• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の資料を読んでいるのですが、下記の文章が分からなくて困っています。)

英語の資料を読んでいますが、困っています

このQ&Aのポイント
  • 質問者は英語の資料を読んでいますが、特定の文章が理解できず困っています。
  • 訳出の難しい文章があり、他の文書を探しても理解できる情報が見つからず困っています。
  • 具体的な質問をしていないため、質問者に対して具体的なアドバイスをすることができません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 僕にも分かりません。理由は言葉が僕の知っている言語(英語)ではないからです、しかし並んでいるのはみんな英語の単語ですから、このネコネコしい作文に挑戦いたします。 1。若し貴方が遅れて来て、介助すべき猫の持ち主の家の猫と、貴方の猫が性交したから、貴方はここにいるべくお金を払われている(なんですこりゃ?) 2。この猫全体を登録する料金(猫の一部だけでも登録できるんでしょうか)は、無性の(おそらく生殖器官を手術で取り除いたという意味でしょう)猫よりも、貴方の地域の議会の規則によれば、高価である。しかし所有主の名前欄に A に変えるとサインしなさい。 3。このほかの予防接種は許されるが、Kennel Cough が、貴方の出費で許可した種類だけに限られ、それも、ネコ宿(というか一時的に犬猫を預かる施設)の条件を満たすに望ましい場合に限って許す。  これはやはり素人に歯が立ちません。すみません。

pinetree92
質問者

お礼

ご回答有難うございます。お礼が遅くなりすみません・・。回答して頂けただけでも嬉しいです。有難うございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

これって、地方自治体のアニマルサービス、アニマルコントロール、あるいはSPCAからのペットの登録に関する文章だと思いますが。。どうでしょうか? 1)はTypoがあると思うのですが。。Typoのある文章で質問しちゃいけませんよ。最低限の知識を持った上で質問しましょう。 2)では。。「de-sexed」なんて古い表現ですねぇ。笑っちゃいました。「不妊手術を受けた」という意味です。ちょっと前までは「Altered」って表現が一般的でしたが現在は「Spayed or Neutered」が一般的です。「猫の登録料は不妊手術を受けていない猫は受けた猫より高い」と言っていますねぇ。 3)は予防接種に関する文章ですが、この地方自治体でペットに義務付けている予防接種の他に「ケンネルコフ」等の予防接種の接種を繁殖家(ブリーダー)に義務付けています。 この資料、いったい何処から引っ張り出して来たのですか?失礼ですが資料に関する予備知識も無い状態で、質問するのって「意地悪なクイズ」って気がします。それもまる投げ。 最低限、資料の出典を明記するのが質問者の義務ではないでしょうか。

pinetree92
質問者

お礼

ご回答有難うございます。Typoを使用したのは団体が予想されてしまう名称が記載されていたので、念のため伏せ字にしました。特に公開しても当たり障りのない資料ですが、インターネットという世界なのでこのような形をとらせて頂きました。20ページ位あったのですが、ここの訳し方が分からず切羽詰まっていたので丸投げみたいな感じで質問してしまい申し訳ありません。 de-sexedなんて初めて聞きました。私もspayed or neuturedを良く耳にしますが、資料は最近のものなので、羊の多い南半球では良くつかわれるんでしょうか?

関連するQ&A