- ベストアンサー
英文にして下さい。。。
お手数ですが、英文にして頂けませんでしょうか。 「私はまだ日本にいますが、近々SAへ行けそうです。具体的な日にちはわかりませんが、夫は最後の詰めの会議をしており、今月には長期出張、秋には赴任になりそうです。」 「突然で申し訳ないのですが、今、あなたが日本にいるなら、英会話を教えて頂きたいのです。」 簡単な文章なのかもしれませんが、上手く言いたい事が英語にできません。日本語から英語の変換サイトで試してもみたのですが、なんだか変な気がして。。。文法がわからなくて恥ずかしくてメールが出来ません。どうかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳をしています。以下訳します。 >私はまだ日本にいますが、近々SAへ行けそうです。 I am still in Japan, but I probably will be able to go to South Australia in the foreseeable future. 具体的な日にちはわかりませんが、夫は最後の詰めの会議をしており、今月には長期出張、秋には赴任になりそうです。 I am still not sure about the detailed date, but my husband's work is in the final stage. He probably will be on the long bussiness trip in htis month and will be en poste in the Fall. >突然で申し訳ないのですが、今、あなたが日本にいるなら、英会話を教えて頂きたいのです。 I apologize for asking you this all of a sudden, but if you are in Japan now, I will be really glad if you can teach me English. いかがでしょうか。
その他の回答 (7)
>日本語で考えているから ? >Hopefully, I am leaving Japan for SA soon. を読み質問文とは微妙に意味が違っていると感じたので、まずはすっきりとした英文にして、元の文を具体的に書き換えたのが回答No.6になるけど、この書き換えの段階を見たら、hopefullyを用いた場合の意味を英語で理解することができるはずだが、circle314さんはどこでつまずいたのだろうか? 説明が足りなくて 回答No.6の英文の書き換えがわからなかったのならば、もう少し説明するけど・・・
Hopefully, I am leaving Japan for SA soon. どこがおかしいかわかりませんが、日本語で考えているからではないでしょうか。ただ、上のコンマは下の例文見たらないので、ない方がいいのでしょうか。とりあえず、Hopefully I am leaving Japan for SA soon. に訂正してお詫びします。 http://dictionary.cambridge.orgより "hopefully adverb 1 used, often at the start of a sentence, to express what you would like to happen: Hopefully it won't rain. Hopefully we'll be in Norwich by early evening." 上記の2番目が一番、私が訳した感じの文に近いかもしれませんが、夕方頃にはNorwichにいることを望んでいて、しかもそうなっている含蓄があるのでしょう。 I hope that I will leave Japan soon, but it is not likely~かもしれませんが、hopefullyはそうでないと思います。(http://dictionary.reference.com) hopefullyって何か問題のある語かもしれませんが、「こんにちは」が正しく、「こんにちわ」は間違いのレベルであるかもしれません。メールや掲示板などでは実際どちらも使われたりしていますので、考え方の問題なのかもしれません。
んー、お節介はしたくないけど、やはり気になるので投稿するか! >「行けそうです」を文修飾副詞のhopefullyで表現しました。 Hopefully, I am leaving Japan soon. = I hope that I will leave Japan soon. = I am not sure when I will leave Japan but I hope that it will be soon. 意味は「希望としては、もうすぐ日本を発つことになる」を書き換えたわけだけど、hopefullyを使うと希望はすることが実現するか確定していないということになる。具体的に言うと「いつ発つのかわからないけど、早く出発することを希望する」ということになるので、#5の例文では意味が変わってしまう。
>私はまだ日本にいますが、近々SAへ行けそうです。 Hopefully, I am leaving Japan for SA soon. この「が」はいわゆる逆接と違って、単なる前置きと解釈してbutなどと訳さず、思い切って一文にしてしまいました。am leavingは現在進行ですが、これで近接未来を表しています。言ってみれば予定です。 「私は日本を去って、もうすぐSAへ出かけます、って言う期待で胸がいっぱいです。」のような感じの文なんですが、「行けそうです」を文修飾副詞のhopefullyで表現しました。 >具体的な日にちはわかりませんが、夫は最後の詰めの会議をしており、今月には長期出張、秋には赴任になりそうです。 We do not quite know when to leave yet. My husband is making a last-ditch effort before a trip.He is going to be on a long business trip by this month.and will be assigned there by this fall. quiteを付け足すことよって「よく~ない」のニュアンスを出し、when to leaveはwhen we should leaveの意味です。「いつ発つのかまだよくわからないです」 last-ditchは土壇場の努力をしていることを言っています。会議の語はありませんが、これはeffortの中に含めています。meetingを使えば何のミーティングか少し説明がいるかもしれません。そこで、この語は使いませんでした。出張前のいろいろな準備の設定で訳しております。tripは出張と言う意味合いです。旅行の意味のほかにもこの意味があります。assignmentは宿題ですが、宿題のように上司から課されることです。 >突然で申し訳ないのですが、今、あなたが日本にいるなら、英会話を教えて頂きたいのです。 I am sorry to bother you, but if you are in Japan now, could you teach me some English? I am sorry to bother you, but~は決まり文句で、「ご迷惑掛けますが」相手を気遣う文句で、頼み事するときに便利な表現かと思います。頼み事ということで自分が英会話を習いたいかは関係なく、お願いするのだから、丁寧な言い方にしました。ただ、ふつう頼まれたらいやだとはあまり言わないかも知れませんので、「英会話は半ば義務みたいなもので」のお気持ちだと相手も気分がよくなるとは思いません。 って勝手な推測で書いていますが、ご気分害したらすみません。どこかの学校とか他の方法で学ぶ方法もあります。余談でひとり言でした。 まとめますと、直訳は避け、sinhaさんがご主人の転勤に同行してSAへ行くことを前提に書いています。字義通りの英訳になっていないことをお許しください。 お役に立てばうれしいです。
お礼
気持ちを汲み取って下さってありがとうございます。 英会話スクールには通っていたのですが。。。余り上達はしないもんですね~、私がおバカなんですけど。 半ば義務って言うのはいい感じがしないのでしょうか?日本語だとあまり違和感はない気がしますが。 circle314さんのおっしゃる事に気分を害する部分はないです。大丈夫です。みなさんの意見を参考にメールを頑張って出してみたいと思います。ありがとうございました。
before をbeforにしたまま投稿を送信したから、そこのところはお間違えのないように。 >英会話は半ば義務みたいなもので、私の気持ち的にはwant toじゃないのですが、、、やはりこっちのほうが印象が良いのでしょうか?shouldを使った言い方はできますか? では、need を使うというのはどうかな? I need to master at least the basic conversation in English before I go there (to SA). SAに行く前に、せめて基本的な英会話をマスターする必要がある。 意訳すると、「行く前に、せめて基本的な英会話くらいはできるようでいたい」。 have toや mustは業務命令だったら適切だけど、駐在員の奥さんだったら英会話ができないと帯同してはいけないということもないと思うので、need toを使った方がいいかな。 これは好みの問題とsinhaさんの性格にもよりますな。普段大人しい人が「○○しないといけないの!」と言ったら、大袈裟になるから、そういう効果を狙って敢えてhave to やmustを使ってもいいけど。 >最後の文章の意味が今一つ分からないのですが、「私の英会話を助けてくれる時間があるかどうか知りたい」って事が書いてあるのですか? 学校ではこういった口語的な言い方は習わなかったと思うけど、相手に何かを聞く時には、こういう言い方をするかな。 意味はご想像の通り。前回の投稿の最後に一応和訳も載せたので再読するように。 結論。英会話を教えてもらうというのでは相手も何を教えたらいいのか迷うから、発音矯正を見てもらうのか、または英会話のテキストを一緒に勉強してもらいたいのか?などのように、 もう少し具体的に相手に何をして欲しいか伝えた方がいいような気がする。 秋まで時間があるようなので、がんばって。
お礼
度々の質問に丁寧に回答してして頂き、ありがとうございます。年内一杯時間はあるのですが、この分じゃあ、とても心配です。メールの相手には以前教えてもらった経緯があるので、教えてで伝わるとは思うのですが、英語にすると色んな言い方に変わるのだな~と勉強になりました。これから一生懸命メールを出してみたいと思います!
>「いけそう」「なりそう」と言うところがどうしたらいいのか分からなかったんです It is very likely that I will (be able to )go to SA in the near future. 「行く」のは旅行ですか? 相手が状況をわかっているのならば上の言い方でいいですが、わかっていないのならば違った言い方があるかな。 >で、2つ目と3つ目の間に、That’s why I have to study English conversation again.と書きたいんですが、文法はあってますでしょうか? 「 have to 」を使うと英会話の勉強は義務であるという意味合いが強くなるので、「 want to 」とした方がいいかも。 > そして、最後にPlease let me know what you think. だけでは何について意見を求めているのかわからないので Please let me know your schedule. と意訳して「ご都合をお知らせ下さい」とする方がいいでしょうな。 >I’m looking forward to hearing from you.と書くのはおかしいですか?(文法としても、文としても) これは定番の表現なのでこのままで良し。 間違っても I'm looking forward to receiving your answer. とは書かない方がいいというのは#2への反論ではなく老婆心からの忠告と受け取って欲しいですな。 更にアドバイスするとしたら「突然で申し訳ないのですが」などとは言わず、用件を切り出す方がいいかもね。 I was wondering if you have time to help me learning basic English conversation befor I go to SA in the near future. 意訳になりますが、英語を教えてもらうというのは曖昧な言い方なので「基本的な英会話の学習を見て頂けるか」とした方が自然でしょう。
補足
行くのは旅行ではなく、転勤の帯同です。相手も知っています。英会話は半ば義務みたいなもので、私の気持ち的にはwant toじゃないのですが、、、やはりこっちのほうが印象が良いのでしょうか?shouldを使った言い方はできますか? 日本語のように、前置きやくどい言い方はしないようにって、何かにも書いてあったのですが、相手にズ-ズ-しい感じに取られるのは嫌だなと思ったもので。。。すみません、最後の文章の意味が今一つ分からないのですが、「私の英会話を助けてくれる時間があるかどうか知りたい」って事が書いてあるのですか?教えて頂けると嬉しいです。
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
sinhaさん、こんばんは。 >「私はまだ日本にいますが、近々SAへ行けそうです。 before long 近々 Still I am in Japan now,I think will be able to go to South Australia before long. >具体的な日にちはわかりませんが、夫は最後の詰めの会議をしており、今月には長期出張、秋には赴任になりそうです。」 最終段階、とすると、final stageとか、last step が使えますね。 赴任する、は leave for one's post なので、 Though the definite date has not been settled yet,my husband is having a meeting of a last step. So it will be take place that my husband go on a long business trip in this month and leave for his post in the Fall. とするのは、いかがでしょうか。 この文の後に、 >That's why I have to study English conversation again. が入るのですね? かまわないと思います! それで勉強しなくちゃならないんです、というよりは そういうわけで、私は勉強がしたいんです、と訳すと、意欲が感じられるので、受け取るほうの印象がいいかも。 It is for this reason that I do want to study English conversation again! と、do want とdo を前に持ってきて「是非勉強したいんです!」という感じにしてみました。 >「突然で申し訳ないのですが、今、あなたが日本にいるなら、英会話を教えて頂きたいのです。」 I'm very sorry to ask you all of a sudden ,but if you are in Japan now,I want to take a lesson from you. 最後に、 >Please let me know what you think. I'm looking forward to hearing from you. と書きたいんですね。 what you thinkのところは、あなたが考えていることを知らせてください、でもいいのですが、 あなたのご都合をお知らせください、としたほうが分かりやすいかも。 Please let me know if it is convenient or not. (このことが、あなたのご都合に合っているかどうか、お知らせください) 返事をお待ちしております、とすると I'm looking forward to receiving your answer. すぐにお返事いただければ幸いです、という言い方にすると I should be verry happy if you would answer my letter soon. (letterのところは、e-mailとしてもいいですね) ご参考になればうれしいです。 色々と準備があって、忙しいと思いますが、頑張ってください!!
お礼
一つ一つ解説付きで、英語がダメな私にも分かりやすかったです。ありがとうございました。どうしたらみなさんみたいにすらすら英語がかけるようになるのかしら。。。?メール相手には是非先生になってもらわなきゃと思いました。今から頑張ってメール書きます!ありがとうございました。
お礼
早速の回答ありがとうございました。回答を参考に考えてメールしたいと思います。
補足
英訳ありがとうございます!「いけそう」「なりそう」と言うところがどうしたらいいのか分からなかったんですが、こう書けばいいんですね~! で、2つ目と3つ目の間に、That’s why I have to study English conversation again.と書きたいんですが、文法はあってますでしょうか? そして、最後にPlease let me know what you think.I’m looking forward to hearing from you.と書くのはおかしいですか?(文法としても、文としても) 教えて下さい、お願いします。