外国人に英語で、日本語を教えている方いますか?

このQ&Aのポイント
  • 外国人に英語で日本語を教える方法を教えてください。
  • インターネット上の友達に日本語を教える際の注意点を教えてください。
  • 外国人の日本語学習を支援するための効果的な手段を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

外国人に英語で、日本語を教えている方いますか?

こんにちは。実は英語のカテゴリーにするか、外国語のカテゴリーにするかで迷いました。 外国人の日本語を勉強している友達がいます。そのひとに" well if you don't mind i'm really struggling to translate the romaji, so was wandering if you could put it into Japanese alphabet, i might find it much easier to translate and also learn from it. (2.ローマ字で翻訳するのは大変。ひらがなと漢字で文章を書いてくれますか?そのほうが翻訳できやすいです、といわれました)Hope you wouldn't mind sending me some emails in Japanese (romaji) so i can learn to translate." ローマ字で送ってほしいといわれる前にはこのように書きました 1、sounanndesuka? anata no sukina hitowa sumurai nanndesuka? Osamurai san wa gaikoku no hito ni tottemo ninki arimasu yone ? gomennasai ! watashi wa nihonsi ni amari kuwashikunakute......T_T nandomo channel ni komento wo nokosou to sitandakedo , errar (error) bakkaride , mattaku komennto kakemasendeshita. gomennasai. channel no haikei gazou tottemo iidesune. daisuki desu !! ohenji(henji) suruno honntouni osoku natte shimatte gomenne ! (ローマ字だけで最初は書きましたが、翻訳しにくいといわれてしまいました。チャンネルのコメントというのはyou tubeのことです。) その次にわたしが送ったのがこちらです (3、どうもありがとう! あなたと話していると、いつも楽しいです! わからないことがあったら、ぜひまた質問しますね。こう送りました。)そうしたら翻訳はほとんどできた、あっているかわからないけど、と言われました。)。わたしはどこで助詞(ので、してくれて、など切ったらいいのか分かりません) 質問ですが、外国人(ひらがなの書き順がよくわからない、日本語をあまり勉強していない、でもとても興味がある、メールでしか会話できないインターネット上の友達に、どうやって日本語を教えればよいのでしょうか?力おをお貸しください。よろしくお願いします。 補足があればそちらもよろしくお願いします。 相手の方を助けたいのですが、間違った方法で伝えるのがとても怖いです。

  • sa-too
  • お礼率97% (711/731)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

すみません、どこから「日本語を教える」という話になっているのか、ご質問を読んでもわからなかったのですが、とりあえず教え方については下記のような学習サイトが参考になろうかと思います。 http://groups.yahoo.com/group/nihongo/messages http://japanese.about.com/od/howtowritehiragana/ss/hiraganalesson2.htm

sa-too
質問者

お礼

ucok様、先日は質問に回答していただきありがとうございます。 わたしの質問の書き方がよくわからない書き方になってしまって、ごめんなさい。 わたしの良い方法だと思って、最初は1のようにローマ字だけで書きましたが、相手の人から「翻訳しにくいのですが」と言われてしまいました。 そして次に相手の人にわたしがメールで送ったのが3です。わたしは外国の人に英語を教える経験はほとんどありませんが、よくいろいろな国の外国の方に「日本語を教えてほしい」と言われます。そのたびにわたしは、助詞をどこで切ったらいいのかよく分かりません。わたしが最初送った文1のように変なところでローマ字が改行されているかもしれません。「あなたの好きな人は侍なんですか?」とわたしは書きました。ですが、相手の人に文章を書いてみてはじめて、「あなたの好きな人は」の一文を打つのに、「あなたの」をローマ字で表現するのに, Anata と書くべきかAnatano と「の」まで文を含めて書くべきか、いろいろ考えるようになりました。日本語では「あなたの」の言うと「あなたのもの」となって所有格「~の」を言いたいのに、「~のもの」と、相手の人に受け止められることが多いからです。助詞のローマ字の文の切り方は教えてみてはじめて、難しいと感じました。 サイトのURLありがとうございます。1つめのほうはこちらのokwaveのようなQ and Aのような質問して答えるというサイトなのですね。 2つめのサイトは外国の方が一番わからないと答える、「ひらがなの書き順」が書かれていて、とても助かりました。

sa-too
質問者

補足

質問ですがの文のところは、「外国人」かっことありますが、このような外国人に日本語を最初から教えてには、いったい何から始めたらいいのかわかなくて質問しました。 例えば、ひらがなの書き順を書かれているサイトを一番に紹介するか、または、いきなり相手の人とメールで「ひらがなだけの3行ぐらいのメール会話からじめるのか、など」いろいろとどうやって日本語をあまり知らない人に最初から日本語を、何から教えたらいいのかわからず質問しました。お分かりになっていただけたでしょうか? わたしの考えとしましては、「ひらがなの書き順」を書かれているサイトを相手に紹介して、1ヶ月くらいは「ひらがなだけのメールで話す」のがいいと思ったのですが。相手の人は日本語から英語への翻訳機、または翻訳サイトをたぶん利用すると思います。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#1欄へのレスポンスを拝見しました。 まず、私なら既に知っている人に「日本語を教えて」と言われても、きまじめにイチから教えたりはしません。 最初から「ネット上で日本語を教えてくれる人募集」と言われて知り合ったのなら別ですが、既にメル友になりかけている人に「教えて」と言われたら、相手の質問に対して答える程度にしておきます。教えるのって結構、労力を要しますし、そもそも私は教えるのが下手ですから。 具体的には、「私でわかりそうなことならいつでも質問して」という程度にとどめ、相手が質問してきたら、わかるものには自分の負担にならない程度に回答し、わからないことについては、知ったかぶりをせずに「わからない」と言い、代わりに前回ご紹介したようなサイトを教えてあげます。それがお互い長続きさせるためのコツだと思いますし、そのほうが、より正確な回答を保持できると信じています。 区切り方ですが、まずは“相手が辞書で調べやすい区切り方”をしてみます。例えば、辞書には「あなたの」という単語は載っていませんが、「あなた」と「の」なら、それぞれ別々に載っています。なので「あなた の 好きな 人 は 侍 なんですか?」と書いてみます。そう書いたうえで、「区切り方は、こんな感じでいい? それとも『あなたの好きな人は侍なんですか』と書いたほうがいい?」と聞いてみますね。 というのも、相手の進度によっては、スペースを入れないほうがわかりやすいかもしれませんよね。例えば、日本語を母語とする日本人なら「あなた の 好きな」と書かれるよりも「あなたの好きな」と書いてもらった方が見やすいと思います。 せっかく相手もはっきりと「こう書いて」と言ってくれているのですから、質問者さんも思ったとおりに書いてみて、相手の正直な感想をもらうようにしてはどうでしょう。

sa-too
質問者

お礼

ありがとうございます。補足に書いたことがちゃんと伝わるのか不安でした。ご理解していただいてうれしいです。はい、確かに外国の方に英語で日本語を教えるのは大変です。ですが、教えてみてはじめて知ることが多いことにわたしは驚いて、またとってもうれしい気持ちになりました。言葉ではうまく説明できませんが、知らなかったことを新しく発見した喜びのようなもののように 感じました。 相手の方が質問してきたらそれに答えるようにしていきたいと思います。区切り方のご説明たいへん参考になりました。本当ですね。「あなた」なら辞書に載っています。区切り方でどう思おうかは自分で悩みすぎないで、相手に聞いてみようと思います。

noname#125540
noname#125540
回答No.2

私は日本語ネイティブですが、 以下の部分は()カッコや改行の仕方が不規則なので、 「どれが誰のセリフか」が分からないし、おっしゃっている意味が分かりません。 (3、どうもありがとう! あなたと話していると、いつも楽しいです! わからないことがあったら、ぜひまた質問しますね。こう送りました。)そうしたら翻訳はほとんどできた、あっているかわからないけど、と言われました。)。わたしはどこで助詞(ので、してくれて、など切ったらいいのか分かりません) >わたしはどこで助詞(ので、してくれて、など切ったらいいのか分かりません) これはあなたが分からないのですか? それとも相手の方が言ったことですか? しかしななぜ、そんなにあちこち()が入ってるんでしょうか。 >質問ですが、外国人(ひらがなの書き順がよくわからない、日本語をあまり勉強していない、でもとても興味がある、メールでしか会話できないインターネット上の友達に、どうやって日本語を教えればよいのでしょうか?力おをお貸しください。よろしくお願いします。 始まりのカッコがあっても、閉じるカッコがありません。 携帯電話から投稿で入力ミス? できるだけ正しくシンプルに書かないと、日本語学習者には理解しにくいと思いますよ。 もしお友達が「助詞の区切りが分からない」と言ったのであれば、 適度に句読点を打ち、分かりやすい日本語を書いてあげたらいいと思います。

sa-too
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます。すみません。 3の文、「どうもありがとう! あなたと話していると、いつも楽しいです! わからないことがあったら、ぜひまた質問しますね」はわたしが送ったものです。相手の人に困ったことがあったら「いつでも質問してください」といわれたので、ひらがなと漢字でメールを送りました。 わたしはどこで助詞(ので、してくれて、など切ったらいいのか分かりません)は、相手の人から「助詞がわかりません」と言われました。わたしも助詞をどう教えていけばいいのか、ローマ字で文を書く場合、どこで文を切ったらいいのか分かりません。 ()は補足説明という意味で書きましたが、回答してくださる方にご迷惑をかけてしまい、ごめんなさい。 あの、失礼ですが質問させていただいてもよろしいでしょうか?あなた様は外国の方に日本語を英語で教えている方ですか?もしそうであればお力を貸していただけると幸いです。また、最初に回答してくださった方にお礼と、補足を書かせていただきましたので、そちらも目を通してくださると幸いです。

関連するQ&A

  • 日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

    質問のタイトルが長くて申し訳ありません。 日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか? これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。 番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね? あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。 そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか? わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、 1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。 2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。 わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。 相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。 Thank you for you message ! I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that. but may I ask you questions? How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs. I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

  • 日本語訳お願いします!

    YouTubeで英語でメールが来たのですが、英語の日本語訳をして頂きたいです! I don't know if you understand romaji or not, but I need some help as I am still trying to translate this, can you look it over and let me know what I did wrong?

  • 英語を日本語に翻訳してください

    「The problem that you are having is that you are reading and studying English more then you actually put it to use. A possible solution would be for you to start listening to more English shows and music while studying it until you feel like you are comfortable enough to start speaking it. Even if you only memorize a few words at first it is still process.」 長いですが日本語に翻訳していただけると嬉しいです。翻訳機は既に試しましたが恐らく違う意味の結果が出たので翻訳機の結果をそのまま載せるのは控えて欲しいです。

  • 英語を日本語訳して頂きたいです!

    海外の友達からきたメールなのですが、長い文章の為、日本語訳を英語が出来る方にお願いしたいです。 「hello. i ve seen your name in a facebook group (Japan Year in Turkey) i have a question to you, maybe you can help. i was trying to buy something in japanese site, but i keep getting this error : 全角カタカナで入力してください。 can you please translate it for me ? i tried google translate but not helping」 困っているみたいなので、急いで教えてあげたいです! 長い文章ですが宜しくお願いします!!

  • 英語を日本語に訳してください

    英語を日本語に訳してください 中国人です。以下の文、日本語で話したいですが、自然な日本語が話したいです。 でも中国語を理解するのは難しいと思うんで、同じ意味を持ってる英語を日本語に訳しよう。 文: 「Are you with some problem? まさか you even don't know what I want yet?I have told you exactly, I let you not to spread out, that would make both her and I feel shy. But you didn't hear to me, you kept on spreading out. Do you know it is too much hurt to her? Are you still human being? Do you still have conscience!? If you still have coscience, please apologize to her. I will say it again, it is also the last time, I am speaking to you seriously, so don't spread out it any more!」 英語御上手に話す方お願いします。

  • 英語論文における参考文献で日本語のものはどう書くんでしょう?

    今卒論執筆の真っ最中なのですが、分からないことがあるので質問させてくださいm(_ _)m ちなみに専攻は言語学です。 英語で卒論を書いているんですけど、参考文献に日本語の本を書くときの表記がイマイチ分かりません。 ・人名はローマ字表記だけでいいのか? ほかの本の参考文献を見ると、Suzuki, Taro (鈴木太郎)となっているものもあります。卒論を出す相手は日本人の先生だから、漢字表記もあったほうがいいのか? ・本のタイトルは、ローマ字表記のあとに[ ]に入れて英訳をかくんでしょうか? また、タイトルをローマ字表記する場合、英単語が入っていてもそれもローマ字表記ですか? たとえば、『ジョークとレトリックの語用論』という本があるんですが、これは全部ローマ字で"johku to retorikku no goyohron"とかくか、「ジョーク」や「レトリック」や英語のスペルで"Joke to rhetoric no Goyohron" とするのでしょうか。 質問がずれますが、ローマ字表記自体にもてこずっています。「おお」と「おう」はどっちもohでいいんでしょうか。「おおいわ」さんはohiwaだと「オヒワ」?? oh-iwaって書くの?

  • この日本語を英語にすると?

    「俺の人生をお前にくれてやる」っていう日本語を英語にすると、どう書くのでしょうか? エキサイト翻訳でやってみると、 「My life is put to you.」 となるのですが、合っているのでしょうか? 正しい解答を教えて下さい。 堅苦しくない言い方でお願いします。

  • 英語堪能な方、どうぞ英文を日本語にお願いします。

    英語堪能な方、どうぞ英文を日本語に翻訳よろしくお願いします。 Don't practice until you get right. Practice until you can't get it wrong. サイト翻訳では あなたが正しくなるまで、練習しないでください。 あなたまでの実行は、間違えることができません。 だったのですが、なんかおかしいですよね?? すいません、どうぞよろしくお願いします。

  • 日本語の入力方式について

    現在、海外でコンピュータを使っているのですが、(OS:WindowsXP Professional、日本語入力:IME Standard2002 var.8.1)、他の言語から日本語に切り替えると、必ずと言っていいほど、かな入力になっています。 私は、ローマ字入力のみ使いたいのですが、かな入力をできなくする方法はないでしょうか? ("KANA"タブを3回クリックすれば、ローマ字入力にはなりますが…どうにも面倒で…) ちなみに設定では "Input method:Romaji Input"となっています。

  • ロシア語でニエットは英語のNO、日本語のいいえと同

    ロシア語でニエットは英語のNO、日本語のいいえと同じ意味ですか? ロシア語でYES,はいは何とローマ字読みで言いますか?