- ベストアンサー
翻訳してください!!
翻訳してください!! 「日本はたくさんの食べ物を輸入に頼っています。もし、何らかの理由である国とのつながりがなくなれば、その国から輸入していた食べ物の値段が上がることは避けられません。」 意訳でかまいませんのでよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- blue_r
- ベストアンサー率59% (92/155)
関連するQ&A
- 翻訳をお願いします
六本木のキャバクラで働いてるものです。 外人さんが多いので翻訳して頂けると助かります。 ・あなたの国にもこのようなお店はありますか? ・このようなお店は以前にも行ったことがありますか? ・あなたの国に行った際は何かおすすめはありますか? ・日本ではどこに行きたいですか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(暮らし・生活お役立ち)
- 下記の文章を英語に翻訳お願いします。
下記の文章を英語に翻訳お願いします。 「大抵の日本人が食べ物の写真を撮るのかどうかは分からないが、私が旅行先で食べ物の写真を撮る理由は、第一に、食べ物でその国の文化を知ることが出来るからです。その国を代表する建物にももちろん興味があり写真も撮るが、それと同じくらいその国の食べ物にも興味がある。タイの写真が少ないのはある理由によって少ないのです。 私がまだヨーロッパを訪れたことがない理由は、ヨーロッパは綺麗で快適に旅行できる為、もう少し大人になってから行きたいと思ったからです。今のうちは、平気で何時間も遅れてくる列車に乗り、車内は床や壁にゴキブリが這い回り、自分の寝台ベッドに平然と見知らぬ他人が寝ている。。。などの少々ハードな国で旅を楽しもう、と思ったからです。ですが、今回あなたがきっかけでヨーロッパを旅することが出来ます。楽しみです。 私はあなたのWEB SITEにある写真のどれも素敵だと思います。その国を代表する建物の美しさは写真からでも伝わります。ですが私はその美しい建物と同じぐらいか、もしくわそれ以上に庶民の生活風景に興味があります。その国で普通に生活している人々や日常に興味があります。例えば、ドイツの古城が並ぶ有名な街道と、その脇道に並ぶ庶民の家々のどちらも見てみたいのです。またインドのタージマハルも美しいですが横の河原で洗濯をしている人々もすごく気になるのです。あなたの見たいものや興味のあることが私と異なるのは素敵です。あなたの興味のあることを共感することで、私の視野も広がりますから。一緒に生活する上でお互いの趣味や興味を共感できれば素敵ですね。」 以上です。 ヨーロッパに住む彼から、なぜ日本人は食べ物の写真をとるのか?なぜ色々旅してるのにヨーロッパに来たことがないのか?美しい建物の写真が少ないのはどうして?価値観が違うみたいだね?などとメールが来ました。それに対しての返事です。私自身もともと上手に英語を話せないことは彼も承知ですので綺麗な英語でなくてもかまいません。上記の文面が伝わればと思います。 よろしくおねがいします。
- 締切済み
- 英語
- 公的文書の翻訳を頼める翻訳会社をご紹介下さい
海外の国での移住申請のため、戸籍などの公的な文書を英語に翻訳して移住先に提出する必要があります。簡単な公文書ですが、移住先からは公・国つまり日本で認められている翻訳者?翻訳会社で翻訳されなければならないと言われました。どこかお勧めの翻訳会社があればお教え頂ければ幸いです。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(社会)
- 明細書の和文翻訳文
外国で出願された特許出願をpct出願で日本国を指定国として出願する ことになって、明細書の翻訳を行うように言われているのですが、 初歩的な質問ではありますが、この場合は頭から翻訳しても構わない ものなのでしょうか。それとも、日本式に請求項、明細書の順の形に しないといけないのでしょうか? また、翻訳は原文に忠実に逐語訳的なやり方なのか、意訳的な訳し方 どちらが良いのでしょうか。
- ベストアンサー
- 法務・知的財産・特許
- 戸田奈津子さんの字幕翻訳
戸田奈津子さんの字幕翻訳は、話の流れを考えていない意訳や誤訳が多くて、面白い話も面白くない話にしてしまう場合が多いのに、大きな問題にならないばかりか、第一人者ということになっている理由を教えてください。批判は出てこないのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(映画)
- 日本で翻訳するのと外国で翻訳するのは値段が違うのか
例えば アメリカにある翻訳会社で、なにかを翻訳してもらうのと、日本で翻訳するのと値段が違うのか?外国の方が安いのですか?また一般的にクオリティに差はないでしょうか?圧倒的になにかどちらかが劣っているなどありますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 著作権について:原文を翻訳すれば問題ないか?
ある中国についてのサイトを運営しています。 以下の場合、著作権にひっかかるのでしょうか??? ----- 中国のサイトにある記事を日本語に翻訳し、それを自分のサイトに掲載する場合。 ポイントは、翻訳の度合いによるかと思いますが、かなり意訳していていれば問題ないと思うのですが・・・。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- 翻訳資格について。
翻訳に興味があり、調べたのですが日本に置いては、ほんとに実力勝負の世界であり、翻訳に関する資格の有無はほとんど関係がないように見受けられます。そして、実務翻訳をするのであれば、専門分野がある人が有利になるようです。私は、専門分野を持っていません。そこで、翻訳の資格が有利に働くような状況で働きたいと考えております。 オーストラリアには、翻訳の国家資格(NAATI)があると思いますが、それを取得すると、仕事・就職の面で、持っていない人に比べ有利な状況に立てるのでしょうか?オーストラリア、日本において、どれぐらい有利なのでしょうか(日本では知名度は低そうですが・・・)? また、アメリカ、カナダ、その他英語圏の国で、NAATI のような資格がある国はあるのでしょうか? 就職に関しては、日本だけでなく、海外も視野に入れています。どうぞ、お力を貸してください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語