取りました。 それは非常に良いニュースです! このように、私たちはまだ土曜日に何か良いことができています。 前に進んで、チケットを予約してください。 列車のように… 私が私の車をもってパリにあなたを迎えに行きに来るなら、間違いありませんか? それは本当にそうです。私のための… さもなければ、あなたがたいへん待たなければならなくて(ヨーロッパでは、列車が日本ほど良くはありません)、それがあるかもしれないというどんな問題もそうすることができませんでした。 私を信じてください… 長距離飛行の後に列車を待ってうれしくはありません。 私は提案します。私は空港にあなたを迎えに行きに来ます、そして、逆への途中では、あなたは電車で行くことができます。 それがかなりの距離と週末の交通渋滞であって、私は空港としてあなたを避けたくないというわけではありません… 私は、電車で行くのが、より安全であると思います。 あらかじめ、前売り券を申し込むほうがよいです。 また、それはたぶんより安いです。 私のすべての姉妹sのテストは否定的でした。 それで、それは、彼女に具合が悪いものは何もないことを意味します。 それがいた、大きさ、私たちのすべてには、救ってください。 特に私の母は非常に関係がありました。 とても思いやりがあるのをありがとうございます。 だと思います。ソースはあるので見てみるとよいです

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
puumii
質問者

お礼

お礼遅くなりすみません。ありがとうございます。

関連するQ&A