• 締切済み

スペイン語に翻訳してください!

ずうずうしいのを承知でお願いします。翻訳サイトで練り直してもいまひとつなので、どなたかお助けください。 状況は私の一方的な片思い(だと思う、当然か)&最近彼の態度が微妙な・・・。交際とかはなくて、勝手にあこがれているのです。 お願いしたい内容は 「こんにちは。私のメッセージを読んで、気分を悪くしたのなら、謝ります。ごめんなさい。でもとってもとってもかっこいいあなたが大好きなので、また応援しちゃいます。がんばってください。」 以上です。 好きのニュアンスはラブではなくライクな感じでおねがいします。(本当はラブなのですが、誤解されて迷惑がられたり、避けられたりされたくないので) 10日後には帰国してしまいます。いろいろ辞書とかテキストも読んだのですが、主語があったりなかったり、活用形がよくわからず、どなたか救いの手をお願いします。

みんなの回答

  • petali
  • ベストアンサー率31% (13/41)
回答No.2

補足です。ライクな感じなのですね。夜、少し考えてみました。 Pero me gustas como eres, y como antes, voy a pensar de ti. ですが、 Pero me gustas como eres, y como antes, voy a desear el mejor por ti. の方が良いでしょう(あなたにとって良いことが起こるよう、望んでいます)。これで、「応援する」という意味は通じるのでは(直訳するとぎこちないので)。

  • petali
  • ベストアンサー率31% (13/41)
回答No.1

Hola, siento mucho si te ha molestado mi mensaje, y perdoname si es lo que ha hecho. Pero me gustas como eres, y como antes, voy a pensar de ti. !Animo! (私のメッセージで少し嫌な思いをさせたとしたら、悪かったと思っています、本当にそうならごめんなさい。ありのままのあなたが好きで、今までどおりあなたを思います。がんばってね) でどうでしょう。「応援する」は、訳せますがあまり使わない気がします(直訳すぎてしまうかも)。「かっこいいあなた」は、訳せますが、ちょっと不自然かも(見た目だけを気にしているように思われるかも)。 考えすぎかもしれませんが、ご参考まで。

joselo
質問者

お礼

ありがとうございます!本当に、いろいろ考えてくださって。 実は(見た目が、プレーする姿が)かっこいいと言われるのを非常によろこんでいる節があるのです。なので、もちあげておこうかなと思い、そのフレーズをいれてみたのです。 本当に図々しいのは、百も承知で、再度お力をお借り願えませんでしょうか? 自分でもいろいろ勉強してみたりして過去数回メッセージを書いたり、話し掛けたりしたのですが、付け焼刃だったのでしょう、意図とは違うように伝わったようなのです。 ぜひ、よろしくお願いします。m(_ _)m

関連するQ&A

  • 日本語を韓国語に翻訳おねがいします(>_<)

    韓国語で、メッセージを書きたいのですが、 辞書をつかっても、文法がわからないので うまくできません(>_<) よろしければ、翻訳お願いします(>_<) 「いつも元気をもらっています! とってもかっこいいです~! ずっと応援しています!」 お願いします(>_<)

  • スペイン語(できたらイタリア語でも笑。)で“I love ~”はどういいますか?

    英語でいう“I love ~”はスペイン語でどう訳しますか? Iはyoでloveがamorならyo amo ~になるのかな? と思ったんですがI Love 以降にtoが来た場合なんかは どうするのかわからなかったので質問させて頂きます。 例えば以下の分を翻訳ください。 1)I love to sing 2)I love my dog 3)I love soccer 分のニュアンス的には likeではなくloveにしたいので (それぐらい愛している!!という気持ちをこめたいので)、 文法的に微妙におかしくてもかまいません。 日本語で私はサッカーを愛している、といっても 別段おかしくないですよね?ただ相当好きなんだなとは 思うだけで。そんな感じでよろしくお願いします。 1)~3)でそれぞれloveの表現方法が違うかもしれませんが その一つ一つの微妙なニュアンスの差を教えていただけたら幸いです。 また、ご存知の方はイタリア語バージョンでも よろしくお願いします!!

  • フランス語 好き/大好き/愛してる・・・ の表現方法

    フランス語を勉強し始めたばかりの者です。 「~大好き!」といった表現なのですが、翻訳サイトには限界があるのと、英語で言う Love と Like = フランス語のニュアンスの違いがよく解らないもので、ご指導いただけたらと思い質問いたします。 翻訳サイトで、例えば“I love music”“I like music”を訳すと、共に“J'aime la musique”と出てきます。 日本語で言う“音楽大好き”/または英語で言う“I love music!”は、love/like(very much/ a lot)共にフランス語に置き換えると、“J'aime~”を使うのでしょうか? “J'aime”は、フランス語初心者の私には少しヘビーな愛の色があるのですが・・・。 また、英語では、例えば好きなコメディアンなどに対して“Oh, he's amazing! I just love him!”といった感じで気軽に love を使い、これをlikeにすると、“彼、いいよね=He's okay/good.”といったニュアンスの違いが出るように思うのですが、フランス語の場合、これはどのように使い分けるのでしょうか? どうぞアドバイスを頂けましたら幸いです。

  • 至急‼韓国語に翻訳お願いします!

    急遽、友達が韓国に帰国する事になってしまいました! どうしても、気持を伝えたいので、手紙を書きましたが、韓国語に翻訳して頂けませんか? 出来れば翻訳機ではなく、なるべくネイティブな ニュアンスで伝えられたら嬉しいです。 ※※へ(※※は名前です!) ※※に出会ってから、あっとゆう間に今日が来ちゃったね。 ※※に出会って、凄い幸せで楽しい日々を過ごせたよ! 初めはなかなか言葉の問題でコミュニケーションとれなくて、電話も会話が続かなかったのに、今は沢山の話が出来るようになって、やっと心から近くに感じられる様になったのに、お別れなんて本当に寂しいな。 でも、※※が、幸せな人生を歩んで行く為に選ぶ選択なら、遠くに居ても、いつも、いつまでも応援し続けるよ! 日本に来て、私に出会ってくれて本当にありがとう。 これから先も※※に幸せが沢山ありますように。 大好きだよ! きっと、いつか再会出来る日まで、※※の事は忘れないからね! 以上です! 難しい手紙だと思いますが、いつも日本語で頑張ってくれて居た友達にどうしても、韓国語で伝えてあげたいのでどうか宜しくお願いします!

  • ポルトガル語の文法について

    ブラジル・ポルトガル語について教えてください。 文法書と辞書と翻訳ソフトで四苦八苦しているのですが細かい文法でわからないとこがあります。 基礎が無いため変な質問だとは思いますがよろしくお願いします。 (1)日本語では「手袋をする」のように主語がよく省略されますが、ポルトガル語の場合はどうなのでしょうか。(英語だと必ずitなどの主語が入りますよね) (2)文法の本に既知の主語は省略できるとありました。英語で言うbe動詞のところだったのですが、これは、be 動詞の場合だけですか、それとも一般の動詞でもかのうですか。また、省略した場合命令形と混同することは無いのでしょうか。((1)と一部重複しますが教えてください) (3)日本語ではカッコを使って、ラジオ体操(第一)のように書きますが、ポルトガル語ではこういう表記は無いのでしょうか。 (4)形容していくときに、~ de ~ deの様にdeが続くのは不自然なのでしょうか。 また、黄色い花を訳すとき、amarelo florでよいのでしょうか。(語尾の活用とか無いですか?) (5)文法的に英語とどんなところが違うのか(主語によってbe動詞以外の動詞も活用するなど)教えてください。 (現在は一度英語に直してポルトガル語にしているので) よろしくお願いします。

  • 韓国語へ翻訳お願いします。

    BIGBANGへファンレターを書きたいのですが、全く韓国語が話せません。 翻訳機を使って見たのですが、堅苦しくて変な文章になってしまったので、 自然な感じの韓国語で書きたいです。 お力を貸してください。 --------------------------------------------------------------- はじめまして。 日本に住む○○と申します。 今日は、BIGBANGのみなさんに、そしてスンリ君に、 この前の日本でのLOVE&HOPEツアーのお礼のお手紙とプレゼントを渡したくて、 日本からここまで来てしまいました。 迷惑だったら、ごめんなさい。 LOVE&HOPEツアーは、5/10の大阪、5/17・5/19の名古屋と3回行くことができ、 中でも5/19の最終公演では、アリーナA5ブロックの最前列で見ることができました。 BIGBANGのみなさんとの距離がものすごく近くて、 まるで目の前の光景が現実ではないような気がして、 ステージの上でキラキラと輝き、歌って踊るみなさんに釘付けでした。 ライブ中、気付けばスンリ君を目で追っている自分がいて、 テレビで見るよりずっとかっこいいスンリ君に、終始胸がドキドキしていたのを覚えています。 ライブでの、クオリティの高い歌やダンスは、鳥肌が立つほど素晴しく、 ここまでのパフォーマンスをするにはきっとすごくすごく努力をし、 練習をしたんだなと思い、とても感動しました。 反対の声が多い中での来日は、本当に大変だったと思いますが、 来てくれて本当にありがとうございます。 BIGBANGのみなさんに、とってもとっても元気をもらいました。 私は、韓国に初めて行ったのは3年くらい前でしたが、 その時から韓国という国が大好きになりました。 そして今はBIGBANGを通して、さらに韓国のことが大好きになりました。 2ヶ月に1回くらい訪韓していますが、韓国語はまだまったく話せません。 スンリ君は、最近さらに日本語が上手になったね? きっと頑張り屋のスンリ君のことだから、ものすごく勉強したんだね。 私も、大好きな韓国の言葉が話せるようになりたいです。 頑張って勉強して、いつかスンリくんと韓国語でお話したいなーなんて 夢のまた夢の話だけど、頑張ります(笑) お仕事はすごく大変で、なかなか休む暇もないと思いますが、 どうか無理せず、身体だけは大切にしてね。 かわいい笑顔で笑うスンリ君も、クールな顔をしたカッコイイスンリ君も 全部大好きです。 これからもテレビやステージで、それから音楽を通して、元気な姿を見せてください。 今後のスンリ君ととBIGBANGの活躍を心から期待しています。 最後まで読んでくれて、ありがとうございました。 ずっと応援しています。 BIGBANG、ファイティン! PS.日本の雑誌【smart】のBIGBANGのインタビューの記事を読んで、 スンリくんが帽子と腕時計にはまっていると知ったので、 スンリくんのことを思い浮かべながら、選びました。 使ってくれると嬉しいな。 ------------------------------------------------------------------ 文章は、同じニュアンスでしたら多少変わってしまってもOKです。 長文ですが、よろしくお願いします。

  • ネイティブが使う【fall in love】について

    この手の質問が多いことは履歴でチェックしましたが、ピンとこなかったので質問させてください。 今イギリス人男性とお付き合いしています。 とても純粋な方だと思っています。 彼が自分のことをとても好きでいてくれるのは前から感じています。 外国の方ですからcute,gorgeous,stunning,amazingなどホメ言葉はよく言いますし、「I really really really really like you」などとはよく言われていました。 それが先日、明らかにいつもと違う感じで、「こんなこというのは馬鹿げてるのはわかってるけど、いいたいことがある。」っていたようなニュアンスの後に「I'm falling love with you」と言われました。 であきらかにその後の態度が今まで以上になりました。 辞書で調べたりしての意味は知っていますし、ネイティブの人が使うloveとlikeの違いはわかっているつもりですが、「I love you」でもないfall in love これを使うネイティブのニュアンス、心境を教えていただけませんか?

  • 英語に訳してください

    頭の中でかかっていた片想いなラブソングをSNSにアップしたところ、(曲名も歌手名も書いたのですが) 励ましのコメントが入ってしまい、日本の方々には返信で誤解を解けるのですが、外国の方が多いので、誤解をされたままだとどうも気持ちが悪いので 「さっきの詩は歌の歌詞で私のことではありません」 というような文を英文で追加したいので翻訳お願いします。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします(^^ゞ

     私は外国人と交際しているのですが、彼がメールでの文字化けを気にしてか、母国語ではない英語で送られてきた文に、英語が苦手な私には、よく理解できない部分があり、翻訳をお願いします。  私が「別れて」と言ったメールに対しての返事です。彼も別れたいと思っているのか、そうではないのかが知りたいです。  よろしくお願いします。 I'm just sudden.. alone... now.. I always miss you.. and pray for your good future & our meeting.. but your sudden word give me sad... I think that you don't like me and you don't love me... my mind.. is too.. (*^_^*) この訳の意味が全く分かりません。彼も私のことを愛してないし、好きでもないということでしょうか?? good luck to you... always... I wait for you.. in this place... よろしくお願いします。

  • [緊急]ある英語本の一文を日本語に翻訳してほしい!

    ある大学の研究室所属学生です. とある事情,というか先輩のお願いで画像処理に関して英語の本を読んで翻訳しています. その本の中でちょっと翻訳できないところがあったので,このたび投稿させていただきました. 以下の文章です. ----------------------------------------------------------------------------------- This misperception that vision should be easy dates back to the early days of artificial intelligence (see Section 1.2), when it was initially believed that the cognitive (logic proving and planning) parts of intelligence were intrinsically more difficult than the perceptual components. ----------------------------------------------------------------------------------- この文章のひとつ前が以下の文章になってます. People who have not worked in the field often underestimate the difficulty of the problem. (Colleagues at work often ask me for software to find and name all the people in photos, so they can get on with the more “interesting” work.) 前文を見る限り,文章の主語が”誤解”になっていることは納得いくのですが,私の文章力がグダグダなためうまく訳せません. 辞書などで意味を調べてふわふわな意訳になっていまして… 翻訳できる方,ご回答よろしくお願い致します. ある文章の一文という文章の全貌が分からない状態で申し訳ございませんが… あと,長文(私主観で一文あたりが)なので,文章の主語や動詞など簡単な文法の説明を頂けると幸いです. なくても全然大丈夫ですけど