アメリカ国内転送業者からのメールに関する疑問

このQ&Aのポイント
  • アメリカのネットショップで商品を購入し、転送業者に発送。
  • 転送業者からのメールで、宛先にSuiteが抜けていると指摘された。
  • オーダー時には宛先に「Suite」を記入していたが、問題があるのか疑問。
回答を見る
  • ベストアンサー

1456 12th Place E.

1456 12th Place E. Suite H2236 アメリカのネットショップである商品を購入し、アメリカ国内の転送業者に発送してもらいました。 オーダー時の転送先のアドレス1行目と2行目は、上記のように記入(なお数値は実際の宛先とは変えています)したのですが、荷物を受け取った転送業者から以下のメールが来ました。 「Today we received a package for you from 「相手先」 which did not contain your suite number (which is H2236). To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. Below is how your address should look:」 多分、宛先にSuiteが抜けてるよというメールだと思うのですが、確認したところ上記のように「Suite」はオーダー時の宛先に記入していました。 これは単に発送側の「Suite」の記載漏れ、もしくは自分の住所記入の仕方に何か問題があるのでしょうか(例えばコンマの入れる場所やピリオドの入れ方などがおかしいとか)? 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 よく分かりませんが書き込みの行で 1行目 宛先人の氏名 2行目 部屋番号(ここにスイートが入る) 3行目 番地と町名 4行目 市、州、郵便番号 5行目 国名  僕は自分の家に住んでいて、2行目が要らないのでいつも書き損じをするのですが、ひょっとするとスイートの番号が書いてあっても、コンピュータが読み取れなかったのかも知れません。  2行目には、アパートの番号とか、企業の名前などが入ります。

yuyuyuyuu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 今回googleチェックアウトから購入したのですが、どこかでsuiteの文字が抜けたのでしょう。 現在継続的にその転送業者を利用しており、 今回suiteの記載漏れを指摘されたのが2回目なので、 何度もしているとペナルティーがあるかもしれないと思い質問しました。 ありがとうございました。

yuyuyuyuu
質問者

補足

ありがとうございます。 あれ2行目と3行目逆ですか。 スイートは2行目ではなく3行目に入れていました。 1行目:名前 2行目:1456 12th Place E. 3行目:Suite H2236 4行目 市、州、郵便番号 5行目 国名 こんな風にです。

その他の回答 (1)

  • nani-21
  • ベストアンサー率35% (34/95)
回答No.1

アドレスをすべて記入しているなら、荷物は届くはずです☆ 店の記入漏れかもしれませんが 店に問いただすよりかは、 正しいアドレス(Suite number 含む)を転送業者へ知らせたほぅが遅れが回避できると思われます♪

yuyuyuyuu
質問者

お礼

ありがとうございます。 ちょっと質問文がおかしかったようですみません。 今回、アメリカのネットショップ→転送業者の自分の仮住所宛てへ発送してもらった時の話です。 荷物は転送業者の自分の仮住所にすでに届いています。 その時、記載されていた自分の仮住所の宛先に「Suite」が記載されていなかったようです。

関連するQ&A

  • アメリカのネットショップで買い物をしアメリカ国内の転送先住所を発送先住

    アメリカのネットショップで買い物をしアメリカ国内の転送先住所を発送先住所としました。 発送先住所を記入する際、間違えてビジネスアドレスであるという所にチェックを入れたと思います。 そのネットショップから以下のメールが来ました。 Thank you for your order for the 「商品名」. Unfortunately, we can not ship to the address provided as it is a business address. Do you have the business name? この場合、どういう返答をすればいいでしょうか? 発送先はビジネスアドレスではありませんという返答でいいのでしょうか? Shipping Address is not business address. 宜しくお願い致します。

  • 英語のemailが届いたのですが(ネットショップより)英文の意味がよく分かりません

    はじめまして。 ネットで買い物をしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、また何について返事をしなければならないのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します・・・ Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.

  • ショップよりemailが届いたのですが英文がよく分かりません

    はじめまして。 ネットでショッピングをしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、何か問題があるのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します。 Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.

  • 翻訳をお願いします

    大変困っています・・・・ 海外のサイトで楽天カードが使用出来なかった為、キャンセルとなり AMEXカードに変更して注文しようとしたら次のようなメールがきました。 どなたかお分かりになる方よろしくおねがいします。 The way you would be able to place an order with us is that you would provide the associate with your item number(s) and/or descriptions, also the size, color, and quantity that you would like in the item(s). You would then provide your email address. If you have a Saks.com online profile, your information would come up automatically. If not, you would provide your first and last name, along with your shipping and/or billing address and a secure phone number. Next you would give your credit card information (i.e. card number, expiration date, security code, and name on card). After that we would enter any promotional codes or gift cards that you may have. We would then go over the order details to ensure accuracy and place the order, upon your request. After the order is confirmed, you will receive an email confirmation. Our Distribution Center receives the order and fills the order for you and prepares it for shipping. A tracking number is then generated for your order, and emailed to you. It is sent to our FedEx courier for processing and then shipped out to your shipping address. In the event that the item that you want is not online, we are able to check our stores for you. If the stock is high enough, we can place an order for the item(s) through our store Locator system. Once an order is placed on this system, it is sent to all stores showing stock for the desired item(s). The stores then have 7 days to pick up and fill the order. If not filled within that time, the system automatically cancels the order. If you are having trouble speaking with us over the phone, we recommend contacting us via our live chat option by clicking on the icon at the top of the screen. We have reviewed the items from your order. We do regret to inform you that the Prada Printed Logo Denim Tote Bag is no longer available. When you are ready to place the order, please contact us via live chat and one of our knowledgeable associates will gladly assist you with the order. !

  • 日本語に訳せる方よろしくお願いします(´;ω;

    日本語に訳せる方よろしくお願いいたします(´;ω;`) それと、返し方とかわかる方もよろしくお願いいたします。涙 Hi, Thank you for your order. But we are so sorry to inform you that we couldn't ship your order because of the address which is not specfic. Which country are you from? Japan or US? Could you send us the correct information in following form? Name: Country: State/province: City: Street: Zip code: Tel: Pls reply us asap in order to ship your order immedately! Best, Chicnova

  • 英語の得意な方、教えてください。

    海外の通販サイトで商品を購入しようとしたら、以下のメールが来ました。 これの意味することは、要するに電話しろということなのでしょうか? Thank you for your recent online your order#352352073. Your order was randomly held by our system for verification. When this happens we need to speak with the cardholder. There is a time difference, but if you forward your phone number we can confirm the information with during the hours we are available which is Monday – Friday, 9am -6pm Eastern Standard Time.

  • 海外のサイトでカードの支払い(英語分かる方

    ここのカテゴリーでいいのか分からないのですが、質問させていただきました。 今日アメリカの子供服のチルドレンスプレイスの商品を転送サービスを使って購入しようと思ったのですが、支払いのカード情報を入れるところ(Card Verification Number)で何度もエラーが出てしまいます。 決まって"We are sorry, but your order could not be placed. The card verification number is not supported by your card issuing bank. Please try to place your order again with another card. " と出ます。 カードの支払いとかはちゃんとしてるのですが、どんな理由でカードが使えないのでしょうか??

  • amazon.comマーケットプレイスでのクレジットカード利用について

    amazon.comのマーケットプレイスで、洋書の購入をしたくおもっています。 マーケットプレイスで、海外発注可能の出品者より、商品をオーダーしたのですが 以下のようなメールを受けとりました。 Greetings from Amazon.com, We're writing to inform you that your order 発注番号 from 出品者名 has been canceled. Your credit card was not charged for this order. If you're still interested in this item, please search for it again on Amazon.com. We've included your order details below for reference. We value you as a customer and hope you will continue shopping on Amazon.com. 2度目のオーダーで、別のクレジットカードを登録しチャレンジしたのですが 同様のメールが届きました。 クレジットカードはどちらも日本にて発行のvisaカードです。 利用したクレジットカードはamazon.comから直接購入の場合はどちらもこれまで利用が できましたし、洋雑誌の購読などにも利用できているものです。 どなたか解決法をご存知の方いらっしゃいましたらご教授お願いいたします!

  • AmazonUkマーケットプレイス英文分からず!

    9月9日発送の本について到着が遅いとマーケットプレイスに問い合わせた所なんだかよく分からないんです。このお店の発送方法は1つしか無いので追跡無しのロイヤルメールですが、何故かニューヨークからロイヤルメールって、どういう事でしょう?? 前にも別のamazon.ukマーケットで購入した本が行方不明になった事があるので(その時は返金してもらいました)心配です。英文がどういう意味なのか簡単に教えて頂けないでしょうか?お願いいたします。 We apologize if this order has taken longer than usual to be delivered. This order( 番号) was shipped from our New York warehouse via a Postal contract operated by Royal Mail. Please also note that International mail does not offer the option of tracking. It is also possible that orders with multiple items be shipped in separate packages and arrive on different days. We have no means of tracking this order at this stage therefore if the address is correct and you do not receive your package within the delivery window stated for this order (this can be checked on your amazon.co.uk account) please contact us for a solution in the form of a refund or a replacement. Finally, please note that this message was sent in reply to your request. If it did not answer your question correctly or if you need further assistance simply reply to this email and one of our customer representatives will address it.

  • 海外の通販サイトからのメール 誰か訳して・・・

    海外の通販サイトから来たんですが、何が書いてあるかわからない・・・ Order Status Change Your order is now 'In Manufacture Queue' Dear ○○○ Your order status has been changed by Bad Dragon to 'In Manufacture Queue'. Your order is in the queue of orders to be manufactured. We do this every day, but sometimes we have a lot of toys to make - sit tight! Your order number is 16314. If you have any questions or comments about your order, you can drop us a note via the contact form located on our website (remember to quote your order number, so we can find your details). Thanks for ordering from us!