- ベストアンサー
翻訳いたします
「コンピュータ、WEBサイトの英日・日英翻訳をいたします。」を英訳すると、"I will translate, as to computer or WEB site, English into Japanese or Japanese into English. "で良いでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足ありがとうございました(NO.3さんのご質問・補足も大変参考になりました) いまいちコンピューターの何を翻訳するかまだ分からないのですが、このような文章でいかがですか? I will translate computer and IT related text as well as website content from English to Japanese and Japanese to English. 又は I will translate computer and IT related text as well as website content from English to Japanese and visa versa. Computer relatedってちょっと変に聞こえたので、「IT」も入れてみました。IT を除く場合は: I will translate computer related text and website content from English to Japanese and visa versa. になります。(as well asはAndとかぶらないように使用したので)
その他の回答 (4)
No.3です。 >雑誌に載っている翻訳会社の求人情報は、ただコンピュータと書かれていることが多いので、コンピュータの分野まで考えていませんでした。 あ、そうなんですね・・・・ でも“コンピュータ技術者”の側は、わりと細分化されてますよね。 (これは技術者の求人情報を見ると分かります。私は技術者ではありませんが) 一般的な情報は誰でも読めるとしても、専門的になってくると得意分野が分かれます。 翻訳会社側である程度適していそうな翻訳者に仕事を振るんじゃないでしょうか? 今回、本当に募集するわけでなく、例文として作りたいだけならば、深く考えなくていいですけれど。 No.4さんがお書きになっている中で、visa versaが分からなかったので調べてみましたら、"vise versa" でしょうか。 そういう言い回しがあるんですね! 勉強になりました。
補足
"visa versa","vise versa","vice versa"を検索すると、どれも使われているみたいですが、"vice versa"が多いようですね。辞書で調べると"vice versa"がありました。 コンピュータ翻訳は、どの分野の需要が多いのでしょうか?
素人が横から失礼しますが、 No.2の方の質問に対して「コンピュータ翻訳をするという意味です」との答えは意味を成さないと思います。 コンピュータ翻訳と言うと、機械翻訳みたいではありませんか? そうするとまた、「それはコンピュータを使って機械翻訳するのですか?」と堂々巡りになりそうな気がします。 コンピュータに関する文書を翻訳する、ということなんですよね。 たとえば「コンピュータ・ソフトウェアに関する技術文書」とか「ハードウェアに関する文書」とか、「データベース関連の技術文書」とか何とか、具体化しないと英語として分かりにくいのではないでしょうか。 翻訳する人ってこのへん、細かいですよ。 というのは、具体的に何を言いたいのかが把握できないと、的確な英文にしにくいからです。
補足
雑誌に載っている翻訳会社の求人情報は、ただコンピュータと書かれていることが多いので、コンピュータの分野まで考えていませんでした。翻訳会社の場合は、コンピュータに関する文書という意味だと思いますが、分野は考えていなかったので、ひとまずコンピュータに関する文書でチェックお願いします。<m(__)m>
- cowlon
- ベストアンサー率57% (152/265)
補足をお願いします。 翻訳するのは人ですか、ソフトですか? コンピューターを翻訳するとはどういうことですか? (コンピューターの何を翻訳するのですか?) よろしくお願いします。
補足
翻訳するのは私です。コンピュータ翻訳をするという意味ですヽ(^o^)丿
- KEIS050162
- ベストアンサー率47% (890/1879)
日本語の表現は、主語と目的語が無い場合が多い(無くても意味が判る)ので、そのまま翻訳すると妙な英語になりますよね。私も苦労しています。 私なりに、主語と目的後を追加して訳してみました。 (このソフトウェア)は、Webサイトやコンピュータの(テキスト)を英語から日本語、日本語から英語に翻訳します。 This software translates the text on the web site or computer into both of Japanese from English and English from Japanese. いかがでしょうか。主語が人なのかソフトなのか判りませんでしたので、人の場合は”I”でも良いかと思います。
お礼
ありがとうございました。m(__)m
お礼
ありがとうございました。<m(__)m>