• ベストアンサー

英語で何て言うのぉ~(?_?)

最近外国の方(アメリカ人)と会う機会ができました。 それでいくつかのことを質問したいのですが、なんて言ったらいいのかわからないんです。翻訳サイトとかで日本語打ち込んで…ってやってみたのですが、どうもアテ(?)にならなくて…。 そこでいくつか英会話に詳しい人にお聞きしたいのですが、 (1)日本の文化についてのお考えは?というのは  How do you think about Japanese culture? How do you think of Japanese culture?  どちらが適切ですか? (2)宇多田ヒカルの全米デビューを多くのアメリカ人はどう思っていますか?というのは  What do Americans think of Hikaru Utada's United States debut?  でいいんでしょうか? (3)日本の文化の中で抵抗のあるものはありますか?って何て言うんですか? 教えて下さいぃ~m(__)m

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aska39
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.3

1 What do you think about Japanese culture? 「How」ではなく「What」が適切です。 2 What do the majority of Americans think about Utada's debut in America? 私の気のせいかもしれませんが、アメリカでの歌手名は「Utada」だったと思います。もし違いましたらすみません。 「多くのアメリカ人は」とありましたので、「[majority] of Americans」(アメリカ人の大多数)としました。 3 What part of the Japanese culture do you dislike the most? (日本の文化で一番嫌いな部分は何ですか?) とも言えますが、なるべくニュアンスを変えずに言うと、 What part of the Japanese culture do you feel uncomfortable with? (日本の文化でなじめない部分は何ですか?) などになると思います。 「抵抗のある」を英語に直訳するのは少々難しいので。

その他の回答 (4)

回答No.5

前に回答されている方たちとちょっと違ってて恐縮なんですが... 1.How do you think? かWhat do you think?か... How do you think?で十分通じますよ。文法的に正しいかどうかはよくわからないけど...何を言いたいかというと仮に間違いだとしてもこれくらいのことを気にして英語で話すことに臆病にならない方がいいということです。さらに個人的な見解を述べさせてもらうとWhat do you think (of)?は「何を考えているの?」という意味に取れるし、How do you think?なら「どう考える?」と取れそうな気がします。ですから私もHow を使っちゃいますね。この場合。 2.ウタダさんの全米デビュー...これは難しい...と思う。他の方も回答していますが話題とするのであればまず彼女を知っているかどうかを聞いて見ることが先決ですね。Is she popular also in US? とかね。YesとくればHow is the impression of her on US audience? なんて感じもいいのでは。How the US audience reaction to her performance? でも感じが伝わるかな。 3.wierd というおもしろい単語がありますよ。 あまり上品な言葉ではないようですが決して下品でもないです。日本語で言うと「へんなの~」って感じかな。Any wired things you found in Japan? だいぶ意訳だけどニュアンスは近いと思いますよ。 ご参考まで。

  • bentrey
  • ベストアンサー率40% (84/207)
回答No.4

#1さんの回答欄の「回答に対する補足」のご質問: >>How do you think~?で「どのように考えますか?」にならないんですか? について、「How do you go to school?」を引用していますが、この「How」は手段・方法を表す単語ですから、質問(1)と同列に論じて「how do you think」と表現できる、と考えてはなりません。 英語の習性として 「what do you think of/about ~」 「How do you like ~」 という言い回しを覚えておけば足ります。 (2)は#3さんの回答にお任せします。 (3)は、例えば、 Are there any unacceptable parts of Japanese culture? という表現もあります。

noname#11595
noname#11595
回答No.2

(1)に関してはHow~じゃなくて、What~?で聞いたらいいんじゃないかと思います。 (2)についてですけど、宇多田ヒカルの全米デビューと言われても、宇多田ヒカルの存在すら知らなくって お話にならないと思いますので(よっぽど日本通とかの人じゃなければ)別の話題を選んだ方が話が弾むんじゃないでしょうか? (3)について・・。文化の中で抵抗とは・・?しきたりの中で抵抗があるものは?の意味でしょうか? 

MinamI2046
質問者

補足

>_< やっぱ中学生の英語力じゃ無理ですかねぇ。。 (1)はWhat do you think of Japanese culuture?が一番適切ですか? (2)宇多田ヒカルってアメリカじゃそんなに有名じゃないんですね。。。 (3)そーゆーことです!!!!

  • taz01234
  • ベストアンサー率51% (36/70)
回答No.1

取りあえず1番に突っ込んでおきます。 How do you think ~は どう考えますか?ではありません。意味としてはどう言う方法で考えますか?になってしまいます。 回答が「頭を使って・・脳みそを使って・・」とされても文句言えません。 よって、両方間違いです。

MinamI2046
質問者

補足

How do you think~?で「どのように考えますか?」にならないんですか?でも「どのようにして学校にいきますか?」だとHow do you go to scool?になりますよねぇ?

関連するQ&A

  • から見て 英語で教えて下さい

    誰々から見て を英語にするとどうなりますか? 例えば、アメリカ人から見てとか中国人から見てという言い方です。 中国人から見て日本の中華料理はどうですか? アメリカ人から見て日本のヒップホップはどうですか? と言う文だとsee from Americans,what do you think about Japanese hiphop? See from Italian,what do you think about Italian food in Japan? でしょうか?

  • 質問文を和訳していただきたいです。

    1. How do you perceive United States culture? How would you define our culture and why? 2. What do you think of behaviors, traditions and beliefs in the US? (Industry, religion, values, etc.) 3. What are some of the good things about US culture? (What do we do that is good?) 4. What are some of the bad things about US culture? (What are some of the harmful things we do? お願いします!

  • “What do you think about(of)~”で、「~を

    “What do you think about(of)~”で、「~をどう思いますか?」という意味ですが、 “How do you think about(of)~”は、間違いなのに、  “What do you feel about~”,“How do you feel about~” と、なぜ“feel”の場合は、“how”が使えるのかが分かりません。なぜ、そうなるのかを教えて下さい。

  • How とWhat

    こんにちは. 英語が苦手です. わからないことがありました. How do you think of the election? という表現で「How」は不適切でWhatが正しいと聞きました。 確かに調べるとWhat do you think of ~をどう思いますか という表現はありました。 でもなぜHow ではだめか、納得がいきません. 教えてください。 よろしくお願いいたします.

  • 英語の質問文作成のアドバイスお願いします

    英語の質問文を考えています。 色々考えてみたのですがどうもしっくりきません。 シンプルで正確に伝わる表現を教えていただけないでしょうか。 ■インドではどういうお茶を飲んでいましたか? How do you have tea in India? Please tell me about your style drinking tea in India. In what way do you season tea in India?  ※例えば以下のような回答を期待しています。  □straight □tea with milk □spiced tea ■(上記に関し)日本に来てからはどうですか? How do you have tea since you came to Japan? ■1日何杯紅茶を飲みますか? How many cups of tea do you have a day in India? ■(上記に関し)日本に来てからはどうですか? Has that changed since you came to Japan? ■お茶を飲む時食べる物は? What do you eat at tea? What do you like to eat with tea? What kind of teacakes do you like? What are your favorite cakes or snacks served with black tea? What kind of food do you think go with black tea? What do you eat while having black tea?  ※甘いものに限定しないような表現が希望です。 ■日本で飲んだ紅茶の印象を教えてください。 What is your opinion about the quality of black tea in Japan? What do you think about the flavor of tea in Japan? How do you like Japanese black tea?

  • この英語コメントの意味は?

    外国人が外国人向けに作った英語の日本文化紹介ビデオに、以下の英語コメントがありました。(ヒデオは誰かがそれに中国語のキャプションをつけて中国のビデオサイトに投稿したもののようでした) Hah, a video about Japanese culture narrated in English, with Chinese subtitles. このコメントに対して19人がイイネをつけていましたので、共感する人が結構いるということだと思います。 これは、英語のナレーションのついた日本文化紹介ビデオにはうんざりだ、という意味でしょうか? これに対してこんなレスがついていました。 Well, who do you think this is for? Isn't it to educate other countries & people, about the customs & traditions of Japan? Of course they're going to narrate in other languages, especially English. Do you think the majority of people learning from this, are the Japanese people themselves? They already know this stuff! Don't you think the educational videos about each country, is narrated in the language of the country that's watching it? American videos in France, are narrated in French! このレスを見て、最初のコメントはそういう意味なのかなあ、と思ったわけなのですが、そんなに英語ナレ付きの日本文化紹介ビデオがたくさんあるとも思えず、質問させていただいた次第です。

  • 「これいくらだったと思う?」は英語で?

    自分で調べてみたところ、二通りありました。 ・What do you think how much this is? ・How much do you think this is? です。 ちなみに調べる前に自分で考えたのは How much do you think this was? でした。 もしくは Can you guess how much this was? です。 問題は、まず「What do you think」で始めるか、「How much」で始めるかが一つと、 be動詞は過去形じゃなくていいのか。 です。 私が思ったのは、もしバーゲンで買ったのなら今は値引き前の値段で売っているでしょうし、 店によって値段も変わるとおもったから過去形なのではないかと思ったのです。 言ってしまえば全部通じるような気がします。 でもよく使われる表現や文法上正しいものが知りたいのです。 どうなのでしょうか?

  • メールの添削です。また時間のある方。

    (ニックネームを聞かれて) Call me 名前 ,or everything. I don't mind your deciding、if you like. ~でもいいしあるいは何でも。 どうせなら君が決めてくれてもいいよ。 What does Japanese blond hair think? 日本人の金髪ってどう思うよ? Is it interested in what place of Japanese culture? 日本文化のどういう所に興味があるの?

  • 中2 英語

    この映画のことをどう思いますか? ーwhat do you think about this movie? とありますが、 ーHow do you think about this movie? ではダメなんでしょうか?

  • その1・その2を英語で

    こんにちは。 いつも大変お世話になっています。 よく日本語の連載などで 「その1」「その2」という表現を使いますが、 英語ではそういったシャレた?表現はあるのでしょうか。 やはり、No.1、No,2などでしょうか。 というもの、今度、外国の方を対象にして 日本の文化を知ってもらいたくお店に週1~2のペースで 連載物を掲示していきたいと思ったからです。 また、その掲示物はレストランの一箇所のトイレに貼るので、 他のトイレに入った人に対して 「日本の文化、知りたくない?知りたい?!なら隣のトイレへGO!」と いう感じの表現を明示したいと思います。 [Do you know Japanese culture?」ですとただ知っている?という表現ですよね。want youをknowの前に入れるとおかしいでしょうか。 知りたい?というのは「don't you?」 隣のトイレへGO!は「Let's go next door!」 あまり堅苦しくなく、また崩れすぎない表現を希望します。 アドバイスいただけると嬉しいです。 ありがとうございました。