• ベストアンサー
  • 困ってます

「久しぶりに来て思ったんだけど・・」を英語では?

みなさんこんにちは。 「久しぶりに来て思ったんだけど・・」って英語でどう言えばいいですか? I used to come to this page often for about 2 years ago. For a time I didn't come but recently I've started coming here again. 久しぶりに来て思ったんだけど、many things have changed だね。 (ほんとは、このページの事を知ったのは2週間位前ですが・・) このように言いたいのですが、、、 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数321
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

ハイ、こんにちは。 久しぶりですがと特に言いたければ、言う事はかまわないと思いますよ。 Since thenがこの前来た時から、と言う感じを出しているんですけど、これでは、ヤッパリ足りない時もやはりあるでしょうからね。 I used to come here often about 2 years ago. But I quit coming for awhile and I recently started coming back in here(about 2 weeks ago, I came back here). Wow, I was surprised to find many things had chanded since then. One of them is (that) there are not that many categories as before (there are much less number of categories than before). ここでは一応、つなぎとしてBut,andとWow、を使っています。 日本人の弱いところは、つなぎがことばっが多すぎるんですね。 つまり(これもそうですが)「そして、、、、、、それから、、、、、、ついに、、、、、そして、そして、そして」 だから、ANDを使いたくなってしまううんですね。 これをすると、いかにも、子供が書いた、下手な英語となってしまいますので、あまり使わないように気をつける必要があると思います。 久しぶりに来た。 驚いた。 前はもっと項目があった。、、、、、 のように箇条書きすると、やはりおかしいので、「久しぶりに来た。 驚いた。 前はもっと項目があった。、、、、、」 上のOne of them is (that) there are not that many categories as before (there are much less number of categories than before).の部分を感情を入れると、I used to be able to enjoy here more with the larger number of categories. have changedはsince thenを強調させるために使ったわけで、ただのchangedでもそんなに変わらない感じ(なぜか説明できない) 仕事に戻りますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Ganbatteruyoさん、ありがとうございました。 やはりここでも、感情を入れた言い方がベターという事ですね。頭が日本語で固まってしまっているので、徐々に慣れて行きたいと思います。 今回のケースでも、日本語では「前はもっと項目があったんだよ」と言うだけで、前の方が楽しめたのか、今の方が使い易いのか、自分がどう感じているのかをはっきり言わない事の方が多いです。 難しいですねーっ。どうやってこのギャップを埋めて行けば良いのでしょうか?悩みます。。。 この質問は、もう長くなってしまっているので、締め切ってしまいますが、違う機会にまた教えて下さい。 よろしくお願いします。 ps.質問No3627 「欲しくなる」を英語では? にも補足を追加記入しているので、そちらの疑問にも答えてもらえたらうれしいです。^-^

その他の回答 (5)

  • 回答No.6
  • boris
  • ベストアンサー率39% (26/66)

fudgeさん、会話文についてのご質問だったのに、サイトへ書き込む際の文章のことだと勘違いしていました。おっしゃるとおりです。ごめんなさい。(早合点してしまったので、「自信なし」で正解でした(^^;) さて、本来の「久しぶりに来て思ったんだけど、many things have changed だね」という文ですが、これだけを英語にするのであれば、 Many things seem to have changed since I was here last. ぐらいでニュアンスは通じると思います。この文に「2年前はよく来ていた」など詳しい説明をつける場合、一気にやろうとするとどうしても箇条書き的になってしまいますよね。もしくは、無理に一文にしようとすると、堅苦しい文章風の文になってしまいますよね。でも実際には、会話の場合は相手がいるので、相槌が入ることによって、滑らかになるんじゃないでしょうか。 例えば若い方同士のカジュアルな会話だったら、 <A> It's been a while [some time] since I was here [I came here] last (time). →こう口火を切って、相手の注意を引きつける。 <B> Is that so? [Oh, yeah?/Really?] <A> Yeah, I used to come here often about two years ago. Things seem to have changed quite a bit (since then).   <B> You think so? <A> Yeah, there used to be a lot more machines ... というような調子で会話を進めれば、無理がないのではないでしょうか。fudgeさんは高い英語力をお持ちの方と推察いたしますし、意味を伝えるだけの英語ではなくて、どれだけ自然に英語を使いこなせるか、という点で今、模索中なのだとお察しします。この言語に対するsensitivity があれば、必ずや英語力にどんどん磨きがかかってくるものと思います。(えらそーなこと言ってしまって恐縮です!)これからも頑張ってください!  (P.S. 今度は少しはfudgeさんの疑問に対する回答/アドバイスに近くなったでしょうか?)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

borisさん、ありがとうございました。ものすごく参考になりました。 borisさんのように自然な英語の発想が出来るよう、これからも勉強を続けて行きたいと思います。 これからも質問をどんどん書き込みますので、またよろしくお願いしますね。^-^

  • 回答No.5
  • boris
  • ベストアンサー率39% (26/66)

こんにちは。お邪魔します。 fudgeさんの疑問(補足に書かれていた事)の意味、よくわかります。私も手紙を書く際など、ブチブチと文が切れて自然じゃないな、と自分で思うことがよくあります。会話でない文章にしても、自然な流れになっていないと(箇条書きみたいにブチブチ切れると)やはり読みにくいですよね。それに、意味は伝わるにしても、気持ちが伝わらないかもしれませんね。 私なりに考えたのですが、fudgeさんが書かれていた文を次のように少し直したら、もっと自然な流れになるのではないでしょうか。 <fudgeさんの言いたいこと> I used to come to this page often for about 2 years ago. For a time I didn't come but recently I've started coming here again. I'm surprised to find many things have changed. There used to be more categorys....... <つなぎ直した文> I used to come to this page often about two years ago.  When I came back recently, I was surprised to find many things had changed - there used to be more categories ....... という風に。元の文の2行目は説明的でくどくなるので、3行目の文にまとめてしまう。3行目と4行目は、ダッシュで繋げるか、コロンを打つかして、前の文の具体的な内容という意味を持たせる。 それから、蛇足ですが、元の文で for about 2 years ago とありましたが、for は期間を表すので、「2年前によく来ていた」という意味でしたら、for を削除。「2年間よく来ていた」のだったら、ago を削除。それから、3つ以下の数字を文中で表記する場合は、one, two, three とスペルアウトした方がいいと思います。 これは、私だったらこうする、という例なので、ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

borisさん、ありがとうございます。 そうですね、"for"は必要ないですね。間違いです。 誰かに出来事を伝える(過去の事について話す)ような場合には、borisさんの教えてくれた、 When I came back recently I was surprised to find many things had changed. という言い方で不自然ではなくなりますね。勉強になりました。 例に出した文が悪く、どこかのサイトに書き込みをしているような文だったので、過去形での解答になったのだと思いますが、(すみません私が悪いんです。。)今現在、誰かと話しているようなイメージで解答をお願いします。 I used to come to this "gym" often about two years ago. For a time I didn't come but recently I've started coming here again. I'm surprised to find many things have changed. There used to be more "machines"....... と置き換えて解答をお願いします。 わがままな事を言ってすみません。よろしくお願いします。 ps.どうして「自信なし」なんですか?すごくよく解りましたよ。。。^-^

  • 回答No.3

fudgeさん、今晩はですねそちらは。 私なら、I was surprised to find many thing changed since then. というsurprisedと言う感情を出したいですね。 今のは、ちょっと驚いたって言う感じですね(a little surprisedでもいいですね)。 もし、驚いたけど、気持ちがいいほうに驚いたのであれば、I'm happy to see many things changed nicely. 気分を悪くするように驚いたのであれば、I'm shocked to find.....とかI wish I did not come back here to see the ruins of this site made since then. (これはかなりひどいですからね、これを聞いた誰でも、気分を悪くするでしょうね。だから、使う事はお勧めしませんが、日記なんかにはいいと思います。) It's been a long time since I saw you last time and I'm so happy to see you have become a pretty young lady.(ずいぶん会わなかった姪っ子などの若い少女に対して) つまり、日本語の「思う」ということは、ただthinkと言う事とは違う事なんですね。 日本語の「思う」はそれこそ「感じる」なんですね。 だから、英語に直すと、ものすごい量の意訳が出てくるわけです。 状況によって、これでなくてはいけないとはいえないということになるんですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

Ganbatteruyoさん、いつもありがとうございます。 英語では「久しぶりに来て思ったんだけど・・」なんて言う必要がないという解釈でいいんですよね? どうしても日本人的な発想をしてしまい(日本語を英訳している訳ではないですが。。。)、「久しぶりに来て思ったんだけど・・」とか、「話は変わるけど・・」とか、話のリズムを出すために言う言葉が、頭に浮かんでしまいます。 英語を話そうとする時、いつもその、日本語と英語とのギャップに苦しんでいます。 Ganbatteruyoさんの解答をもらっても、 「久しぶりに来て思ったんだけど、I am so surprised to find many things have changed だね。」 「久しぶりに来て思ったんだけど、I am so happy to see many things have changed nicely だね。」 ("have changed"でも"changed"でも同じですか?) のように頭に浮かんで来てしまいます。 英語では、 I used to come to this page often for about 2 years ago. For a time I didn't come but recently I've started coming here again. I'm surprised to find many things have changed. There used to be more categorys....... のような感じの話し方で、自然なのでしょうか? 久しぶりに来た。 驚いた。 前はもっと項目があった。、、、、、 このように、箇条文をいくつも並べてるだけのような感じがして、自然な喋り方ではないように思ってしまいます。 英語を話す時は箇条文を羅列するだけで、問題無いのでしょうか? うまく質問を伝えられたかどうか分かりませんが、 なんとかよろしくお願いします。(長くなってしまってすみません)

  • 回答No.2

No1の方は翻訳ソフトを使われたのでしょうか。 しつれいですが、あれは 「それが長い間がたってから来たのだとそれは思ったのだが」 と言う意味になっており、 fudgeさんの言っている事とはちょっと違うと思うので 訂正させて頂きます。 Many things have changed since then This page has changed since I came last. This page seems quite different from what I saw last time. などで如何でしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

strawberry_loveさん、ありがとうございました。 参考になりました。このページは英語レベルの高い人が多いので、とても助かっています。 これからもよろしくお願いします。

質問者からの補足

どうもありがとうございます。 英語では「久しぶりに来て思ったんだけど・・」なんて言う必要がないという解釈でいいんですよね? どうしても日本人的な発想をしてしまい(日本語を英訳している訳ではないですが。。。)、「久しぶりに来て思ったんだけど・・」とか、「話は変わるけど・・」とか、話のリズムを出すために言う言葉が、頭に浮かんでしまいます。 英語を話そうとする時、いつもその、日本語と英語とのギャップに苦しんでいます。 今回の質問に関しても、 「久しぶりに来て思ったんだけど、Many things have changed since then だね。」 「久しぶりに来て思ったんだけど、This page has changed since I came last time だね。」 「久しぶりに来て思ったんだけど、This page seems quite different from what I saw last time だね。」 「久しぶりに来て思ったんだけど、I am so surprised to find many things have changed だね。」 のように頭に浮かんで来てしまいます。 英語では、 I used to come to this page often for about 2 years ago. For a time I didn't come but recently I've started coming here again. I'm surprised to find many things have changed. There used to be more categorys....... のような感じの話し方で、自然なのでしょうか? 久しぶりに来た。 驚いた。 前はもっと項目があった。、、、、、 このように、箇条文をいくつも並べてるだけのような感じがして、自然な喋り方ではないように思ってしまいます。 英語を話す時は箇条文を羅列するだけで、問題無いのでしょうか? うまく質問を伝えられたかどうか分かりませんが、 なんとかよろしくお願いします。(長くなってしまってすみません)

  • 回答No.1
  • asuca
  • ベストアンサー率47% (11786/24626)

Though it thought that it came after a long time. とかではだめですか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の訳をお願いします!!

    He didn't hesitate, even thought a train was coming. He jumped over the barrier, grabbed her and carried her back here.What a hero!It was just like a scene in a movie.People were cheering.Anyway, he brought her into the cafe and sat her down at a table. I stayed with her while two other men went to get her things. The poor woman was terribly old and frail.She didn't seem to understand how close she'd come to being hurt.People have been saying that crossing is dangerous for years.It's too wide.The railway company ought to build a bridge there.

  • 英訳してみました、どうでしょうか?

    次の会話を英語にしてみたのですがあっていますでしょうか? A 『京都にはよく来るのですか?』 B 『遊びでは何回も来たことあるのですが、仕事で来るのはこれが初めてです。』 A Do you often come to kyoto? B I've been here many times for pleasure. This is the first time that I've come here on business.

  • 英語の疑問系

    「私はここに4年間来なかった。」を英訳すると I haven't come here for four years. になると思うのですが、この疑問系の 「あなたはここにどれくらい来ていませんか。」は How long haven't you come here ? でいいのでしょうか? 状況としては、毎週開催されるとある会合で久しぶりにあったときに どれくらいひさしぶりに来たか、どのくらい(の間)きていなかったか たずねるのに使いたいのですが。 How long have you been absent from this meeting?みたいな言い方が よいのでしょうか? 質問の仕方があまりうまくなくてすみませんが、よろしくお願いします。

  • 英語

    英文法についての質問です。 There is nothing for it but ( )her to come here. 「彼女がここへ来るのを待つより仕方がない。」 カッコ内に、(1)wait for または(2)to wait forのどちらが当てはまるか、という問いで、正解は(2)to wait for でした。 (1)ではなくて(2)である理由を知りたいです。 butの後ろには、そのまま動詞の原型が来る場合と、toを挟んで動詞の原型が来る場合とがありますよね? 何かこれにはルールがあるのでしょうか?

  • 時・条件を表す副詞節の中の動詞の時制

    時・条件を表す副詞節の中の動詞の時制が、未来を表すときには現在形になるというのは理解できるのですが、たとえば、「明日、彼がここに来たら」という文を書くときに、 「If he comes here tomorrow,」 と書く代わりに、 「If he is going to come here,」や 「If he will come to here,」や 「If he is coming here,」 と書くことはできるのでしょうか。 また、もしできるとしたらどのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか。

  • come off well

    Three months ago, “Sandra” started working at the same company as me. I’m not going to come off well in this story, and it’s too late to hope for Sandra to like me. come off wellはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語について

    本文 Soybeans are grown in many parts of the world. Long ago, the soybean was called the "Cow of the Orient" because it is about 40% protein. Soybeans were introduced to Europe and the United States by Asia a few hundred years ago. Now more than half of all soybeans in the world come from non-Asian countries. Soy often eaten instead of meat. For example, soy bacon soy sausage, and soy hamburger are made from soy. Soy milk is also drunk by many people who do not like the taste of regular milk. Soy is used to make ice cream, too.   本文の内容とあっているものをしたから教えてください 1. Europe introduced soybeans to the United States a few hundred years ago. 2. Less than 50% of all soybeans come from Asian countries. 3. Soy milk tastes like regular milk. です 私が思うには(2)以外があっていると思うのですがどうですか? わかる方おしえてください

  • 大過去について

    I didn’t use to know this village very well before I moved here 10 years ago. の文章でI didn’t …のほうがI moved …より過去なので過去完了形になっても別に問題ないのでしょうか。

  • 高校英語の文法の問題

    2004年の東大の文法問題の例題です。 --------------------------- 以下の文はア~エの選択肢の他に単語を1語補って空所を埋める必要がある。 補うべき単語を書き、(c)と(e)に入れるべき語句の記号を記せ。なお、(c)と(e)にはア~エに与えられている語句が入る。 The campaign started six month ago. But only ( a ) ( b ) ( c ) ( d )( e ) attract media attention. ア begun イ it ウ recently エ to 答) 補う単語:has (c) イ (e)エ --------------------------- この問題の空欄の埋め方は But only recently has it begun to attract~ でよいのでしょうか。 また、 But only recently it has begun to attract~ でも文法的には正しいのでしょうか。 教えてください。

  • 和訳お願いします!!

    .recently many coworkers don't come to work so we have more things to do at job です。宜しくお願いします。m(_ _)m