• ベストアンサー

"I hate it when that happens to me"

"I hate it when that happens to me" この文章を自然な日本語にどのように訳したらいいでしょうか?何となく言ってることはわかるのですが。 "雨が降っているから出かけたくありません" この文に対する返事です。これは、関係代名詞?、that節?とかいうものでしょうか?どなたかよろしくお願いいたします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

直訳すると「それが私に起きるという時が私は嫌いだ」すなわち「そうなるのってイヤ」という意味でよく使われる表現です。この場合なら「ああ、あたしも、そういうことがあると(出かけなきゃいけない時に雨が降ったりすると)、すごくイヤ」という感じですね。関係代名詞やthat節ではありません。

tairagai
質問者

お礼

有難うございました。関係代名詞などはぜんぜん関係無かったですね。助かりました。

その他の回答 (1)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

"I hate it when that happens to me" こんな事になるなんて、嫌だなぁ。 thatは雨が降ったために"雨が降っているから出かけたくありません" と言われた時の状況、または状況の中の何かをさしているとおもえます。 単なる指示代名詞でしょう。 # I hate it when it's hot. 私は暑いのが嫌いです。 英じ郎にこんな例文がありました。比較しながら見ていくと 理解しやすいと思えます。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/I+hate+it/UTF-8/
tairagai
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。早速調べてみます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう