- ベストアンサー
英語はコミュニケーションの手段に過ぎない?
英語はコミュニケーションの手段に過ぎない? こんにちは、よく「英語はコミュニケーションの手段に過ぎない」と言われます。このカテでも長年 英語の通訳・翻訳のお仕事をされてきた人も力説されています。 しかし、私はこれだけでは片付けられないような気がします。これを言ったら、車だって移動の手段にすぎなくなりますが、車を愛し、車そのものを楽しんでいる人だって大勢おります。 それと、下品な喩えですが、この論法で行くと セックスだって子孫を残すためプロセスに過ぎなくなります。 そこで質問です。みなさんは、英語はコミュニケーションの手段に過ぎないという考え方に対してどう思いますか?
- みんなの回答 (14)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (13)
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
- phj
- ベストアンサー率52% (2344/4489)
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
- wishworks
- ベストアンサー率0% (0/1)
- 1
- 2
関連するQ&A
- 英語も満足に使えないくせに、「英語はコミュニケーションの手段で本質が無
英語も満足に使えないくせに、「英語はコミュニケーションの手段で本質が無ければ意味がない」と言う人って、学歴も無い人が「学歴なんて関係ない」と言っている位に馬鹿な事を言ってませんか? 学歴がある人が言うなら話は分かる。同じように英語を話せる人が言うならもっともな事ですよね?
- 締切済み
- 社会・職場
- 英語でのコミュニケーション
心理カテかなとも思いましたが、この英語カテには英語に堪能な 方がたくさんいらっしゃるようなのでこちらでお尋ねしたいと思 いました。よろしくお願いします。カテちがいでだったならお許 しください。 私は英語が社内公用語の外資系の会社に勤めています。自分で言 うのもなんですが英語はかなり得意です。最近、女性上司とトラ ブルがあり、異文化間のコミュニケーションで深刻に悩んでしま いました。ここで詳しく書くと会社も私も特定されてしまいます ので、書けないのですが、そこまではっきり言うかというほど英 語でやられました。相手は上司なので辞める前提でなければ反論 できない雰囲気です。彼女の上のバイスのマネジャーにも報告に 行かされることに承諾してしまいました。 私は日本でいう高2までアメリカで生活し、父の帰任後は外資の 会社で働くつもりでいたので今の会社には待遇実績ともに満足し ています。でも、英語がいやになりました。 英語だとなぜあんなにストレートに言ってくるのでしょうか。 昨日テレビで国連を辞めた幸田シャーミンさんの記者会見を見ま したが、あの方ととても似ている上司なのです。褒めてもらった のはベルギーの産業展のときウィスコンシンから来たお客様を仏 語で通訳して接待したときだけです。みなさんは、英語も話され ると思いますが、ストレートに言い過ぎたと思うことはありませ んか。また、逆の立場のときどのように自分に説明していますか。 長くてまとまりのない文章ですみません。ちょっと落ち込んでいる ので・・・。
- 締切済み
- 英語
- 英語の通訳士になるには
現在小学生ですが、英語の通訳士になるにはどうすればいいですか。 また、外国の人とコミニュケーションをとるには、どんなことが必要ですか。教えてください。
- ベストアンサー
- その他(社会)
- 英語 +α
以前自動車関係の翻訳、通訳をしていました。今は外資(やっぱり自動車)で秘書をしています。 数年後にまた翻訳(頑張れたら通訳も)でごはんを食べていきたいなーと漠然と考えているのですが、何か専門がなくては仕事もありません。今自動車関係も需要はあるんですが、実際にフィールドに入ると、「専門をかじった英語ができる人」よりも、「英語をかじった専門家」の方が、あたりまえですが重宝されます。 また、後者は増えています。 ということで、何か専門分野をもう一つ作ろう!と考えているのですが、もし「この分野はこの先英語ができる人が必要だ」っていう、先見の明を持っている方がいらしたら、回答をよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 40代英語関連の仕事
英語圏で大学を卒業・その後長年生活しています。近々帰国して英語を使って仕事をしたいと思っていますが、年齢制限が心配です。また、通訳や翻訳の需要どうはあるでしょうか。また、そういった職に就くにあたって資格や免許などが必要でしょうか。あと、その際の給与などの情報も頂けたら嬉しいです。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- 英語で「通訳者」のことを‥
こんにちは。 「翻訳者」と「通訳者」は、従事する業務が異なるので、 日本語でも、呼称は異なります。 英語でも、翻訳者は、translator 通訳者は、interpreter だと思っていました。 (たしか、通訳者が活躍する "The interpreter" という映画もありました) ところが、私個人の感触で言うと、一般の人にいきなり、"interpreter"と言っても すぐにピンと来てもらえない印象があります。 たとえば、「通訳は要りますか?」 と聞きたい場合、 Do you need an interpreter for the job? と聞いても、イマイチ通じないので、 Do you need interpretating service for the job to translate English into Japanese ? とかいちいち聞いています。 明らかに通訳者のことをいう場合でも、"translator"と言ったほうが すぐに理解されるでしょうか? 細かいことですが、どうぞおしえてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で日本語を教えたい
英語を職業にしています。翻訳・通訳を主にしますが、日本人への英語のレッスンもしています。 日本在住の英語を母国語とする人に日本語を教えることを考えています。この職業について、何か資格とか試験とか団体とかありますか、ありましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語以外に専門が無い
私は英語が得意です。大学は外国語学部に進学します。 しかし将来外国語を使って何がしたいのかをまだ決められません。 通訳や翻訳など、語学が直接仕事に使える職種でもそれなりの専門知識が必要だと 知りましたが、自分が英語以外に何に興味があるのかわかりません。 教職に就くつもりはありません。 こんな自分は将来『使える人材』と思ってもらうことができるでしょうか? 私は外国語ができることを武器にしたいです。 専門知識が無いとそれは無理ですか? でも思えば文系はいわゆる「虚学」が多い気がします。 例えば文学部の史学科や国文科などの人は何を武器にするのですか? (よく知らずに言ってしまい申し訳ないのですがやはり虚学にすぎないように思えます) 英語で自分を売っていくには、通訳や翻訳を目指さなくても法律や政治経済などの 専門知識が無いと無理なのですか? (通訳・翻訳は全く考えていないというわけではありません) だとしたら今興味がなくても何か探していった方がいいでしょうか。 今年大学に入るのでまだ遅くないと思うので考えさせていただきたいと思います。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- faxが送信できないトラブルについてMFCJ860DNのファームウェア更新方法を解説します。
- MicrosoftのパソコンでUSBケーブル接続されている場合のファームウェア更新方法もご紹介します。
- ひかり回線を使用している場合も問題なくファームウェアを更新することができます。
お礼
fff
補足
回答ありがとうございます。 やっぱり、日本ではそもそも外国語教育に力を入れていないのでヨーロッパ諸国のように中等教育で2,3ヶ国語も教える余裕はないので、いずれか一ヶ国語に絞るとしたら、英語しかないでしょう。