• ベストアンサー

Exclusive Distributorship Agreement の日本語対訳

Exclusive Distributorship Agreement を会議用に翻訳することになりました。 英文の雛形はサイト上をさがすと、あちこちに紹介されているのですが日本語対訳も掲載されているサイトをご存じないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3

#2で書いた者です。 私は、小さな部門で、常に一人か二人でしたから、ほとんどを一人でこなさなくてはなりませんでした。ですから、輸入販売の契約で、契約の締結まですべてお膳立てをしていました。 商品の流通ならともかく、デザイン関係だと、どういう問題が発生するのか、あまり詳しくはありません。 Webサイトで以下のような所があります。ただ、本当に私の個人用の勉強で、私が面白いなって思ったサイトです。 英文契約書.com http://www.eibunkeiyakusho.com/index.htm ただ、こんなことは、当たり前なのですが、究極的には、自分たちが損しないか、ということなのです。そういう心がけで、その一点に絞り込めば、なんとかなるのではないでしょうか。契約には独特の翻訳の用語はあるものの、単語の意味さえ押さえていれば、社内だけなら、自分なりの言葉で訳しても構わないのではないか、と思います。不足する部分は、注釈をつけて補えばよいと思います。 英文契約書.com 英文契約に必要な英語力 http://www.eibunkeiyakusho.com/howto01.htm#howto0102 とありますが、私は、5番だけが怪しかったです。 私の経験では、会議の人数にもよるのですが、どうも、大勢いると無責任なことを言う人がいて、まとまりにくいという経験がありました。もちろん、契約は決まってからの後の話でしたが、自分たちが直接折衝することでないと、非常識な言葉も出てきてしまいます。

susan_1964
質問者

お礼

何度もご回答ありがとうございます。 共通言い回し部分がコピーペーストで引用できたらと思っていたのですが 本日帰宅後夕方から始めてなんとか10ページ中半分ほど和訳できました。 >>私の経験では、会議の人数にもよるのですが、どうも、大勢いると無責任なことを言う人がいて、まとまりにくいという経験がありました。もちろん、契約は決まってからの後の話でしたが、自分たちが直接折衝することでないと、非常識な言葉も出てきてしまいます。 自分は共同経営者で、デザイナーという立場なのでいつもは外野(がいや)からがやがや言う立場ですが、法律+英語となると社内で説明する相手は皆さん素人、しかも、イッチョカミが多い弊社なのでおそらく想像はつきます。あっ社内の雰囲気は決して悪くないですよ。社風が評判をよんで仕事につながったり、おもしろ社内カルチャー特集などがあるとなんども掲載されていますので。

その他の回答 (4)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.5

Exclusive Distributorship Agreement 既に多くの方々が説明されていますが、『distributorship』についての言及がありません。 概念的には『販売契約』ですが、厳密には『agency』と『distributorship』では違いが数々あります。 (1) 代理店契約:agency agreement メーカーが強く、代理店は小規模な場合。 ブランド名や梱包、販売価格もすべてメーカーが決定する。 口銭が代理店に支払われる。 (2) 流通業者契約:distributorship agreement 販売店の力が強く、ブランド名、梱包、販売価格等販売条件は、販売店が決定する。 

noname#109351
noname#109351
回答No.4

訳せないこともないですが、時間と労力は結構なものです。暇つぶしにはできない仕事です。 ************************ 以前紹介されていた下記のサイトのサンプル契約書に近いものが 全文日本語に翻訳されているとありがたいのですが。 ​http://www.docstoc.com/docs/272739/Exclusive-Distributor-Agreement​ ​http://contracts.onecle.com/delcath/nissho.distrib.1996.12.27.shtml​ よろしくお願いします。 ******************************* 少し厳しい言い方をさせていただきますが、この程度の英文を理解できなければ海外との取引はやるべきではないと思います。またはそれができないならば、プロの翻訳家に頼むか、その能力のある人間を雇用しなければならないでしょう。

susan_1964
質問者

お礼

>>少し厳しい言い方をさせていただきますが、この程度の英文を理解できなければ海外との取引はやるべきではないと思います。またはそれができないならば、プロの翻訳家に頼むか、その能力のある人間を雇用しなければならないでしょう。 ご回答ありがとうございます。 回答番号:No.2で補足致しましたように私の英語能力はご心配頂かなくても問題ありません。

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.2

今は、「日本語対訳も掲載されているサイト」というか、「英語の契約講座」が、あったような気がしますが、しょせん、どこも満足できないと思います。 私は、何冊か本を購入しました。特に、有名なのは、羽田三郎さんという方が書いたものですが、アマゾンでしらべてみると、今は本も絶版になっていたりで、あまりお薦めできないようです。他のものも多くあると思います。 #1の[この回答への補足]にあったリンク先をみましたが、そのような内容でよければ、すぐに適当な本が見当たると思います。いくつかキーワードを外さなければ、ほぼ問題ないと思います。 会議用って、どの程度のレベルか分かりませんが、取締役会でしょうか?それ以下の担当以外の部長や、まして課長レベルには、絶対に契約書の翻訳は見せることはしません。ご質問者さんがどういう立場か分かりませんが、契約書を翻訳する場合は、会社に専門の人がいなけば、外注させるのが一般的かと思います。会社の輸入部門などでは、契約の相手側に確認できる便利さはあります。 >Exclusive Distributorship Agreement 独占契約の場合は、一般契約とは違う部分があります。相手の会社が独占契約を与えるについては、どういう要望があるか、各々の営業では、どういう範囲で守らなくてはならないことがあるか、それは営業会議の中で発表しなくてはいけません。 多くは、販売計画と販売方法、年間仕入、流通や値段、広告、ブランド名の維持、苦情と補償など、営業の各々が守らなくてはならないものがあります。 ただし、契約前なら、相手の担当者に聞くことは可能ですが、締結後は、間違っても契約の内容は、修正以外の目的以外には、問い合わせることは出来ません。

susan_1964
質問者

補足

色々とご配慮頂きありがとうございます。 詳細をご説明します。 私(40代男)はたまたま10年ほど前まで某商社の海外部門で販売代理店の営業支援や管理業務を行う部署に配属され、Distributorship Agreement の契約更新も担当していました。 大きな会社でしたので相談窓口としての法務部がありましたが、新人時代は新契約の詳細内容を取り決め契約書の原案を持って法務部にお伺いをたてるようなことをやっており、Distributorship Agreementの内容にはかなり詳しかったです。 当然関係者は英語ベースですので当時はDistributorship Agreementを日本語に訳すような必要にせまられることはまったくありませんでした。 ところが縁あって、社員20名ほどのデザイン会社を共同で営むことになり現在はプロダクトデザイナーとしてまったく畑違いの仕事をしております。 ここに来て、国際化の波が私のようなドメスティックな業種にも届くようになり、自社が特許や意匠権を持ち販売もしている商品を、韓国から1社台湾から2社といった具合に独占販売したいという引き合いが続いています。 お互い行き来し信頼も深め、対象商品の値段の交渉の段階まで進んでいるようですが(そこらへんは部下任せです。)Exclusive Distributorship Agreementの話になり、先方から契約書案が何通かメールされて来ています。 私はぱらぱらめくれば内容はわかるのですが、代表がまったく英語ができないので、社内の会議で口頭ではなく文書で内容を最終確認したいということになり、海外大卒の社内デザイナーもビジネス英語がまったくできないので、ならば私がやろうかとなりました。 ところが10年前、ビジネス関係の英語の参考書はすべて処分してしまったのと、対訳をやる必要がなかったので日本語でどういう言い回しになっているのか皆目見当がつかずご相談した次第です。

noname#109351
noname#109351
回答No.1

「独占的販売契約」と翻訳家・通訳の方々は訳されているようです。 exclusive = 排他的 という訳は感情が入りすぎた日本語訳のようで、他者を介入させないというというビジネスの意味で独占的の方がよい場合が多いです。 distribution = 分配、流通 → 販売(意味のカテゴリーのランクの違いから来た訳) agreement = 同意 → 契約(意味のカテゴリーのランクの違いから来た訳) 以下のサイトは「英辞郎 on the WEB」 というサイトでプロの翻訳家・通訳の方々が定期的にアップデートされている現時点で最も信頼の置ける辞書でしょう。 慣習的に使われる場合はここで調べて共通の訳を確認した方がいいと思います。私もしょっちゅう使っています。 http://www.alc.co.jp/

susan_1964
質問者

補足

さっそくのご返答ありがとうございます。 私の説明が足りなくて申し訳ありません。 Exclusive Distributorship Agreementの日本語の意味でなくて 契約文の翻訳という意味です。 以前紹介されていた下記のサイトのサンプル契約書に近いものが 全文日本語に翻訳されているとありがたいのですが。 http://www.docstoc.com/docs/272739/Exclusive-Distributor-Agreement http://contracts.onecle.com/delcath/nissho.distrib.1996.12.27.shtml よろしくお願いします。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう