• ベストアンサー

英語に翻訳をお願いできますでしょうか。

英語に翻訳をお願いできますでしょうか。 アメリカの友人にシャツ2枚の小包みを送るのですが、すっかり遅くなってしまって、その連絡文です。 辞書を引いて文章を考えていては遅くなりそうなのでご協力いただけないでしょうか。 「連絡遅くなってごめんね! 約束していたTシャツを今日EMSで発送しました! 気に入ってくれると嬉しいです! 追伸 あなたのサイトで売っていたステッカーがかっこよかったので今度注文するね! サイトもかっこよくてびっくりしたよ!自分で作ったの? それではよろしくお願いします!」

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です.訂正です。  今シャツが複数なのに気がつきました、下記のように訂正します。すみません。  Sorry to be late in this. Today by EMS I shipped the T-shirts I promised. Hope you like them. PS I liked the sticker your site was selling so I am going to order it. I'm impressed, your site looks so good. Did you design it yourself? Be good.

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

"Sorry for being delayed, but I've just sent the T-shirts as I promised you! I hope you will love them! P.S. A sticker I found in your shopping site was cool. I'm gonna place an order later! The site was also awesome! It's very impressive. Did you build that by yourself?" それではよろしくお願いします!は英語では訳しようが無いのですが、最後に書くときに幾つかの例を、 I wish you all the best! Take care and see you somewhere soon. May the force be with you. この後に、決まりの句が来るので、上は無くても良いくらいです。決まりの句は、 Best regards, Regards, Sincerely, Sincerely yours, が定番ですが硬いので、上の文ではふさわしくなく、割りとかるくう使われるのが、 Best, Thanks, Bye, など。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Sorry to be late in this. Today by EMS I shipped the T-shirt I promised. Hope you like it. PS I liked the sticker your site was selling so I am going to order it. I'm impressed, your site looks so good. Did you design it yourself? Be good.

関連するQ&A

  • 英語に翻訳お願いします。

    CDを海外に注文する事が多いのですが海外の方はなかなかルーズで催促のメールを何度か送っているのですが、翻訳サイトで英語にした文章「How long does it take to ship?」と送ると発送後こちらにかかるおおよその日数が送られてきます。こちらが訊きたいのは発送後ではなく発送手続きまでどれくらいかかるかって事なんですがこの英文では相手にはそういう意味でとらえられてしまうのでしょうか?

  • 恐れ入りますが、下記を英語に翻訳お願いできますか。

    恐れ入りますが、下記を英語に翻訳お願いできますか。 「この度の熊本地震の支援の為に、◯◯◯(協賛ブランド名)の協力を得て、チャリティーTシャツを販売いたします。 200枚限定販売。無くなり次第終了です。 利益の全てを被災地に寄付いたします。 ワールドワイドに配送可能です。(一部地域を除く) 日本以外からのご注文はPayPalで決済頂き、EMSで配送予定です。 サイズはSからのXLまで。 詳しくは英語か日本語でダイレクトメッセージをください。 よろしくお願い申し上げます。」 よろしくお願いします。 (売上から原価を除いた分を寄付するので「利益」という表現を使っています。)

  • 翻訳して欲しいのですが…

    今度Tシャツのプリントに文字を入れようと思ってその英語をどうしようかと思い ”地球を守る?人間すら救えないのに?” という言葉を思いついたので、色々翻訳サイトや辞書を使ってみたのですが いまいちな英語になってしまうのでどなた様か翻訳をお願いします… "英語で伝える?英語が出来ないのに?"等のツッコミはしないで下さい orz

  • 英文への翻訳お願いします

    英文の翻訳が分からずに困っております。 英語ができる方、是非お力をいただければと思います。 下記の日本語を英文にしていただければ幸いです。 ニュアンス的に表現できない部分もあるかと思いますが、近い表現をしていただければと存じます。 原文 「大変申し訳ありませんが、当店の手違いによりご注文商品がお取り寄せになるため、商品発送が遅れる事をご連絡させていただきます。 ご注文商品は●月●日に発送を予定しております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、今しばらくお待ちいただきますようお願い申し上げます。 また、商品発送の際は改めてご連絡させていただきますのでよろしくお願いいたします。」 それでは英文への翻訳をよろしくお願いします。

  • 日本語→英語にメール文の翻訳をお願いします!

    日本語→英語にメール文の翻訳をお願いします! オーストラリアのお店から個人輸入をしているのですが、 発送が遅れているのでメールを送りたいのですが 英語が分からないので教えてください。 翻訳サイトも試してみましたが、やはり相手に確実に伝わるか不安なのでお願いします。 英文に訳して頂きたい内容です。↓ 教えて頂いた追跡番号の反映がされていませんでしたので、 まだ発送されていないようですが、 発送予定日を具体的に教えていただけますか? 発送が遅くなるようでしたら、キャンセルを考えています。 お店のサイトには48時間以内に発送と書いてあったので注文したのですが残念です。 もしキャンセルをする場合、この場合でも手数料は引かれてしまうのでしょうか? ご返答よろしくお願いいたします。 以上になります。少し長めですが、お願いいたします。 簡単な英語しか分からず個人輸入をしてしまい、反省しています。 いままでトラブルがなかったのはラッキーだったかもしれないです。

  • フランス語に翻訳してください。

    フランス語に翻訳してください。 宜しくお願い致します。 上記商品の在庫は有りますか? 日本への発送は出来ますか? 発送できる場合、送料をお知らせ下さい。 そして、表示価格からVATは免除されるのでしょうか? 最後に、注文方法を教えてください。 ご連絡お待ちしております。

  • 英語で何と訊けばいいですか?

    英語で何と訊けばいいですか? この度、初めて海外のサイトから買い物をしたのですが、自動送信で 受注メールは受け取ったのですが、その後まだちゃんとした確認のメールが届いておりません。 サイトはいろんな方が購入してちゃんと商品も届いたと言ってましたので 信頼は出来るサイトだと思います。 自動で送られたメールは完全英語だったので翻訳サイトで訳して大体の内容は 分かりましたが(でも文が何か変)、「何か質問があればメールしてください」と書いて ありましたので一度ちゃんと受注されているかどうか訊いてみようと思います。 ちなみにクレジット決済で、カード会社にそのショップからの連絡があったか 訊いてみましたが未だということでした。 注文したのは先週の17日です。他の方数人がおっしゃるには日本には一週間もかからない うちに届いて迅速だったと言っていました。(オーストラリア→日本) 発送完了メールも早くから届いたと聞きました。 私の注文、ちゃんと届いてないのかとても心配になります。 「当方の受注はちゃんとされていますか?いつ頃発送予定でしょうか?」 の様な文章はどの様に英語に直したらいいでしょうか? 翻訳サイトだと本当にちゃんとした文章になっているのか不安ですので ちゃんと英語が話せる方に教えてほしいです。 何分、英語は苦手なもので^_^;  宜しくお願いします。

  • 結局いくら請求されているのか翻訳をお願いいたします

    こんにちは、よろしくお願いいたします。 海外のサイトでお買い物をしたのですが、まずは商品の代金をペイパルで支払い その際ペイパルの備考欄に「希望の発送方法」を書いて、そのあと 購入先から、あらためて希望の発送方法での送料を知らせるメールがくるので 送料のみを再度ペイパルで入金してくださいというシステムです。 で、まず商品代金は支払、そのあと送料を案内するメールが来たのですが 英語はある程度は無料翻訳機を使ってなんとか読めた自分でも 今回のは自分の頭を使っても、翻訳機を使っても分かりません。 Shipping on your Aurora has been calculated and it comes out to being 42$USD With paypal fees your shipping total is 43.55$ and we'll invoice you for it shortly. この文章では結局 送料として 「42ドル払って下さい」ということなのかそれとも「43.55ドル払ってください」ということなのか わからないのです。 結局いくら送料がかかるということなのでしょうか? あと、ちょっと気になるのは 発送方法は、”Express or Priority mail. ”のどちらかということで 割り安なPriority mailのほうを希望したのですが 約4000円かかる・・・というのは高すぎなのはと思っているのです。 (別のサイトで、今回の買い物と同じ種類のものを扱っているサイトでは 同等のサイズや重さのものが EMS発送で2000円くらいなのですが・・・) EMSと比べて、Priority mailはそれくらい高いのは自然なのでしょうか? (ちなみにアメリカから日本あてです) まずは翻訳していただいて、送料としていくらペイパルで払うことが請求されているのかを 教えていただいて さらにPriority mailとEMSの値段差についてもご存じであれば、あわせて教えていただければ幸いです。 (翻訳だけでもありがたいです) どうぞよろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • イタリア語訳お願いします

    イタリアの友人に小包を送ったのですが、 「まだ、届かないんだけど何故?」ってメールが来ました。 小包が届くのをすごく楽しみにしているようなので、せめて遅れている理由だけでも早く伝えてあげたくて、 「郵便局に問い合わせたら、最近税関など厳しくなっているようで到着までに日数がかかるみたい。もう少し待っててね。」って、送りたいのですが... 辞書で調べたり、翻訳サイトを使ったりといろいろやってみたのですが、どうもうまく文章にできませんでした。 どうぞよろしくお願いします。

  • この英文の正しい翻訳は??

    来月アメリカに友人に会いに行きます。旅行日程の連絡をメールでしました。そうしたら返事で・・・ Good to have the dates. と帰ってきました。どう、捉えればいいんでしょうか?翻訳のサイトを使っても、辞書で調べても、良くわかりませんでした。 ちなみに私も友人も女です。 よろしくお願いします。