• ベストアンサー

通行不可を英語にすると、No Passageで良いのでしょうか?

通行不可を英語にすると、No Passageで良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

No passage. でもよいですが、No passage this way. とするとベターかもしれません。

その他の回答 (3)

noname#125540
noname#125540
回答No.4

NO PASSAGE THIS WAY 《掲》これより先通行禁止 http://eow.alc.co.jp/No+passage/UTF-8/ もありますが、 「立ち入り禁止」いろいろ http://eow.alc.co.jp/%e7%ab%8b%e3%81%a1%e5%85%a5%e3%82%8a%e7%a6%81%e6%ad%a2/UTF-8/ "No Trespassing"は、良く使うみたいですよ。Keep Outもありますが。 どちらも実際に使われているのを見たことあります。

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.3

「行き止まり・袋小路」という意味なら Dead End という言葉もあります。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

通行止なら Closed (to traffic) 立入禁止なら No Trespassing! だと思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう