- 締切済み
英語の文献を翻訳するコツ
授業で英語の文献を翻訳し,内容を把握しないといけません. 翻訳のサイトを使っても,文章になっていないし力がつかないので,辞書を片手に右往左往しています。。。 翻訳しやすいコツなどあったら教えていただけませんか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
王道ではなくて「コツ」ということなら、その文献のテーマの背景について調べるといいかもしれません。 例えば、「どうやら、題名や、これまでに訳した部分からすると、シェイクスピアの『ロミオとジュリエット』について書かれているようだ」というところまでわかったとします。だったら、文献はまず置いといて、シェイクスピアや「ロミオとジュリエット」について調べてみるといいでしょう。例えば「ロミオとジュリエット」の映画版を鑑賞するのもいいです。すると、テーマについての理解が深まり、「ああ、この英文は、単語からして、このことを言っているのだな」ということがわかり、訳しやすくなります。できれば、調べる際にも日本語の資料だけではなく、英語の資料にも目を通すと、文献にも存在する共通の単語が見つかって、何か発見があるかもしれません。この方法は中2の教科書からプロ仕様の文献まで幅広く使えます。 ちなみに王道は、辞書を片手にコツコツ訳すことで、これもある程度は必要です。
>授業で英語の文献を翻訳し,内容を把握しないといけません. 内容を把握しないと翻訳出来ません・・・。 たぶん「授業で」ということなので本格的な翻訳勉強でなくて、 内容理解と和訳の勉強ということなのだろうと思いますが、違うでしょうか? とりあえず、その前提で書いてみます。 翻訳サイトは参考に使うなら便利かもしれませんが、 さっぱり分からない人が使うには難しい。 和訳も英訳も翻訳結果をそのまま使えないので、手直しが必要です。 簡単な英文は読めますか? 長文を全部見て「わー英語がいっぱい!」で頭が混乱しているということはありませんか。 1つ1つ見ていけば意味の区切りがあるはずです。 主語や主節がここまでとか、ここは熟語になっているとか、ここはso~thatの構文になっているとか。 長く見えるが、実は短い文をカンマとandでつないでいるだけだとか。 日本語で読んで理解できない話は英語で読んだらなおさら理解ができません。IT分野の知識が無い人にはITの通信技術の話はなかなか理解できないとか、金融に疎い人だと金融の仕組みや用語が分からないとかいうように。 普通の一般的な教科書的長文だったら、そんなに専門知識というのは要らないと思いますが、時事とか社会的な話だと、知らないより知ってるほうが楽ということはあります。 基本的な英文読解力がまず必要です。さらに言えば精読。 「なんとなく理解できる」よりも、それをさらに日本語に直すほうが難しいですよ。
お礼
私事でお礼が遅くなり申し訳ありませんでした. ありがとうございました.
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
内容を把握することが従来の目的なのか、きっちりとした翻訳が目的なのかどちらなんでしょうか文献ということですので、その領域の専門的な用語の知識がないといけないとおもいます。これは各領域の専門的な用語の辞典などで対処していくか、その領域の教科書的(洋書)を読むとかして、知識をつけないといけないでしょうね。 コツはこれっというのはないですが、その領域の方法論、考え方など理解できるくらいの基礎知識をつける事も理解を深める意味で重要かもしれません。
お礼
私事でお礼が遅くなり申し訳ありませんでした. ありがとうございました.
- foomboom
- ベストアンサー率0% (0/3)
どんな文献かに依りますが、私は特許の翻訳をすることが多いので、そのコツを、、 難文は得てして長文で、修飾語、修飾節が幾重にもなっています。 短い例ですが、 A body that has leg that is long and arms that can move. こんな感じで、leg に更にいろいろ説明がついていて、armにもついていて、そういうleg や armと並列した物が bodyにたくさんぶら下がっているような文章がわかりにくいのでは? と思います。 んで、コツですが、 テキストエディタに英文を書き 上記例なら A body that has leg that is long and arms that can move. というふうに 節毎にindent して、節毎に訳していきます。
お礼
私事でお礼が遅くなり申し訳ありませんでした. ありがとうございました.
お礼
私事でお礼が遅くなり申し訳ありませんでした. ありがとうございました.