• ベストアンサー

日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。 日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか? これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。 番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね? あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。 そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか? わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、 1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。 2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。 わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。 相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。 Thank you for you message ! I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that. but may I ask you questions? How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs. I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

  • sa-too
  • お礼率97% (711/731)
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.) It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that. → This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」 of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。 May I ask you a question? How did you translate the original Japanese lyrics into English? You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song. I really can't imagine how you could translate. (It seems to me as if I had a dream.) I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも) If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do. →ここは意味が伝わりにくいようです。 I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English. 「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」 ----------------------------------------- おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。 こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。 こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。 多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

sa-too
質問者

お礼

お返事するのが遅くなってしまい、本当にごめんなさい。回答していただきありがとうございます。 ofが必要だということがわかりました。trgovec様は I really can't imagine how you could translateと書かれましたが、i really can't imagine how you can translateと時制はcanのほうがよいのではないでしょうか?時制の一致を考えたのですが。 どのような方が動画をアップしているのか本当に詳しく説明していただいてありがとうございます。とても興味深く読ませていただきました。 ありがとうございます。

その他の回答 (6)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

#5にいただいたお礼を拝見しました。 私が言いたかったのは、こういうことです。とある人(例えば中国人)が、とある外国語(例えば日本語)を、自ら上手に話したり書いたりできないからといって、その人がその外国語(日本語)を読み解けないとは限らいない、ということです。 中国人であろうと何人であろうと、世の中には漢和辞典だって何だってあるわけです。それに、たとえメールなどでは上手に日本語でやりとりできなくても、実は歌詞を読むのには慣れているとか、時間をかければ歌詞を読み解ける、ということも大いにあり得ます。それどころか、英文和訳をやっている有名な翻訳家の多くは、英会話ができません。 日本人でも、じっくりと時間をかければ難しい英語の経済書を読める人っていますよね。でも、いきなり話し言葉で英文メールが届いても、お金にもならないし、宿題でもないのに、それをじっくりと訳す気にはならなかったりします。それと同じです。 ご質問の中国人がそれに相当するかどうかは知りませんが、なんとなくわかっていただけましたでしょうか。

sa-too
質問者

お礼

ありがとうございます。お話していただいたことよくわかりました。大切なことはとにかく調べることだと改めて認識いたしました。 外国人がどうやって日本語の勉強をしているのかに今はとても興味があります。また機会がありましたら回答をいただけるとうれしいです。 いろいろありがとうございます。稚拙な文章ですみません。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.6

>trgovec様は I really can't imagine how you could translateと書かれましたが、i really can't imagine how you can translateと時制はcanのほうがよいのではないでしょうか?時制の一致を考えたのですが。 これはどちらでもいいでしょう。過去形なら「それを訳したときのこと」現在形なら「具体的に何かを訳したときのことではなく、あなたの訳す能力」ということです。主節が現在形のときはいわゆる時制の一致は起こりません。 それから#2の方へのお礼にある、相手からのメールを見る限りこの人の日本語力は翻訳ができるレベルにはまだないと思われます。やはり他人が訳したものを転載するのをごく当たり前に、疑問も持たずに(「皆もやってるし当たり前だよね」と思っていたかも)行っていたところにこういう質問が来て、どう答えていいか分からなくなっているのだろうと思います。

sa-too
質問者

お礼

ありがとうございます。時制の一致は、主節が現在形のときには起こりませんというのを見て、そんなことも知らずに英語を勉強していたのかと思うと、とても恥ずかしくなります。くわしい解説ありがとうございます。それから皆様からのご意見のおかげで会話は続いています。 どうやら、アニメの日本語の歌詞を英語にすでに訳されているところからひっぱて来て、そのままのせているとのことでした。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

すみません、正直、ご質問の内容も、英文の意味も今ひとつ理解できないのですが、ご参考までに。 翻訳というものは、「そこそこ理解できる外国語から、堪能な母国語に訳す」のが一般的です。つまり、例えば日本語の歌詞を英訳するとしますよね。訳者は日本語が堪能でなくても、時間をかけて和英辞書や文法書や背景を調べることができる人なら、日本語の内容を理解できます。そして理解した内容を、自らの英語力を使って、美しい英文にできれば完ぺきです。 今回のケースでは中国人が訳したと、質問者さんは解釈しておられるようですが、英語が堪能な中国人で、日本文の意味を調べる根気と能力のある人なら、訳すのは可能です。 さて、質問者さんの英文ですが、私には意味がわかりませんでした。ためしに、少しずつ日本語に訳してみたら、なんとなくわかってきましたが、英文を読んだだけでは、何度読んでも理解できませんでした。おそらく、「あなたが日本人でないのに、日本語を訳せたのが不思議」と書いたおつもりなのではないかと思うのですが、そこまで理解できたとしても、「日本人でないと日本語を訳せない」という概念が理解しにくいので、相手には伝わらないと思います。 相手への質問を絞ってはどうでしょう。 まず、相手が書いた「日本語はまったくわからない」という意味の文をコピー&ペーストで引用して、その下に 「Did you translate the Japanese lyrics? How did you translate Japanese into English when you say you don't understand Japanese?」 とだけ書いてはどうでしょう。その反応次第で、少しずつ会話を進めればいいと思います。

sa-too
質問者

お礼

お返事するのが遅くなってしまい、すみません。回答ありがとうございます。書きたいことが英語でうまく伝えられず、すみません。 相手の方が中国人の方で、英語が堪能で、日本文の意味を調べる根気と能力のある人なら、訳すのは可能ですとのことですが、漢字を調べるにはどうやって調べるのでしょうか?カタカナ、ひらがなでも大変だと思いますが、外国の方はまず日本語が読めないのに、失礼ですが、具体的にどんなサイトを利用して、どうやって調べてその書かれている日本語の意味をつかむのでしょうか? 日本人が英語の歌詞を翻訳するほうがまだ易しいように感じます。 アルファベットだけですから、和英辞書や英和辞書などを利用すればなんとかなると思いますが、外国人の場合はどうやっていうのかまったく想像がつかないのです。 外国の方がひらがな、カタカナ、漢字を学ぶのによいサイトのURLなどはご存知でしょうか?いったいどうやって外国人の方が日本語を調べているのか不思議でしかたがないんです。失礼なことを申し、ごめんなさい。

noname#202629
noname#202629
回答No.4

No3さんが指摘をされた箇所も然りですが、冒頭の2句が私にはわかりませんでした。 1)I thought you would be Japanese. 現在形にすれば I think you will be Japanese. willが単純未来形であれば’貴方は日本人になるでしょうと考える。’willを意思として捉えると、’日本人に成るつもり。’ 過去形で読めば、貴方は日本人になったのでしょうと考えた・・ I thought you were Japanese. であれば、’日本人であると考えた。’になると思うんですが・・ 2)I've really been wondering why you did do that. 上記文を単純な質問文にすると Why did you do that? 何でそんなことしたの? I've really been wondering why you did do that. なんでそんなことしたのかとず~と考えていた・・ 読む側からすれば、あれ?俺なんか悪いことしたっけ? と解釈してしまいましたが・・

sa-too
質問者

お礼

お返事するのがとても遅くなり、ごめんなさい。回答ありがとうございます。 過去から見た未来を考えて、I thought you would be Japanese と言いました。 それは、例えば天気は今晴れです。傘をもって朝家をでます。家に帰ってきて母親が「傘もっていったの?」と聞きます。そのとき「だって、雨が降ると思ったんだもん」と言いたい時です。朝出かけたときから見ると雨が降るののは未来のことです。でも、もう家に帰ってきてしまっていて、すべては過去の出来事になってしまっています。「雨が降る」というのは、「朝出かける」という「過去の時点」から見た「未来」なわけです。この「過去から見た未来を表すのは助動詞のwouldなんです。英語ではI thought (that) it would rainといいます。   わたしははじめてメールをした時点では相手の人を日本人だと思っていました。でも、話してみると相手が中国人だとわかったのはすでに過去の出来事です。それで、I thought you would be Japanese と言いました。説明がわかるづらいもので、ごめんなさい。

  • shogun884
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.2

確かに相手の方仰るように全文からでも、あなたが何を言いたいのか分かりづらいです。 彼(彼女)が本当に訳したのか疑ってるのか、あるいは称賛してるのかがわかりません。 恐らくは称賛の方だろうと推測はできますが・・。 それがわかれば、英語の間違い箇所の指摘・添削もやりやすいです。

sa-too
質問者

お礼

ありがとうございます。回答者さま皆様からの反応や、ご意見をいただけてとても嬉しく思っています。はい、もちろん賞賛のつもりで書いたのですが、驚きも含んだつもりだったのですが、うまく伝わりませんでした。 一番最初にわたしが送ったメールが実はこちら(1)なのですが、 (1)Could I ask you questions? Hello, I'm japanese. Let me introduce about myself. I'm native Japanese. I'm currently foucuing on (アニメのタイトル). I love watching it. I'm a huge fan of it and I have a lot of frineds to talk to about it. Well, could I ask you a question? I've just watched your video ,"Tomare"(曲のタイトルです), but did you translate Japanese into English ?? Do you speak Japanese??(日本語を話せるのですか、日本語の歌詞が英語に訳されていたので驚いた表現でいいました) I was surprised that I frist saw it with Engllish lylics because I thought it'd be very hard to translate bacause of including a lot of Japanese slang language or something in the lylics . (たくさんのスラングとかが歌詞にあるから、もし訳すとしたら大変だと予想していたから、英語の歌詞があるのを見て驚きました) If you don't mind, could you answer my questions ? I 'm really interested in who translates ! ! I'm sorry that I wrote to you a lot. (2) こちらが相手の方からの最初のメールの返信でした。 Hi nice to meet u im Chinese not Japanese i do not speak Lapanese but trying to learn it. I'm sorry , but I can't speak or understand Japnanese any more. Sorry. (3) 質問に一番最初の挙げたメールです (4)に何を言っているのかわかないと言われてしまいました。 Um I don't really understand what u mean.  どこかよくない会話のやり取りがあったでしょうか? 申し訳ありません。

  • ft82
  • ベストアンサー率25% (21/82)
回答No.1

製作者がアップロードしたのではなく 製作者でない第三者がアップロードしたとは考えられないでしょうか 翻訳ソフトでは無理がありそうですし・・・

sa-too
質問者

お礼

ありがとうございます。製作者(翻訳者)と、アップロードをした人が別人ということですよね?それはわたしも考えました。おっしゃるように翻訳ソフトではわたしも無理と感じました。おそらくは意味不明な英語になってしまうと思います。

関連するQ&A

  • 外国人に英語で、日本語を教えている方いますか?

    こんにちは。実は英語のカテゴリーにするか、外国語のカテゴリーにするかで迷いました。 外国人の日本語を勉強している友達がいます。そのひとに" well if you don't mind i'm really struggling to translate the romaji, so was wandering if you could put it into Japanese alphabet, i might find it much easier to translate and also learn from it. (2.ローマ字で翻訳するのは大変。ひらがなと漢字で文章を書いてくれますか?そのほうが翻訳できやすいです、といわれました)Hope you wouldn't mind sending me some emails in Japanese (romaji) so i can learn to translate." ローマ字で送ってほしいといわれる前にはこのように書きました 1、sounanndesuka? anata no sukina hitowa sumurai nanndesuka? Osamurai san wa gaikoku no hito ni tottemo ninki arimasu yone ? gomennasai ! watashi wa nihonsi ni amari kuwashikunakute......T_T nandomo channel ni komento wo nokosou to sitandakedo , errar (error) bakkaride , mattaku komennto kakemasendeshita. gomennasai. channel no haikei gazou tottemo iidesune. daisuki desu !! ohenji(henji) suruno honntouni osoku natte shimatte gomenne ! (ローマ字だけで最初は書きましたが、翻訳しにくいといわれてしまいました。チャンネルのコメントというのはyou tubeのことです。) その次にわたしが送ったのがこちらです (3、どうもありがとう! あなたと話していると、いつも楽しいです! わからないことがあったら、ぜひまた質問しますね。こう送りました。)そうしたら翻訳はほとんどできた、あっているかわからないけど、と言われました。)。わたしはどこで助詞(ので、してくれて、など切ったらいいのか分かりません) 質問ですが、外国人(ひらがなの書き順がよくわからない、日本語をあまり勉強していない、でもとても興味がある、メールでしか会話できないインターネット上の友達に、どうやって日本語を教えればよいのでしょうか?力おをお貸しください。よろしくお願いします。 補足があればそちらもよろしくお願いします。 相手の方を助けたいのですが、間違った方法で伝えるのがとても怖いです。

  • 日本語訳お願いします!

    YouTubeで英語でメールが来たのですが、英語の日本語訳をして頂きたいです! I don't know if you understand romaji or not, but I need some help as I am still trying to translate this, can you look it over and let me know what I did wrong?

  • 英語に翻訳したいのですが・・・

    私はあなたを助けたいと思っています。 私は日本人なのでそれを読むことが出来ます ですが私は英語が出来ないので助けられません ごめんなさい  は Since I am a Japanese, I can read it. I would like to help you. but I do not understand English. I'm sorry であっているでしょうか? 頑張って翻訳したのですが不安なので教えてください また、間違いなどがあった場合は訂正してもらえると助かります 日本語がおかしくてすみません

  • 英語を翻訳して下さい!

    how many percent you understand from my first line? which part you didn't understand? うえの文を翻訳して下さい!

  • 日本語訳お願いします

    No, you did not understand me right!! I have got a lot of homework too . ってどういう意味でしょうか?? グーグル翻訳で翻訳したら変な日本語になりました… 日本語訳お願いします。

  • 英語を日本語に訳してください

    英語を日本語に訳してください 中国人です。以下の文、日本語で話したいですが、自然な日本語が話したいです。 でも中国語を理解するのは難しいと思うんで、同じ意味を持ってる英語を日本語に訳しよう。 文: 「Are you with some problem? まさか you even don't know what I want yet?I have told you exactly, I let you not to spread out, that would make both her and I feel shy. But you didn't hear to me, you kept on spreading out. Do you know it is too much hurt to her? Are you still human being? Do you still have conscience!? If you still have coscience, please apologize to her. I will say it again, it is also the last time, I am speaking to you seriously, so don't spread out it any more!」 英語御上手に話す方お願いします。

  • 英語の翻訳をして欲しいです…。

    こんにちは。英語の翻訳をお願いしたいです。 インド人の方と英語の訛りについて話しており、日本人含め訛りがある英語は聞き取りにくいよねという話をしていた時の一文なのですが、どう解釈すればよいのか分かりません。 We can find Indian accent hard to understand, but... I mean know... if you understand what I'm saying. (うろ覚えです…。) 「インド人のアクセントが分かりにくいのは分かっているが、つまり、貴方が私が何を言っているか理解しているかどうか、私は知っている」ってことですかね? I mean I knowってことなのかな…試されている…?考えれば考えるほど分からなくなってしまいました。

  • 翻訳 英語→日本語 お願いします

    こちらの英文を日本語に翻訳して下さい。 自分でも翻訳サイトで訳してみたのですが、今一つしっくりくるものがありませんでした…。 I was in the nearness of you at that time. I felt as if I could even reach your body. However, although I felt you near me, I came to know you were still far from me. この英文を書いた方は日本人で、堪能ではありませんが多少英会話ができる方です。 よろしくお願いします。

  • 英語を日本語に翻訳をお願いします

    "but it's different if you stole my heart" この文章の日本語に翻訳お願いします。 3つくらいのサイトで翻訳したのですが翻訳によって訳が違いましたのでお願いします。

  • 日本語の過去形、英語の過去形

    1.それをすれば、りんごが手に入ります。 2.それをしたら、りんごが手に入ります。 上記の文章は、日本語では両方とも文法的に正しいですが。。。 1.if you do it, you get an apple. 2.if you did it,you get an apple. それぞれの文を英語に直訳すると2の文章は文法的に間違い になると考えて宜しいでしょうか? if you did it, you would get an aplle 上記のような「仮定法過去完了?」では、文法的に正しいと考えて宜しいでしょうか? 訳「あの時もしそれをしていたら、今頃りんごを手に入れていたでしょう(実際には手に入れていない)」 たまに「それをしたら、りんごが手に入ります。」を直訳して「if you did it,you get an apple」のような文章を書いてしまうことがあります。しかし、調べてみると「if+現在形」が正しい使い方であると分かります。「if + 現在形」と「if + 過去形」いまいちすっきり整理できていません。日本語の過去形と英語の過去形では、若干に仕様が異なるような気がします。 ご教授の程、よろしくお願いいたします。