• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

この英文を日本語に翻訳お願いします。

この英文を日本語に翻訳お願いします。 Counterfeit cards This YouTube video will give you an idea of how simple it is to steal information embedded in a credit/debit card’s magnetic strip. As the video shows, the only hardware required is a computer, card reader, and magnetic strip card writer. One expert commented on how easy it is to buy card skimmers (readers) on eBay. So, I looked and, sure enough (courtesy of eBay): 私は英語が苦手でよくわかりません。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数59
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

偽造カード このYoutubeビデオはクレジットカード、デビッドカードの磁気ストライプに含まれる情報が如何に簡単に盗めるかを紹介します。このビデオが紹介するように、必要なハードウェアはコンピュータ、カードリーダー、磁気ストライプカードライターのみです。ある専門家はeBayでカードスキマー(訳注;読み取り装置のこと)(リーダー)を買うのが如何に簡単かについてコメントしています。 最後の So, I looked and, sure enough の意味がいまいちわかりませんが、「だから、私は見た、そして、案の定」という訳ですが、意味がよくわかりませんね。 courtesy of eBay: 謝辞eBay

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15292/33006)

 「このユーチューブのビデオを見れば、クレジットカードや預金引き出しカードの磁気部分に入っている情報を、盗み取るのがどんなに簡単かが分かる。このビデオで分かるように、コンピュータ、カード読み取り機、磁気書き込み装置、の三つの道具さえあればできる。ある専門家は eBay でカード読み取り承知が極めて容易に手に入ると、言っていた。そこで、私も探してみた、たしかに(eBay で)すぐに見つかった。」 でしょうかね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

偽造カード このYouTubeのビデオは、クレジットやデビットカードの磁気帯に埋め込まれた情報を盗むのがどれほど簡単であるか教えてくれるだろう。 ビデオで流されているように、唯一ハードウェアに求められることは、パソコンやカードリーダーや、磁気帯のカードリーダーである。 ある専門家がeBayでカードを不正にコピーできるカードスキマー(あるいはリーダー)を購入することはどれほど簡単なことかを述べている。 よって、私は注目した。(確かにeBay認可している)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • この英文を日本語に翻訳してください。

    この英文を日本語に翻訳してください。 [Evan] An example of a pretty good portable credit card reader (referred to as a "skimmer" in the cited articles) is the GB21 (pictured below). A fraudster can use the GB21 to capture the data, and use a encoder to write the data to any card with a magnetic strip (a gift card, a gas card, a prepaid telephone card, etc.). 私は英語が苦手で、よくわかりません。 英語が得意な方、よろしくお願いいたします。

  • 英文を日本語に訳してください

    下記の日本語を英文に訳してください。お願いします。 My facebook page is not private. It is public. Maybe you can send email or some kind of message to those fans who want to see it? You could also make it part of the video, yes. It doesn't matter how - I just want every fan to see it somehow.

  • 英文の翻訳をお願いいたします

    どなたか以下の英文を翻訳できる方が居ましたらぜひお願いいたします。 As this book seeks to demonstrate, the visual world and its producers, its users and its designers, are engaged in a heated debate over the status of design - who has ownership of it, who is qualified to do it, and how we receive and interpret it, It is in a period of evolution, and requires more developed and rigorous understanding. It may seem odd to say this , but whatever your view of the discussion in this chapter, it should ve clear that design is not simp;y a visual medium; it is a social and, as we have identified, a political one. It just happens to be most apparent visually in the messages sent to us by commerce, media and government, and the subtler but equally important messages we send each other in our everyday practices. Like an iceberg, 90 per cent of visual communication is hidden beneath the surface. And, just like an iceberg, it is the invisible 90 per cent that provides the raw power of visual communication. So, there we end this overview of some of the key ideas that are involved in the study and under standing of visual communication and its relationship with design. Undoubtedly, like some of the practitioners interviewed for the book, you will disagree with some of it. Hopefully some of it will have challenged your own positon on this subject.

  • 英文を日本語に訳してくださいm(_ _)m

    "How much longer is America going to continue to support, condone, endorse and finance the king of all the Sunni kingdom that is Saudi Arabia while simultaneously confronting the Sunni terrorist group that is ISIS? The one thing that you have to respect about Vladimir Putin is he's consistent; he knows who his enemy is and he's going to kill them. Sunni terrorists are the enemy of Russia, of the Syrian government, of the Iranian government. When it comes to America, I don't know who the enemy is! Are we for the Sunnis, which we finance and arm in Saudi Arabia or are we against the Sunnis, which we claim to be fighting with ISIS in Syria? America needs to create clarity for itself, and for our voters and for our military as to how we are going to deal with Saudi Arabia, which inherently makes America a Middle Eastern hypocrite on a level that can no longer can be sustained." where is the logic

  • 英文の翻訳をお願いいたします。

    どなたか英文の翻訳をしていただける人が居ましたらぜひお願いいたします。 It could be argued, based on the ideas of Pierre Bourdieu, that the design industry's response to these pressures has been to create, or recapture, a sense of distinction, the set of discourses which emphasises shaping and nurturing 'natural creativity'. It has, in other words, reinvented itself as a form of art, borrowing the trappings of mystique (the tortured lone designer in pursuit of aesthetic truth), the canon (the last of great designers and a chronological design history), the language, the accepted wisdom of taste - and the gatekeepers (the critics the star designers and the teachers) who determine between them an exclusive body of knowledge. These factors have arguably led to a rejection of practice (how to 'do' design) and the critical theories (how to 'do' design) and the critical theories (how design 'works') in favour of the pursuit of design for design's sake, and a language with which to discuss it that excludes those who do not understand it or cannot or do not wish to participate. If this is true, then the end result is a source as well as a site of conflict between different parties. Not only is design in conflict with itself, but it feeds the very conflict the move towards distinction set out to counter. Design is often profoundly misunderstood by the end-user and media. While most people take their clothes to a specialist to have them dry-cleaned, get a builder in to add an extension to their home and a plumber to fix the central heating, many amateurs think they can 'do' design, because the process has been demystified and is much less exclusive, much less something that only an elite few can create and judge. It is a 'chicken-and-egg' situation: the more amateur designers encroach upon professional expertise, the more designers redefine what it is that makes the definition, the more the amateur decides to do it for himself.

  • 英語→日本語の翻訳をお願いします!

    マイケルジョーダンにファンレターと似顔絵を送り、今日、ラッキーなことに直筆サインと行政アシスタントの方から手紙をいただきました。 最後の文章の翻訳がいまいち分からず、解読できません。 【全文】 How are you? On behalf of Michael,we are acknowledging the gift of your original drawing. It is obvious that you are a very talented artist. Michael has personally signed the photo you sent with your artwork,and it is being returned to you with this letter. Thank you for your continued interest. We wish you and your wife well and offer our congratulation on the upcoming birth of your child. 【翻訳をお願いしたい文章】 We wish you and your wife well and offer our congratulation on the upcoming birth of your child. よろしくお願いします。

  • 翻訳 英文→日本語

    以下、2つの英文を日本語に翻訳して頂けないでしょうか? よろしくお願いします。 1. we present our sincere compliments and do hereby wish to confirm that the bearers hereof mr. A and mrs.B both of C county, Country D did obtained their traditional marriage certificate from the bureau of leagal affairs, ministry of internal affairs before giving birth to their below listed children. 2. This is to certify that mr.A and miss B, both of C county, Country D, have on this 1st day A.D.1981 on E County, Country D entered into a valid Marital Vow according to the Customary Laws of the Country D,and they have been pronounced as Husband and wife effective as of Today`s date;they shall now be known and referred to as Mr.A and Mrs. B.

  • この英文の和訳お願いします。

    I don't get it. The video starts by saying -- "I feel safer here  than in Canada", then it's a bunch of stories about how common  it is to be sexually assaulted on trains in Japan and to watch  yourself. What? Is Canada even more rapey? よろしくお願いしますm(._.)m

  • 日本語の英文への翻訳をお願いします。

    「過日は,お忙しい中,ご返信を下さり,どうも有難うございました。さて,御論文を拝見してまた1点お聞きしたい点が出てまいりました。例えば,脚注91に,International Organization of Securities Commissions, Discussion Paper on Benchmarks 4 (2012)とございますが,このなかの4は何を指しているかが,私には,わかりませんでした。そしてInternational Organization of Securities Commissionsのサーチの欄で検索しても当該資料を探すことができませんでした。貴方から,少し情報を加えていただき,私に,お教え下されば幸いです。どうぞよろしくお願い申し上げます。」 以上の様な日本語でのメールの内容を機械的に英語に翻訳したのが,次の一節です。この中で不自然な箇所があれば是非お直し頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。 「I gave you a reply, and thank you very much while you're busy the other day. Well, the point where I saw it and wanted to ask about an article one point again appeared. For example, it was in footnote 91 with International Organization of Securities Commissions, Discussion Paper on Benchmarks 4 (2012), but it was not revealed what このなかの 4 pointed at to me. And I was not able to look for the document concerned even if I searched it with the column of the search of International Organization of Securities Commissions. I have you add some information from you and am happy if he/she shows me it. Thank you for your cooperation. 以上どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の翻訳

    以下の英文を翻訳お願いしたいです Sometimes this decision is straightforward. A proposal of a marriage, and an acceptance or refusal. But sometimes life is less well defined than that and the decision is made by the soul, it is made in the depths unconsciously. By you or by him. You may feel you have had enough of this particular man, or karma for one life for example and your spirit may withdraw because of pain when you could have struggled on perhaps and changed the ending to the story. Or you may unconsciously behave in such a way that he is the one to end the relationship against your will. Life is complicated, and the stars only really sketch this life, you add your own complications to become woven into the destiny This can be said of all relationships of course, not just your own. But it is right to state it. Some people hear the word soul mate and they assume that nothing can ever go wrong. That is not so. What I promise you is a future, it is up to you and him to make it happy or sad, short or lasting.