• ベストアンサー

日本で翻訳するのと外国で翻訳するのは値段が違うのか

例えば アメリカにある翻訳会社で、なにかを翻訳してもらうのと、日本で翻訳するのと値段が違うのか?外国の方が安いのですか?また一般的にクオリティに差はないでしょうか?圧倒的になにかどちらかが劣っているなどありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • martian
  • ベストアンサー率36% (33/90)
回答No.1

翻訳の値段は、翻訳者(個人)の語学力、翻訳者(個人)が設定している翻訳料、翻訳会社が上乗せするマージンによって異なります。 一概に外国の方が安いか高いか、またどちらがクオリティが優れているかはいえません。翻訳をする個人の技量によります。 翻訳会社の得意分野、実際に経験した人の評価などを参考にするのがよいでしょう。

関連するQ&A

  • 外国人のための翻訳学校

    現在、北米の大学で日本語を勉強中の英語ネイティブの友人が、将来『英語⇔日本語』の翻訳家になるために、大学卒業後に日本に来て、日本で翻訳の勉強をしたい、と言っています。 日本国内の、外国人向けの翻訳学校を探しているらしいのですが、全く情報が得られなかったそうです。 私もネットで探してみましたが、日本人向けの講座ばかりで、外国人向けの講座や学校をみつけられませんでした。 外国人のための翻訳学校や翻訳講座をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • なぜ日本人は翻訳された外国人のビジネス書の方が質が

    なぜ日本人は翻訳された外国人のビジネス書の方が質が高いと思うのでしょうか? 【要チェック】大金持ちと普通の人、5つの習慣の違いとは? http://kosstyle.blog16.fc2.com/blog-entry-3144.html 似た課題で、外国人が書いて日本人が翻訳している翻訳ビジネス書と日本人が書いたビジネス書があれば、外国人のビジネス書を買ってしまいます。これはなぜでしょう?私だけですか?

  • 外国語を翻訳してくれる電子書籍

    外国語を翻訳してくれる電子書籍 日本でも電子書籍化が進んでいるようですが、外国語を翻訳してくれる電子書籍は もう発売されているのでしょうか、もしくは発売される予定なのでしょうか。 家族の持病が珍しいもので、諸外国の言葉で書かれた本しか見つけられません。 英語、もしくは他の言葉の本を一気に翻訳出来ると助かるのですが、 その為には何が必要なのでしょうか。 アメリカで売っている書籍リーダーを書いその本の電子版を購入、 英語から日本語の翻訳の機能を購入?すれば良いのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 翻訳の値段

    こんにちは。 今、翻訳者の方に翻訳をお願いすると、どれくらいの値段になるのでしょうか。たとえば、A4一頁何円というふうに計算されるのでしょうか。

  • 日本で公開される外国映画は、なぜアメリカ映画が圧倒的に多いのですか

    日本で公開される外国映画は、なぜアメリカ映画が圧倒的に多いのですか。

  • 日本在住の英語圏出身者の中に、翻訳業務については「外国語から翻訳者の母

    日本在住の英語圏出身者の中に、翻訳業務については「外国語から翻訳者の母国語への翻訳」に限定すべきであるとの主張の動きがあることが、最近の翻訳者の国際会議の議事進行の中で判明しました。日本在住外国人(主に英語圏)翻訳者の挙げる理由は以下の通りです。 1)EU諸国では翻訳業務は、日本で言う国家資格扱いで、「外国語から母国語」のみが認定される。これに倣うべきである。 2)日本人による「日本語から英語への翻訳の質」が悪い。(ハーバード出身でも駄目だというのが、日本在住英語圏出身外国人の言い分)このため、インドなどの翻訳会社の日本語⇔英語翻訳への進出に隙を与えている。日本人の質の悪い英文とインド人のひどい作品が同じなので、翻訳させて残りを校正するようなビジネスモデル作成へ、隙を与えている。(翻訳料金が日本の20%程度) 3)日本人との婚姻などにより、日本に移住してきた人たちが、日本語から英語への翻訳業務につけるチャンスが限られており、不公平である。日本人の日→英翻訳を止めさせて、外国人に交代させるべきだ。 4)母国語の定義が、誕生から5歳くらいまでに親の指導のもと、使っていた言語と狭く定義している。仏・独2ヶ国語のスイスや、カナダのケベック州(英・仏)についても、「別の言語の影響を受けるので、母国語にはならない。」との見解です。 在日外国人団体は、外国人参政権とも絡めて、法制化を目指して請願などを行う予定だそうです。 ただ、これですと、 1)日→英の翻訳者を選択する自由が奪われます。 2)在日外国人は、日本語がよくわからないので、英語を作成しても、元文書と中身がかけ離れる懸念が残る。大学時代の教授にNative Checkを受けるようにうるさく言われたが、内容が意味不明の作文になったことがあります。 メリットはないと思います。 逆に、外国人による日本語への翻訳を、日本語能力の高い人に限定する方が緊要と思います。今の日本語検定1級では不十分だと思います。

  • 翻訳の求人サイト

    私のアメリカ人の友人が日本で翻訳の仕事を探しているのですが、外国人向けの翻訳求人サイトをご存知の方、教えて頂けないでしょうか?ちなみに彼の日本語レベルは2級との事です。

  • 日本好きな外国人ってなんで・・・

    アメリカに以前留学していましたが、根っからの日本好きな外国人ってどうして、 おたくっぽいというか少し変わった方が多いんでしょうか?

  • 翻訳家になるならどの外国語?

    私は外国語を色々工夫して日本語に訳す作業が向いているようなので、翻訳業を進路の一つとして考えています。英語の翻訳をしている知人に話を聞いたところ、今の時代は英語の翻訳家は余っているくらいなので、別の言語についても視野に入れてみるとよいとのアドバイスをもらいました。 そこで何か英語以外の外国語を学んでみようと思っているのですが、おすすめの言語はありますか? 例えばその言語で書かれた書物にはどのようなものがあってどれくらいが未翻訳なのか、その言語を翻訳できる人が日本にはどの程度いるのかといったことが判断材料になるのではと思い、インターネットで調べてみましたが、検索下手なせいか大した情報は得られませんでした。こういった点についても何か情報や詳しいホームページなどがあれば教えていただきたいです。 翻訳業の中でも、特に小説や絵本の翻訳に興味がありますが、史料やビジネス系の書類などその他の翻訳についても広く検討しています。 よろしくお願いします。

  • 外国人から見た日本人のあえぎ方

    ふと疑問に思ったことなんですが、 外国人の方のあえぎ方って日本人とはちょっと(だいぶ?)違いますよね? 日本人から見ると少し違和感を感じてしまう人もいると思うんです。 (それが好きな方もいらっしゃるとは思いますが・・。) それなら反対に外国人の方も、日本人のあえぎ声と言うのは変にみえるものなんでしょうか? 人それぞれだとは思いますが、一般的にはどうなのか教えて下さい!