• ベストアンサー
  • 困ってます

英語で「通訳者」のことを‥

こんにちは。 「翻訳者」と「通訳者」は、従事する業務が異なるので、 日本語でも、呼称は異なります。 英語でも、翻訳者は、translator      通訳者は、interpreter だと思っていました。 (たしか、通訳者が活躍する "The interpreter" という映画もありました) ところが、私個人の感触で言うと、一般の人にいきなり、"interpreter"と言っても すぐにピンと来てもらえない印象があります。 たとえば、「通訳は要りますか?」 と聞きたい場合、 Do you need an interpreter for the job? と聞いても、イマイチ通じないので、 Do you need interpretating service for the job to translate English into Japanese ? とかいちいち聞いています。 明らかに通訳者のことをいう場合でも、"translator"と言ったほうが すぐに理解されるでしょうか? 細かいことですが、どうぞおしえてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数1107
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

> 英語でも、翻訳者は、translator >     通訳者は、interpreter だと思っていました。 この理解は正しいですが、一般大衆の間では通訳者もtranslatorと言われている場合が結構あります。interpreteが「解釈する」の意に誤解される、というよりも、単にtranslatorは日常よく聞く言葉で、interpreterは耳慣れない言葉、という違いだと思います。 ですから混同される恐れのないときは、translatorと言ってあげるのも手かもしれません。 (ただし、ややこしいことに、最近ではtranslatorをtranslation softwareの意味で使う人もいるようです。) もちろんテレビのニュースや語学に詳しい人の間では、translatorとinterpreterはきちんと区別されています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答してくださってありがとうございます。 耳慣れているというのは、大きな理由ですね。 大変よく分かる説明でした。ありがとうございます。 また、translation software の意味で使う人もいるんですね。 なるほど~と思いました。勉強になりました!

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず日本語では翻訳者と通訳者とは業務が違うとされていますね。 translatorとinterpreterはこの訳どおりの意味合いを持っているわけではないのです。 つまり、対ではないのですね。  Interpreterと言うのはしゃべる言葉の変換、translatorは書かれるものか話される言葉の変換に携わる人たちのことで(通訳・翻訳と言う範囲で)、よって、translatorは翻訳者を指すこともあるし通訳者を指すこともあるわけです。 ですから、Do you need a tranlator?といえば通訳が必要ですか、となり、Do you need an interpreter?と言っても通訳者が必要ですか?と言っていてまったく問題なく理解される表現・単語です。 しかし、翻訳をするために必要な人であれば、translatorなのです。 なあ、コンピューター業界では、TranslatorはTranslating softwareの事を指すこともあり、InterpreterはInterpreting (computer)language (processor)の事を指すときもありますので、この業界のことを話しているわけではなければ通訳・翻訳のことを話していると言うことは問題なくわかるはずです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧に回答くださり、ありがとうございます。 とても分かりやすい説明で納得いたしました。 コンピューター業界のお話も大変参考になりました。 Gさんに解説していただいてうれしいです。 お忙しいなか、ありがとうございました!

  • 回答No.4
noname#37852
noname#37852

そういえば日本語でも、「通訳」と「翻訳」は一般的にはごっちゃにされています。 英語でもそうなのかもしれませんね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうそう、そうなんですよ。一般のレベルではやはりそうですもんね。 一応、「文字⇔文字」の訳出が翻訳で 「話し言葉⇔話し言葉」が通訳らしいのですが 最近は翻訳業界も多様化していて、「話し言葉⇔文字」などという訳出のケースもあって、 それなら、その行為は翻訳なのか通訳なのか?という議論もあるらしいです。

  • 回答No.3

大きな差は無いのかもしれませんが、厳密にいうとNo.2の方の通り、interpretateには解釈する、翻訳通訳の範囲を超えても解釈を加えるという意味がありそうです。 日常会話はそれほど気を使わなくていいのでしょうが、プロの仕事としての翻訳通訳の世界だと、translateにした方がいいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答いただいて、ありがとうございます。 私も質問をしたあとで思ったのですが 日常会話レベルなら、そんなに厳密に区別しなくても 話の流れで意図することは伝わるのかなと思いました。 コメントを寄せていただいて、うれしいです。 ありがとうございました!

  • 回答No.1

初めの「Do you need an interpreter for the job?」で問題ありません。  Tuuyakukibouさんの思っていた通りで、通訳=Interpreter、 翻訳=Translator です。 Interpreterはよく使われる言葉ですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

さっそくのご回答ありがとうございます! translate は "change languages into another language" の意味がはっきり出るのに対して interpret は、「解釈する」とか「判断する」という意味もあるから 状況によっては誤解されるものなのかな?などと思っていました。 でも初めの解釈でよかったのですね。安心しました。 お忙しい中、答えていただきありがとうございます!

関連するQ&A

  • 添削して下さい。会議内で通訳を了解してもらう言い方

    ビジネスでの外人とのミーティング席上で、以下のような内容をいう場合、下のような英語で大丈夫でしょうか?添削いただけると嬉しいです。 「私は山田と申します。販売部に属しています。 その件でご説明したいのですが、私は英語が上手ではありません。すみませんが、日本語で話させて下さい。(佐藤さんに通訳をお願いしてもよいですか?)。佐藤さん通訳をお願い致します。」 I'm Ichiro Yamada.I work in sales section.  Excuse me,I would like to explain that,but my English isn't very good. Do you mind if I speak in Japanese? (Do you mind if Mr.Sato translates?) Please translate Mr.Sato.

  • 英語のニュアンスの質問です。

    とても簡単な質問のようで恥ずかしいんですが、ニュアンス的なことを教えてください。 2つあるんですが、まず、wantとneedのニュアンスの違いです。たとえば他人に、Do you need money?と聞いた時とDo you want money?と聞いた時のニュアンスの違いってありますか?どっちの言い方は失礼とか。 もう一つは、decideの意志の堅さのことについてです。たとえば、I decided to quit my job.と言った時、聞いた相手は、それを辞めないように説得出来る位のニュアンスですか?それとももう説得出来ないと思う位のニュアンスですか? わかりにくい質問かもしれませんがよろしくお願いします。

  • 翻訳ですがこれであっていますか?

    please can you translate this for english この意味ですが、 「これを英語に訳してください、お願いします」 であっていますか?

  • 英語の対話文

    次の対話文の空所に入れる文として適当なものはどれですか? (in a bookstore) A: I’m looking for an English dictionary.There are a lot of dictionaries here. I can’t choose. B: ( ) A: Yes,I do. I have one for beginners. B: Then, how about this one? (1) Are you a beginner of English? (2)What kind of dictionary do you want? (3)Do you learn another language? (4)Do you already have any English dictionaries?

  • この英文、通訳できますか?

    こんばんは。ちょっと私では通訳できない英文があったので、誰か通訳できませんか? 「hello seller am dr alison king from canada i am inneed of an urgent purchase of your item pasted on yahoo auction. i want them for my clients as a new year gift in africa and am willing to offer you the sum of $4,000usd for 5 set of the item. and more so i will like to do this in a very timely manner and i will pay you via BANK TO BANK DIRECT TRANSFER OR PAYPAL.」

  • 英語表現、少し違う言い方では意味はどう違ってくる?

    例えば (1) I have lived here for 5 years. I have been living here for 5 years. (2) I got it. I get it. (3) 英語でどういいますか? という場合下記どちらかは間違った言い方なのか。 How do you say about it in english? What do you say about it in english? などなどそれぞれどう意味が違うのか。 こういったことを数多く解説してる本はないでしょうか?

  • 【英語】添削のほうお願いします。

    現在英語を勉強しており自分なりに色々と調べています。 疑問に思ったことがあるので質問させていただきます。 What do you do for fun? 趣味でどんなことをしているの? とあったのですが『~で』とある場合は 『by』を使うものだと思っていました。 どちらが正しいのでしょうか? あとこちらの文章も間違っているところがあればご指摘お願いします。 What do you usually do by computer? あなたはいつもコンピューターで何をしていますか? I usually examined how to use english words or examined English words mean. 私はいつも英単語の使い方を調べるか、英単語の意味を調べています。 特に一つ目の文章のusuallyをどの位置に持っていったらいいかがわかりません ご回答のほうよろしくおねがいします。

  • 私の間違えた英語をどのように解釈していけばいいか教えてください

    日本語から英語を作ってみましたが間違えているというのは分かるのですが何故違うのかどのように解釈をしていけばいいのか教えてください。 (正解は知ってます) 間違えた英文は あなたは英語教室に辞書をもってきますか? Do you bring dictionary in English class? あなたは友達との食事をよくキャンセルしますか? Do you often cancel of meal for friend? あなたは夜良く眠ることができますか? Can you often sleep in night? あなたは宝石を買うのが好きですか? Do you like that buy jewelry? 上記のように書きました。

  • 英語で勤務時間や待遇を質問

    お世話になっております。 現在オーストラリアにWHで来ていて、アルバイトを探しています。 そこで質問なのですが、 ・現在、求人は行っているか? ・勤務時間や曜日、時給はいくらか? 等の質問をする時にどういった言い方が丁寧なのでしょうか? 私は ・I`m looking for a job, Do you have a job offer? ・How many hours do I have to work a day? How much can you pay per hour? といった感じで質問しているのですが、どうも適切な英語ではないような気がしています。 どうかみなさんのご意見をお聞かせ下さい。 よろしくお願いします。

  • 相手の仕事を効く場合

    相手の仕事を効く場合 What do you'r job? What do you do?とか決まり文句 がありますが,昨日私がWho do you work for?と言ったら 周りの人に笑われました、でもそんな言い方があったような 記憶があるのですが正しい言い方を教えて下さい。