• ベストアンサー

から見て 英語で教えて下さい

誰々から見て を英語にするとどうなりますか? 例えば、アメリカ人から見てとか中国人から見てという言い方です。 中国人から見て日本の中華料理はどうですか? アメリカ人から見て日本のヒップホップはどうですか? と言う文だとsee from Americans,what do you think about Japanese hiphop? See from Italian,what do you think about Italian food in Japan? でしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#223095
noname#223095
回答No.6

回答者No.2です. 補足質問を拝見しました.      How do you feel about… と      What do you think of [about]… はほとんど同じです.次に貼る英辞郎を覗いてみてください. http://eow.alc.co.jp/search?q=how+do+you+feel+about http://eow.alc.co.jp/search?q=what+do+you+think+of http://eow.alc.co.jp/search?q=what+do+you+think+about また,viewpointとpoint of viewもほとんど同じです.「何が違うの…?」と聞かれても答えることができません.次に貼る英辞郎を覗いてみてください. http://eow.alc.co.jp/search?q=viewpoint http://eow.alc.co.jp/search?q=point+of+view ご質問に対する回答は以上です.

hiromone
質問者

お礼

色々調べて下さりありがとうございます。 私も比べてみたのですが違いが分かりませんでした。 どれも間違いではないのですね。参考になりました。

その他の回答 (5)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 #3です。補足です。 >>詳しく状況を書かなかったので伝わらなかったのだと思います。実際、hip-hopのダンスを見ての質問だとearではなくてto an American eyesでしょうか?  はい。 >>(聴く場合)earは単数形でいいのでしょうか?  いいと思います。 >>No1.2の方にご指摘を受けたのですがsee from ...でも合ってますか?  はい。  普通、to an American と言う言い方で目にこだわらない方が、目、耳、雰囲気、食感など全部を含める時(料理を目で見て終わりにするのは変わってますよね)は自然だと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #3です。補足です。 >>アメリカ人から見て日本のヒップホップはどうですか?  は 別に目で判断するとは限らないので  To an American ear what does Japanese hip-hop sound like? とも言えると思います。

hiromone
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 詳しく状況を書かなかったので伝わらなかったのだと思います。 実際、hip-hopのダンスを見ての質問だとearではなくてto an American eyesでしょうか? (聴く場合)earは単数形でいいのでしょうか? No1.2の方にご指摘を受けたのですがsee from ...でも合ってますか?(No3の回答から)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

1。中国人から見て日本の中華料理はどうですか?  As an American what do you think of Chinese cooking in Japan? 2. アメリカ人から見て日本のヒップホップはどうですか? What do you think of Japanese version of hip-hop?(アメリカ人に聞く場合) What do you think an American view of Japanese hip-hop might be? (アメリカ人以外に聞く場合)  など。 3. see from Americans,what do you think about Japanese hiphop? See from Italian,what do you think about Italian food in Japan? でしょうか? 通じると思います。

noname#223095
noname#223095
回答No.2

人によって見方は様々でしょうから,質問する相手がどのように感じるかをお尋ねになる方がよいと思いますので,勝手ながら少し和文を変えてみました. 「中国人として,あなたは日本の中華料理をどのように思いますか?」 How do you feel about Chinese food in Japan from your point of view as a Chinese? 「アメリカ人として,あなたは日本のヒップホップをどのように思いますか?」 How do you feel about the Japanese hip-hop from your point of view as an American?

hiromone
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 私が上記で書いたWhat do you thinkでもいいですか? as 以下を簡単にしてfrom Americn's viewpointでもいいですか? 細かいことですが、viewpointとpoint of viewどちらも言いますか?

  • Harry721
  • ベストアンサー率36% (690/1870)
回答No.1

「アメリカ人から見て」という場合は「アメリカ人の眼から見て」という風に「目」が省略されています。英語ではこれを加えないと意味が通じません。 from American's viewpoint from American's view from American's eyes from view point of American などと表現します。

hiromone
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 見るなので単純にseeではないのですね。 ~の視点から見てという感じですね。

関連するQ&A

  • 英語で何て言うのぉ~(?_?)

    最近外国の方(アメリカ人)と会う機会ができました。 それでいくつかのことを質問したいのですが、なんて言ったらいいのかわからないんです。翻訳サイトとかで日本語打ち込んで…ってやってみたのですが、どうもアテ(?)にならなくて…。 そこでいくつか英会話に詳しい人にお聞きしたいのですが、 (1)日本の文化についてのお考えは?というのは  How do you think about Japanese culture? How do you think of Japanese culture?  どちらが適切ですか? (2)宇多田ヒカルの全米デビューを多くのアメリカ人はどう思っていますか?というのは  What do Americans think of Hikaru Utada's United States debut?  でいいんでしょうか? (3)日本の文化の中で抵抗のあるものはありますか?って何て言うんですか? 教えて下さいぃ~m(__)m

  • 学生の時に学校で習ったのに使われなくなった英語について

    ある人から指摘を受けて What do you think about it? という言い方はしない。 What do you think of it? といいなさい。 しかし、ある人は What do you think about it? の方が正しい英文だと言います。 つまり、米国英語では死語になってしまったのでしょうか? また、保守的な英国では、What do you think of it?みたいな米国英語はよろしくないというのでしょうか?

  • 中2 英語

    この映画のことをどう思いますか? ーwhat do you think about this movie? とありますが、 ーHow do you think about this movie? ではダメなんでしょうか?

  • think of と think about の違い

    What do you think of... What do you think about... この二つはどのように使い分けたらいいですか?

  • How do you think? と What do you think?

    (1)How about you? と What about you? は同じと理解していますが,もし違いがあれば教えてください。 (2)それと,「どう思う?」は, What do you think? であって How do you think? ではないと,今まで思っていましたが, 最近,How do you think? と書かれているのを見かけました。 どちらでもいいのでしょうか。 それとも何か違いがあるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語の訳をお願いします!!

    So you can see why I believe that Americans are obsessed with time. All of the Americans I know have wristwatches, but many of my Latino friends don't regularly wear one.I don't, Americans are always setting their watches, making sure the time is 'exact.' I once heard two American students arguing about what time it was.One said, 'It's 3:45.' The other said,'No,It's not! It's 3:48, you idiot!'That's how Americans think about time.It's the most important thing in their lives. People do think about time differently after all.It seems to me,thought, that the American and Latino students do everything they're supposed to do.They work and study about the same amount. But the Latinos don't feel as pressured by time as the Americans do. It's no wonder that Americans are so stressed out.

  • 英語

    What do you think they are doing now? で、何を言っているかわ分かりますが、 英作になると分かりません。 What are they doing do you think?とか、 Do you think what they are doing? とかになってしまいます... なので文法的に解説してください。

  • 英作文の問題です。よろしければ添削お願い致します。

    (簡単なご指摘で大助かりです) - テキストの正解:"What souvenir do you think she would like most?" "How about a pretty doll?" ※"彼女へのお土産には何が一番いいと思う?" "かわいい人形なんてどうかしら。" 私の文: "What do you think is the best souvenir for her?" "How about a pretty doll?"

  • what do you thinkの用法についてな

    what do you thinkの用法についてなのですが、銃器を国是と考えているアメリカ人に「アメリカから銃器を取ったら何が残ると思う?」と聞く場合、通常what do you think about~の用法でwhat do you thinkは使われると思うのですが、、検索エンジンでwhat remains do you think の様な文があったのですが、whatはwhich do you think is correctのように使用可能でしょうか? 翻訳後に説明を頂ければ幸いです。

  • “What do you think about(of)~”で、「~を

    “What do you think about(of)~”で、「~をどう思いますか?」という意味ですが、 “How do you think about(of)~”は、間違いなのに、  “What do you feel about~”,“How do you feel about~” と、なぜ“feel”の場合は、“how”が使えるのかが分かりません。なぜ、そうなるのかを教えて下さい。