- ベストアンサー
オバマ大統領のコメントとポーランドの飛行機事故について
- オバマ大統領はテロリストに核兵器を渡すことは脅威だと主張し、その影響は数年にわたる可能性があると述べました。
- ポーランドの飛行機事故で96人が亡くなり、国は悲しみにくれています。しかし、新しい軍の長官や中央銀行の暫定的な頭取が任命され、業務を続けています。
- これらの出来事は世界の安全やポーランドの歴史に大きな影響を与えています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)「テロリストに武器を渡せば、今後数年間、この国や世界中の安全保障の状況を一変させることになりかねない」 'to come' は他の回答者さんも言われているように、 形容詞的用法の不定詞で 'years' を修飾しているものです。 (2)「彼らの任務の遂行は、96人の死者に対する悲しみにさいなまれ、ポーランドの隣接する超大国との暗い歴史を思い起こさせるものが染み込んだこの日に加えられた珍しくもいい意味での注釈となった」 'laced' は織り込まれたように決して分離できないような状態で 付着しているという意味だと思います。 'note' は注釈という意味でしょう。文意は「この日にこれまでに 加えられていた注釈は、今回の飛行機事故やかつての ポーランド人の虐殺といった悪い意味での注釈ばかりだったが、 今回の新たに就任した高官の任務の遂行は、この日にいい 意味での注釈を加えた」ということだと思います。
その他の回答 (2)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
for years to come は「この先何年も」という意味ですね。 http://eow.alc.co.jp/for+years+to+come/UTF-8/?ref=sa 文法的にいうと、to come は不定詞の形容詞用法でyears にかかり、「来るべき年々の間」ということかと思います。 lace はこちらの辞書の http://ejje.weblio.jp/content/lace 4-bあたりの意味でいいのではないでしょうか。 文全体の訳は「96名の死者への悲嘆により苦しめられ、隣の強国(ロシア)に関わるポーランドの暗い過去の歴史を思い起こさせるものが織り交ぜられた日における、稀な前向きの雰囲気だった」くらいかと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました! 辞典のアドレスを教えてくださり、ありがとうございます。 まさに4bの意味ですね。 前置詞と結びつけて考えないと意味を確定できないことが 多いですよね、逆に前置詞込みで覚えていれば訳せる事が 多いですね。ありがとうございました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1)これから先何年も、という意味です。 for + 名詞句 = ~の間 years to come 来るべき数年 to come は「来ることになっている」という不定詞の用法です。 (2)lace は、レース編み、と同じ言葉で、動詞も下記のようにあります。 with と一緒にすると「~を一緒に混ぜる」という意味になります。例えばコーヒーにウィスキーを混ぜるなど。 http://eow.alc.co.jp/lace/UTF-8/ で究極的には「、、、、は、ポーランドが経験して来た、強力な隣国との暗い歴史を思い出させるものを織り交ぜた一日に、聞かれた稀な積極的な調べであった。」みたいなことではないでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございました! 織り交ぜる、ような意味でしたか。辞典のアドレスまでありがとうございました! まだまだ勉強ですね。。。
お礼
ご回答ありがとうございました! 注釈、という意味ですか! a dayを修飾する句の内容と、その訳の対応が ドンピシャですね!!! 参考になりました。 ありがとうございます!